"Полосатый катафалк" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 7Самолет садился уже в сумерках. Огни городов по берегу Калифорнийского залива были разбросаны словно бусины ожерелья. Вдалеке сверкал как город мечты Сан-Франциско, прикрепленный к реальности двумя мостами, если Марин и Беркли были реальностью. В Редвуд-Сити я приехал на такси. В городском управлении полиции я подошел к дежурному, молодому человеку с бесцветными глазами и пухлыми щечками, как у бурундука. Он равнодушно оглядел меня, пытаясь понять, что за птица к ним пожаловала. Показав свою лицензию, я сказал ему, что меня интересует человек по имени Квинси Ральф Симпсон. — В окружной прокуратуре Лос-Анджелеса мне сообщили, что две недели назад вы объявили его розыск. — Напали на след? — осведомился он, помолчав. — Может быть. — Где? — В районе Лос-Анджелеса. У вас есть его фотография? — Сейчас посмотрю. — Он подошел к столу в дальней части комнаты, стал рыться в бумагах и наконец вернулся с пустыми руками. — Ничего нет. Лучше я вам его так опишу. Рост средний, телосложение обычное, волосы черные. Цвет глаз не знаю. Шрамов и других примет нет. — Возраст? — Мой ровесник. Мне двадцать девять. Совпадает? — Возможно. Почему его разыскивают — он что-то натворил? — Точно не знаю. Может, не оказывал помощь семье. Почему вы решили, что речь идет о преступлении? — Потому что вы знаете наизусть его описание. — Так я его встречал. В нашем управлении. — Что он делал? Молодой человек облокотился о барьер с чуть враждебной доверительностью: — Я не обязан докладывать обо всем, что знаю, приятель. Сначала надо получить разрешение у ребят этажом выше. — Капитан Ройал у себя? — Дома. Не хочу беспокоить его в нерабочее время. Вы знакомы? — Встречались на одном деле. — На каком? — Не обязан докладывать, дружище. Дай адрес миссис Симпсон. Пошарив под стойкой, он извлек телефонную книгу и пихнул в мою сторону. К.Р.Симпсон проживал на Марвиста-драйв. 2160. Таксист сказал, что это поселок на окраине на другом конце города, по направлению Луна-Бей, и поездка обойдется мне в пятерку. Покружив среди темных холмов, мы свернули с шоссе у обшарпанного плаката с надписью: «Безналичный расчет. Льготные условия». Домики были новенькие, одинаковые, но район быстро превращался в трущобы. Порыскав по грязным улочкам, словно моторизованные крысы, мы наконец отыскали нужный дом. Он стоял между двух нежилых домов и сам выглядел нежилым. Фары высветили бурый, высохший газон. У дома стоял «форд» 1952 года выпуска без заднего стекла. Велев таксисту подождать, я нажал кнопку звонка. Дверь оказалась кривой, и понадобилось время и силы, чтобы с ней справиться. Открыла мне молодая женщина. Жгучая брюнетка, миниатюрная, с ярко накрашенным ртом, голодными темными глазами, очень худая и взволнованная. На ней было короткое черное облегающее платье, открывавшее худые коленки и не очень скрывавшее прочие прелести. Она знала о том, что прелести существуют. — Тут вам не бесплатное шоу! Чего надо? — Если вы миссис Симпсон, я хотел бы поговорить о вашем муже. — Давайте, говорите. Я с интересом слушаю. — Она склонила голову набок, изображая живейший интерес. — Вы заявляли о его исчезновении? — Да, представьте! Я не видела его два месяца. Это меня вполне устраивало. Кому он нужен? — В ее голосе злость соединялась с печалью. Она уставилась мимо меня на бурый газон. — А кто там в такси? — Шофер. Я просил его подождать. — Я думала, это Ральф, — произнесла она другим тоном. — Решила, что боится войти в дом. — Нет, это не Ральф. Значит, его нет уже два месяца, но вы заявили о его исчезновении лишь две недели назад? — Я дала ему возможность вернуться по-хорошему. Он и раньше пропадал, но так надолго никогда. Мистер Хейли из мотеля посоветовал обратиться в полицию. Мне пришлось снова пойти работать в мотель. Но даже теперь мне одной не расплатиться за дом. А от полиции никакого толку. Они начинают шевелиться, только если чуют преступление. — Она выразительно скривила верхнюю губу. — Вы тоже из полиции? — Я частный детектив. — Я назвался. — Сегодня я встретил человека, который вполне может быть вашим мужем. Можно войти? — Входите. Она боком прошла в гостиную, озираясь по сторонам, словно очутилась тут впервые. Маленькая, чистенькая гостиная была обставлена той дешевой дрянью из пластика, за которую вы все еще платите в рассрочку, а ее пора выкинуть на помойку. Она зажгла люстру в три рожка и предложила мне сесть на диван. Сама расположилась на другом его краю, уставив острые локти на коленях и подавшись вперед. — Где же вы его видели? — В Малибу. Я говорил, совершенно не вдумываясь в слова, глядя по сторонам. На стене над телевизором висела картина в раме. Хотя в женщине и можно было узнать миссис Симпсон, портрет показался мне любительским. Я подошел и стал всматриваться. — Считается, что это я, — подала голос хозяйка с дивана. — Похоже. Работа вашего мужа? — Да. Живопись — его хобби. Когда-то он думал заняться ею всерьез, но его друг, настоящий художник, отсоветовал. Сказал, что у него нет таланта. Так всю жизнь — сначала надежда, потом разочарование. Вот и теперь он прохлаждается в Малибу, а я вкалываю здесь до седьмого пота. Чем он занимается — загорает на пляже? Я ответил не сразу. На телевизоре лежала затрепанная книга в бумажной обложке «Искусство сыска». Других книг в комнате не было. Я взял ее и стал листать. Страницы были испещрены пометками, попадались рисунки карандашом — неуклюжие карикатуры. — Еще одно увлечение Ральфа, — пояснила женщина. — Мечтал стать Великим Сыщиком и заработать кучу денег. Ничего не вышло. Мечта так и осталась мечтой. Один из знакомых в полиции сказал, что с его прошлым... — Она спешно прикрыла рот рукой. — У Ральфа есть судимости? — спросил я, положив книгу. — Нет, это я так... — В ее глазах вспыхнули огоньки защитного рефлекса. — Вы не сказали, что он делал в Малибу. — Я даже не уверен, что это был ваш муж. — Как он выглядел? Я описал Берка Дэмиса. Мне показалось, что описание было для нее знакомым. Но она решительно сказала: — Это не он. — Хорошо бы в этом удостовериться. У вас есть фотографии Ральфа? — Нет, он никогда не снимался. — Даже когда вы поженились? — Нас фотографировали, но Ральф так и не выкупил снимки. Это было в Рино, а Ральфу двадцати долларов хватает ненадолго. Когда он в Рино, его так и тянет в казино. — Он там часто бывает? — Как только выдается свободное время. Раньше я тоже с ним ездила. Мне это нравилось. Теперь все иначе. Из-за казино у нас и нет ничего за душой. Я подошел к дивану и сел рядом с ней: — Как Ральф зарабатывает на жизнь? — По-разному. Он не окончил школы, и это теперь ему выходит боком. Он неплохой повар, но не любит этим долго заниматься. Работал барменом — тоже быстро надоедало. Ему предлагали работу в богатых домах чуть ли не по всей Калифорнии. Но он слишком гордый. Говорит, что терпеть не может быть лакеем. Может быть, — добавила она с горечью, — он просто не любит работать, потому-то и удрал. — Как давно это случилось? — Я уже говорила — два месяца назад. Он исчез вечером восемнадцатого мая. Он только приехал из Невады и в тот же день отправился в Лос-Анджелес. Он и вернулся-то, чтобы выклянчить у меня машину. Но я сказала, что без машины не останусь. Тогда он сдался и сказал, что поедет автобусом. Я отвезла его на автостанцию. — Что он собирался делать в Лос-Анджелесе? — Не знаю. Он сплел историю, чтоб получить машину, но я ему не верю. Сказал, что кого-то выслеживает. Я уже слышала от него эту песню, когда он работал в драйв-ине на Камино-Реаль. Полицейские, по его словам, платили ему за информацию. — О чем? — О подростках, курящих марихуану, и так далее. Не знаю, можно ли ему верить. Мне казалось, он рассказывает это, чтобы выглядеть важной персоной. Он всегда хотел работать в полиции. У него не было криминального досье. — Вы же говорили... — Вам показалось. И вообще я устала. Мне все это надоело. Она резко встала и подошла к двери, словно предлагая мне уйти. Я остался сидеть на диване. — Вы можете идти, — сказала она. — В Малибу вы встретили кого-то другого. — У меня на этот счет другое мнение. — Вы уж мне поверьте! — Хорошо. Попробую. — Бессмысленно препираться с тем, кто может сообщить тебе какие-то важные сведения. — Но меня по-прежнему занимает судьба Ральфа. А вас? — Естественно. Это же мой муж. По крайне мере, формально. Но у меня тут странное предчувствие, — ее левая рука поднялась к сердцу, — что он обменял меня на новейшую модель. В этом и заключалась его секретная работа. — У вас есть предположения, кто эта новая женщина? — Нет, только предчувствие. С чего бы ему исчезать так надолго? Я попытался было ответить на этот вопрос, но вовремя решил, что не стоит делиться соображениями вслух. — Уезжая, Ральф не говорил о намерении посетить Малибу? — Мне не говорил. — Он там когда-нибудь бывал? — Вряд ли. Он бы мне сказал. — Он когда-нибудь говорил о желании уехать из Штатов? — В последнее время нет. Когда-то давно он поговаривал, что неплохо бы поехать в Японию. Он там побывал во время корейской войны. Погодите. Он взял с собой свидетельство о рождении. Выходит, он вполне мог уехать из Штатов? — Вполне. Значит, он взял с собой в Лос-Анджелес свидетельство о рождении? — По крайней мере, мог взять. Недели две назад он попросил меня найти свою метрику. Еле нашла. Хотел взять ее с собой в Неваду. Сказал, что может пригодиться, если подвернется работа. — Какая работа? — Понятия не имею. Может, он просто морочил мне голову. — Она поежилась и подошла ко мне. — Думаю, он уехал за границу. Прежде чем я успел ответить, зазвонил телефон в другой части дома. Она напряглась и вышла из комнаты. Я услышал, как она сказала: «Вики Симпсон слушает». Затем наступила долгая пауза. — Не верю, — сказала она. И снова молчание. — Это не он, — сказала она. — Он не мог умереть. На звук ее голоса я пришел в кухню. Облокотившись на желтый пластиковый столик, она держала телефонную трубку на расстоянии от уха, словно это была хищная птица. Зрачки ее глаз были расширены, как у незрячей. — Кто это, миссис Симпсон? Ее губы шевелились в поисках нужных слов: — Это... это полиция. Говорят, Ральф убит. Не может быть. — Дайте я с ним поговорю. Она передала мне трубку. Я сказал: — Это Лью Арчер, частный детектив, работающий в контакте с окружной прокуратурой Лос-Анджелеса. — Они как раз сегодня нам звонили. — Слова звучали медленно и неуверенно. — У нас неопознанный труп. Звонил их главный, Колтон, вы его знаете? — Да. С кем я говорю? — С сержантом Леонардом. Уэсли Леонардом. Я провожу опознание по распоряжению шерифа. Мы сотрудничаем с Лос-Анджелесом и попросили их помощи и теперь. Колтон спрашивал, не труп ли это того Ральфа Симпсона, который числится в списках пропавших. Циркуляр о его розыске у нас куда-то запропастился, — добавил он извиняющимся тоном, — а может, мы его и вовсе не получали. — Бывает. — Да. Так или иначе нам надо установить, кто это. Не могла бы миссис Симпсон приехать к нам? — Наверное. Труп соответствует описанию Ральфа Симпсона? — Да. Рост, вес, примерный возраст... — Как он погиб? — Трудно сказать. Когда его выгреб бульдозер, он был сильно подпорчен. — Бульдозер? — Да. Они прокладывали шоссе в западной части города. Несколько зданий были назначены на слом, а беднягу закопали на задворках одного из домов. Но не глубоко. На прошлой неделе они стали ломать дома, вот бульдозер и выудил его. — Сколько он там пролежал? — Доктор считает, месяца два. Было сухо, и труп хорошо сохранился. Главное — понять, кто это. Когда сможет прибыть миссис Симпсон? — Сегодня же, если удастся достать билеты на самолет. — Отлично. Я в здании суда Цитрус-Хиллз. Сержант Леонард. Когда я повесил трубку, она сказала: — Нет, нет, никуда я не поеду. Она стала растерянно пятиться, пока не оказалась в углу возле холодильника. — Это может быть Ральф, Вики. — Не верю. А если это он, не хочу на него смотреть. — Но кто-то должен его опознать. — Вы и опознавайте. — Но я его не знаю. Ее грим пополз. Она руками вытирала глаза, размазывая слезы по щекам. — Не хочу видеть его мертвым. Боюсь мертвецов! — Мертвецы не опасны. В отличие от живых. Я коснулся ее руки, покрытой гусиной кожей. Она спешно отдернула ее. — Вам будет лучше, если вы что-нибудь выпьете, — сказал я. — В доме есть что-нибудь выпить? — Я не пью, — отрезала она. Я открыл буфет, нашел стакан, налил воды из-под крана. Она расплескала воду и стала злобно тереть подбородок кухонным полотенцем. — Я не поеду. Меня стошнит! Но в конце концов она согласилась и, пока я звонил в аэропорт, пошла переодеться. Для нас нашлись места на самолете, улетавшем в Лос-Анджелес в 10.30. К полуночи мы уже подъезжали к Цитрус-Хиллз в машине, которая ждала меня в международном аэропорту. По обе стороны шоссе тянулись апельсиновые рощи, потом пошли пустыри, где велось строительство. Бульдозеры и грейдеры застыли в темноте, словно спящие ящеры. Шоссе превратилось в главную улицу. Несмотря на свою близость к Лос-Анджелесу, городок был захолустный. Все было закрыто, не считая двух баров. Несколько человек в рабочей одежде брели по улице, пошатываясь под двойным бременем алкоголя и одиночества. — Мне здесь не нравится, — подала голос Вики. — Дыра какая-то! — Мы ненадолго. — Точно? У меня, между прочим, нет денег. — В полиции об этом позаботятся. Немного подождем, скоро все выяснится. Металлический купол здания суда в свете звезд напоминал отполированный мыльный пузырь. Внутри было темно и пахло как в старом чемодане. Дежурного я нашел на первом этаже. Он сказал, что сержант Леонард в морге за углом. Возле белого трехэтажного дома в колониальном стиле на газоне стоял знак: «Похоронное бюро Нортона». Когда мы вышли из машины, Вики увидела знак и попятилась. Я взял ее под руку и провел в вестибюль, где пахло гвоздиками и формальдегидом. Она обвисла у меня на руке: — Я не могу! — Надо. Может, это не Ральф. — Тогда зачем я здесь? — А вдруг это все же Ральф? Мы вошли в комнату, где не было ничего, кроме гроба на постаменте у стены. Вики пугливо озиралась по сторонам. — Он там? — Нет. Возьмите себя в руки. Минутное дело — и все. — А что мне делать потом? На этот вопрос я не мог ответить. Отворилась еще одна дверь, и вошел человек с нашивками сержанта. Пожилой, живот свисает над ремнем, взгляд спокойный, дружелюбный. Внешность соответствовала голосу, что я слышал по телефону. — Я сержант Леонард. — А я Арчер. А это миссис Симпсон. Сержант поклонился с подчеркнутой учтивостью: — Рад познакомиться, мэм. Очень любезно с вашей стороны, что вы к нам приехали. — Пришлось... Где он? — Над ним колдуют врачи. — Так он жив? — Он давно умер. Доктор Уайт производит вскрытие, чтобы установить причину смерти. Вики стала оседать на пол. Я успел подхватить ее под мышки. С помощью сержанта я оттащил ее в соседнюю комнату, где горел ночник и сильней пахло гвоздиками. Она прилегла на кушетке, поджав под себя ноги в туфлях. — Немного подождите, мэм, доктор Уайт сейчас подготовит его для опознания. — В голосе Леонарда послышались слащавые нотки, навеянные обстановкой. — Хотите что-нибудь выпить? — Бальзамирующей жидкости. Он удивленно поцокал языком. — Уйдите и оставьте меня в покое. Я пошел за Леонардом в комнату, где шло вскрытие. Труп лежал на белом эмалированном столе. Не буду описывать убитого. Время, проведенное в земле, а потом на этом столе, не украсило его. Он не был похож на Берка Дэмиса. Это был другой человек. Доктор Уайт зашивал крестообразный разрез. Его руки в перчатках двигались, как клешни робота. Это был высокий лысый человек с вислыми щеками и усами табачного цвета. Во рту у него была зажженная сигара, и он покачал головой, чтобы дым не лез в глаза. Он уходил вверх спиралями. Я подождал, пока доктор не кончил зашивать и не накрыл тело до подбородка прорезиненной тканью. — Что удалось установить, доктор? — Прокол сердца — левый желудочек. Похоже на колотую рану ледорубом. — Он стащил резиновые перчатки и пошел к раковине. Зашумела вода, но доктор говорил, заглушая шум: — Ушибы головы получены после смерти, похоже, долгое время спустя. — Бульдозер? — Очень может быть. — Когда его откопали? — Кажется, в пятницу. Так, Уэсли? Сержант кивнул: — В пятницу днем. — Вы проводили тогда предварительный осмотр? Доктор Уайт повернулся ко мне, вытирая полотенцем руки. — Не было указаний. Окружной прокурор и шериф, он же коронер, оба в Сакраменто на конференции. — Кроме того, — подал голос Леонард, спасая профессиональную репутацию, — раны не было видно снаружи. Маленькая точка слева на груди, и все. Не мне было их учить. Я не хотел портить отношений. — Ледоруб нашли? Сержант только развел руками. — Посте того как там поработали бульдозеры, не осталось ничего. Вы не видели развороченную, землю при въезде в город? — Видел. Ну что, можно впускать миссис Симпсон? Я обращался к доктору и сержанту, но вопрос повис в воздухе, словно отвечать на него должен был труп на столе. Мне даже показалось, что он сейчас ответит. Комнатка сводила меня с ума. Я ввел Вики Симпсон. За это время она пришла в себя. У нее хватило сил дойти до середины комнаты, встать у стола и взглянуть на изуродованную голову. — Это он, Ральф. Словно в подтверждение всего этого она погладила его пыльные волосы. Затем посмотрела на сержанта и спросила: — Что с ним случилось? — Его закололи ледорубом, мэм, месяца два назад. — Два месяца назад? — Да, мэм. Два месяца напрасного ожидания затуманили ей глаза пеленой. Она повернулась как слепая, не зная, куда идти. Я отвел ее обратно в комнату с ночником. — Как по-вашему, Вики, кто мог его убить? — Понятия не имею. Я никогда не была в этой дыре, как там ее... — Вы говорили, что полицейские платили Ральфу за информацию. — Так он мне говорил. Не знаю, выдумывал или нет. Но это было давно. — У него были связи с уголовным миром? — Нет, не такой он был человек. — А как же криминальное досье? Она покачала головой. — Мне вы можете сказать. Ему уже нельзя повредить. — Это все ерунда, — сказала она. — Мальчишкой он связался с дурной компанией. В школе. Как-то их поймали курящими марихуану и отправили в колонию. Вот и все. — И больше ничего? — Ничего. Честное слово. — Он никогда не упоминал имени Берка Дэмиса? — Берка Дэмиса? — В Малибу я встретил Дэмиса. Я вам его описывал. Художник, который, похоже, воспользовался именем вашего мужа. — Зачем? — Возможно, потому, что он стыдился своего собственного имени. Он, похоже, воспользовался именем Ральфа, чтобы въехать из Мексики в Штаты на прошлой неделе. Вы уверены, что имя Берка Дэмиса вам ничего не говорит? — Абсолютно. — И словесный портрет тоже? — Тоже ничего. Сейчас я не узнала бы и родного брата, если бы он вошел в эту дверь. Вы оставите меня в покое? В комнату вошел Леонард. Он явно подслушивал за дверью и выбрал момент, чтобы прервать допрос. Он был отзывчивый человек и сказал, что они с женой присмотрят за Вики этой ночью. Я поехал домой в Лос-Анджелес к горячему душу, холодному виски и темной спальне. |
||
|