"Полосатый катафалк" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 4Когда наконец она его отпустила, он сказал: — Вам что-то еще угодно, мистер Арчер? — Вас зовут Арчер? — удивленно спросила Гарриет. Я подтвердил, что это так. Она повернулась ко мне спиной, очень напомнив отца. Дэмис вернулся к мольберту. Я двинулся из дома, размышляя, не свалял ли дурака, заявившись к ним собственной персоной. Через минуту я понял, что нет. Не успев дойти до машины, я услышал цокот каблучков по деревянному настилу. Меня нагнала Гарриет. — Приехали шпионить, да? Она схватила меня за руку и стала трясти. Ее сумочка из змеиной кожи упала на землю между нами. Я поднял ее и миролюбивым жестом протянул хозяйке. Она резко выхватила ее у меня из рук. — Что вы хотите? Что я вам сделала? — Ничего, мисс Блекуэлл. И я вам ничего не сделаю плохого. — Ложь! Отец нанял вас, чтобы вы отвадили Берка. Я слышала вчера, как он говорил с вами по телефону. — В вашем доме принято следить друг за другом? — Я имею право защищаться, когда против меня интригуют. — Ваш отец считает, что это он вас защищает. — Тем, что пытается разрушить мое счастье? — В ее голосе зазвучали истерические нотки. — Отец притворяется, что любит меня, но в глубине души хочет мне зла. Он хочет, чтобы я была несчастна и одинока. — Вы говорите необдуманно. — Зато вы поступаете обдуманно. — Она чуть изменила интонации. — Шляетесь по чужим домам, прикидываетесь бог знает кем... — Неловко получилось, согласен. — Ага, значит, вы со мной согласны! — Мне надо было придумать что-то другое. — Вы циник. — Она скривила губы совсем по-детски. — Как вы только сами себя терпите? — Я пытался выполнить задание. Потерпел неудачу. Придется все начинать сначала. — Мне вам больше нечего сказать. — Зато у меня кое-что для вас есть. Не хотите сесть в машину и послушать? — Говорите здесь. — Не хочу, чтобы нам помешали. — Я оглянулся на дом. — Можете не опасаться Берка. Я ему не сказала, кто вы. Я стараюсь не огорчать его, когда он работает. Она говорила, как жена или без пяти минут жена. Я поделился с ней своими наблюдениями. Ей это явно понравилось. — Я люблю его. Это не секрет. Запишите это в вашу черную книжечку и доложите отцу. Я люблю Берка и хочу выйти за него замуж. — Когда же? — Очень скоро. — Она укрыла свои слова завесой таинственности. — Я не скажу вам ни даты, ни места. Иначе отец вызовет национальную гвардию. — Вы выходите замуж, потому что вам этого хочется или назло отцу? Она непонимающе уставилась на меня. Вопрос я задал правильный, просто у нее не было готового ответа. — Хорошо, забудем о вашем отце, — предложил я. — Разве это возможно? Он сделает все, чтобы расстроить наши планы. Он сам мне это сказал. — Я здесь не для того, чтобы расстроить ваш брак, мисс Блекуэлл. — Тогда зачем же? — Чтобы выяснить, что собой представляет ваш жених. — Чтобы отец использовал против него добытую вами информацию? — Вы полагаете, кое-что может быть использовано? — Это вы полагаете! — Нет, я сразу заявил полковнику, что не намерен обливать никого грязью и не стану собирать факты для шантажа. Хочу, чтобы вы мне поверили. — Думаете, я вам поверю? — Почему бы нет? Я ведь ничего не имею против вас или вашего друга. Если вы готовы мне помочь... — Разбежались! — Она взглянула на меня так, словно я предложил что-то непристойное. — Вы ловкач, как я погляжу! — Просто я пытаюсь исправить совершенные ошибки. С вашей помощью можно было бы все быстро закончить. Мне и самому не больно нравится это поручение. — Кто заставлял вас соглашаться? Вы просто хотели заработать деньги. — В ее голосе послышалось высокомерие человека, которому никогда не приходилось ничего делать ради денег. — Сколько же платит вам отец? — Сто долларов в день. — Я дам вам пятьсот, ваш заработок за пять дней, если вы забудете о своем поручении и оставите нас в покое. Она вынула красный бумажник и помахала им в воздухе. — Это невозможно, мисс Блекуэлл. Да и вам от этого не будет выгоды. Отец наймет другого детектива. Если вы считаете, что я назойлив, советую вам познакомиться с моими коллегами. Облокотившись на белую перекладину, она молча изучала меня. За ее спиной начинался прилив, прибой усилился, и над волнами зашныряли песчаники. Гарриет спросила невидимого собеседника, расположившегося где-то между мною и птицами: — Остались ли еще честные люди? — Думаю, — отозвался я, — честных больше не делают. Ни тени улыбки. Похоже, она вообще никогда не улыбалась. — Не знаю, что сказать. Разве вы не видите, что сложилась нелепая ситуация? — Что тут нелепого? Разве вас не интересует биография вашего жениха? — Все, что мне нужно, я уже знаю. — Что именно? — То, что он обаятелен, талантлив и много испытал. Теперь, когда он получил возможность спокойно заниматься живописью, он многого добьется. Я хочу помочь ему самоосуществиться в творческом плане. — Где он учился живописи? — Я не спрашивала. — Давно вы знакомы? — Достаточно. — А конкретней? — Недели три-четыре. — Этого хватило, чтобы принять решение о замужестве? — Я имею право выйти за того, за кого хочу. Я не ребенок, и Берк тоже. — Насчет Берка согласен. — Мне двадцать четыре, — запальчиво возразила она. — А в декабре исполнится двадцать пять. — И тогда вы получите наследство? — Отец хорошо вас информировал. Жаль только, кое о чем еще он не удосужился сообщить. Берк равнодушен к деньгам. Он их презирает. Мы поедем в Европу или в Южную Америку и будем жить скромно и просто. Он станет писать картины, а я вести хозяйство. Вот так мы будем жить. — В ее глазах появился блеск далеких звезд. — Если бы деньги помешали мне выйти за любимого человека, я бы сама от них отказалась. — Одобрил бы вас Берк? — Он был бы счастлив. — Вы обсуждали с ним такой вариант? — Мы обсуждали с ним все! Мы очень откровенны друг с другом. Снова наступила пауза. Гарриет переминалась у перекладины так, словно я загнал ее в угол. Далекие звезды вдруг угасли. Несмотря на все сказанное, она была чем-то обеспокоена. Она жила в той самой эйфории, которая может оказаться хуже любого наркотика. — Берк не любит говорить о прошлом. Оно его тяготит. — Потому что он сирота? — Отчасти. — Ему около тридцати. Мужчина перестает быть сиротой в двадцать один год. Что он делал с тех пор? — Он всегда занимался одним и тем же — живописью. — И в Мексике? — И в Мексике. — Долго он жил в Мексике? — Не знаю. Наверное, долго. — Зачем он туда приехал? — Чтобы заниматься живописью. Мы двигались по кругу. Описывали круги, внутри которых пустота. Я сказал: — Мы беседуем уже долго, но вы не сказали пока ничего конкретного о вашем друге. — Ну и что? Я не сую нос в чужие дела. Я не сыщик. — Зато я сыщик. Но вы заставляете меня чувствовать себя слюнтяем. — Наверное, потому, что так оно и есть. Иначе вы плюнули бы на ваше поручение. Возвращайтесь и скажите отцу, что вас постигла неудача. Ее слова не то чтобы задели за живое, но я счел необходимым ответить: — Послушайте, мисс Блекуэлл. Я понимаю ваше желание освободиться от семейных оков, начать самостоятельную жизнь. Но стоит ли впадать в крайность, нестись опрометью наугад? — Вы говорите точь-в-точь как мой отец. Мне надоело, когда меня учат, чего делать, а чего нет. Так ему и передайте. Она волновалась все сильней. Я чувствовал, что еще немного, и разговор оборвется. Ее внутренняя растерянность словно воплотилась в ее позе: она полусидела на перекладине, нервно покачивая ногой. У нее было красивое сильное тело, не предназначенное для старой девы. Но я не мог избавиться от ощущения, что Гарриет со своим красивым телом и хорошим наследством не была предназначена и для Берка Дэмиса. Та маленькая любовная сцена, свидетелем которой я стал, действительно походила на улицу с односторонним движением. Ее лицо омрачилось. Она отвернулась. — Почему вы так странно на меня смотрите? — Пытаюсь понять. — Зря стараетесь. Все и так ясно. Я очень простой человек. — Мне тоже так показалось. — Это оскорбление? — Боже упаси, хотя ваш друг Берк Дэмис вовсе не прост. Но это тоже не оскорбление. — А что же? — Скорее предупреждение. Будь вы моей дочерью — а по возрасту это вполне возможно, — я бы очень огорчился, видя, что вы очертя голову делаете что-то лишь потому, что этого не одобряет отец. — Не в этом дело. Все гораздо серьезнее. — Так или иначе, вы можете угодить в омут. Она взглянула в морские дали, где в пучине водились страшные акулы, и процитировала: «Платье повесь на ореховый куст, но не приближайся к воде». Так, что ли? Я уже это слышала. — Можете даже не раздеваться... Она снова окинула меня фирменным мрачным взглядом семейства Блекуэлл. — Как вы смеете разговаривать со мной в таком тоне? — Слово не воробей... Простите. — Вы несносны. — Раз я несносен, то, может, вы объясните одно несоответствие. На футляре бритвенного прибора я заметил инициалы Б.К. Это не совпадает с именем Берк Дэмис. — Я не обратила на это внимания. — Вам не кажется это любопытным? — Нет. — Она вдруг побледнела. — Наверное, это футляр того, кто гостил здесь раньше. Здесь бывали многие. — Назовите кого-нибудь с инициалами Б.К. — Билл Кемпбелл, — сказала она. — Тогда там скорее было бы У.К. — Уильям Кемпбелл. А кто такой Билл Кемпбелл? — Приятель отца. Не знаю, бывал он здесь или нет. — И вообще, существует ли он в природе? Я переусердствовал — и потерял ее. Она сползла с перекладины, оправила юбку и двинулась назад к дому. Я смотрел ей вслед. Почему-то вспомнилось — простота хуже воровства... |
||
|