"Каскадер из Сингапура" - читать интересную книгу автора (Томас Росс)Глава 10В международном аэропорту Лос-Анджелеса я взял такси, которое доставило меня к старому супермаркету между Ла-Бреа и Санта-Моника. На ленч с Триплетом я опоздал, но у меня оставалось немало времени, прежде чем отправиться в «Беверли-Уилшир», где Карла Лозупоне хотела бы встретиться со мной в шесть вечера. – Кто-то позвонил час назад, – сообщил мне Триппет. – Голос звучал довольно враждебно. – Другого от них ждать не приходится. Триплет пожелал узнать обо всем, что произошло со мной, и я рассказал, опустив только угрозу Коула в отношении его жены. Рассказал я Триплету и о плане Дэнджефилда, посредством которого я мог заполучить у Сачетти необходимую тому информацию. В самолете полтора часа я обдумывал его план и пришел к выводу, что в результате скорее всего окажусь в одном из двух мест: то ли в больнице, то ли на кладбище. – Разумеется, вы на это не пойдете? – Триппет отбросил со лба прядь седых волос. – Другого мне просто не остается. Так что полечу в Сингапур и отыщу там Анджело Сачетти. – А компрометирующие материалы? – Не знаю. Если он отдаст их мне, прекрасно. Но я не думаю, что попытаюсь отнять их у него силой. Триппет оглядел письменный стол. – Где мы храним наши бланки? – В нижнем левом ящике. Он достал чистый бланк, вынул из кармана перьевую ручку и начал писать. – В Сингапуре вы никого не знаете, не так ли? – Только Анджело Сачетти. – Я дам вам рекомендательное письмо к Сэмми Лиму. Очень милый человек. Мы вместе учились в школе. – Первый раз слышу о нем. – Возможно. – Триппет продолжал писать, – Его дедушка вместе с моим основали одну из первых китайско-британских экспортно-импортных компаний в Сингапуре. «Триппет и Лим, лимитед». Тогда это произвело фурор. Полное имя Сэмми Лима – Лим Панг Сэм. Теперь он исполнительный директор, и ему принадлежит основной пакет акций, хотя часть их осталась и у меня. Мы не виделись уже много лет, но переписываемся регулярно. Триппет лихо расписался, спросил, есть ли у меня промокательная бумага, на что я ответил отрицательно, потому что не пользовался ею, так же как и перьевыми ручками. Триппет ответил на это, что терпеть не может шариковых, а я заявил, что он – враг прогресса. Пока мы препирались, чернила высохли, и он протянул мне письмо. Четким, разборчивым почерком он написал следующее: «Дорогой Сэмми! Письмо передаст тебе Эдвард Которн, мой добрый друг и деловой партнер. Он в Сингапуре по весьма конфиденциальному делу, и я буду очень признателен тебе, если ты сможешь оказать ему содействие. Ты задолжал мне письмо и все откладываешь и откладываешь давно обещанный визит в Штаты. Барбара жаждет увидеть тебя вновь. Твой Дикки». – Дикки? – переспросил я, возвращая письмо. Триппет нашел на столе конверт. – Мы же вместе ходили в школу, – он сложил письмо, положил его в конверт и протянул мне. – Премного благодарен, – и я сунул конверт во внутренний карман пиджака. – Пустяки. Когда вы отправляетесь? – Не знаю. Сначала мне надо сделать прививку от ветряной оспы, а остальное будет зависеть от благородной Карлы и ее желаний. Триппет покачал головой. – Я никак не пойму, Эдвард, почему вы согласились выступить в роли ее сопровождающего, или кавалера, или как это у них называется. – Потому что, как выяснилось, легче согласиться, чем отказаться. А может, мне просто нравится, когда о меня вытирают ноги. Триппет нахмурился. – Похоже на жалость к себе. – После поездки в Сингапур я от нее избавлюсь. – Вы многое ставите на эту поездку, не так ли? – Да, – кивнул я. – Многое. А вы не поставили бы? – Не знаю, – ответил он. – В моей, довольно бессистемной жизни я иногда пытался лечиться географией. Но у этого лекарства всегда оказывался негативный побочный эффект. – Какой же? – Мне приходилось брать с собой себя. Мы прогулялись в бар на углу, выпили, и Триппет рассказал мне, как идут дела у Сиднея Дюрана. Он навестил Сиднея утром, и наш главный специалист по жестяным работам сказал, что их было четверо. Они встретили его около пансиона, где он жил, и отвезли на тихую улочку рядом с бульваром Заходящего солнца. Двое держали его, третий зажимал рот, а четвертый захлопывал дверцу. Затем они попрыгали в машину и умчались, а Сидней, с переломанными руками, вышел на бульвар, где его и подобрали студенты. В темноте он не разглядел лиц бандитов и не мог описать их ни Триппету, ни полиции. – Я заверил его, что с руками все будет в порядке, – добавил Триппет. – Когда он выпишется из больницы, я возьму его к себе домой, чтобы Барбара приглядывала за ним. – Я, возможно, не сумею заглянуть к Сиднею, но вы скажите ему, что мы используем его в торговом зале, пока руки окончательно не заживут. Скажите, что мы будем готовить его на должность управляющего. – Знаете, Эдвард, иногда меня просто поражает переполняющий вас гуманизм. – Иногда, Дикки, он поражает и меня самого. Триппет не спеша зашагал домой, а я постоял на углу пятнадцать минут, прежде чем поймал такси, доставившее меня к «Беверли-Уилшир» в пять минут седьмого. Я спросил у портье, в каком номере остановилась мисс Лозупоне, но мне ответили, что в этом отеле таких справок не дают, и, если мне нужна мисс Лозупоне, я могу связаться с ней по внутреннему телефону. Я осведомился у портье, где эти телефоны, он показал, я снял трубку одного из них и попросил телефонистку коммутатора отеля соединить меня с мисс Карлой Лозупоне. Мне ответил мужской голос. – Мисс Лозупоне, пожалуйста. – Это Которн? – Да. – Поднимайтесь. Она вас ждет. Я спросил у голоса, в каком номере, получил ответ, поднялся на седьмой этаж, прошел по коридору и постучал в дверь. Ее приоткрыл высокий мужчина лет тридцати с длинными волнистыми черными волосами. – Вы Которн? – Я – Которн. – Заходите. Он приоткрыл дверь чуть шире, чтобы можно было протиснуться бочком. Я оказался в номере, обставленном в испанском стиле. Черное полированное дерево, красный бархат обивки, блестящие медные головки обойных гвоздей. Столики, то ли мавританские, то ли сработанные в Мексике, картины с крестьянами в сомбреро, подпирающими белые стены домов в ярко-желтом солнечном свете. Она сидела на длинном низком диване. В синем платье, оканчивающемся гораздо выше колен. Черные, коротко стриженные волосы обрамляли пару темных глаз, классический нос с чуть раздувающимися ноздрями и рот с полными, надутыми губками. Если б не надутые губки и очень маленький подбородок, ее при желании можно было бы считать красавицей. Но вот в ее чувственности никаких сомнений не было. И у меня создалось впечатление, что эту свою особенность она сознательно выпячивала. – Значит, вы – та самая сиделка, которую решил приставить ко мне дядя Чарли, – похоже, для нее желания дяди Чарли не являлись законом. – Дядя Чарли – это Чарльз Коул? – переспросил я. – Совершенно верно. – Тогда я – та самая сиделка, которую он решил приставить к вам. Она наклонилась вперед, чтобы взять с низкого, длинного столика, стоящего перед диваном, высокий бокал. Синее платье чуть распахнулось, чтобы показать мне, что Карла обходится без бюстгальтера. Она отпила из бокала и вновь посмотрела на меня. – Присядьте. Хотите что-нибудь выпить? Если да, Тони вам нальет. Это – Тони. Я сел на стул с высокой спинкой, придвинув его к столу перед диваном, и уже хотел поздороваться с Тони, но начались судороги, потом меня прошиб холодный пот, и Анджело Сачетти начал медленно падать в воду, заговорщически подмигивая мне. Потом все закончилось, и Карла Лозупоне с любопытством взглянула на склонившегося надо мной Тони. – Теперь я выпью, – я достал из кармана платок и вытер пот с лица. – Дай ему выпить, – приказала Карла. Тони с сомнением посмотрел на меня. – Что это с вами? – Спиртное – лучшее лекарство, – отшутился я. Он прошел к столику, заставленному бутылками, налил что-то в бокал, вернулся ко мне. – Бербон [7] пойдет? – он протянул мне полный бокал. – Спасибо. – Что это у вас, какая-то форма эпилепсии? – спросила Карла. – Нет, у меня не эпилепсия. – А я думала, эпилепсия. Вы отключились на пять минут. – Нет, не на пять. На сорок секунд, максимум на минуту. Я засекал время. – Такое случается часто? – Каждый день. Только сегодня чуть раньше, чем всегда. Карла выпятила нижнюю губу. – Зачем же мне сиделка, которая ежедневно в шесть вечера бьется в судорогах? – Придется вам приноравливаться. – Как? Совать в рот деревяшку, чтобы вы не прикусили язык? Кажется, вы должны приглядывать за мной, мистер Которн или как вас там? – По-прежнему, Которн. Эдвард Которн. – Вы хотите, чтобы я вышвырнул его вон? – осведомился Тони, направляясь к моему стулу. – Скажите ему, что этого делать не следует, – предупредил я. Карла Лозупоне глянула на меня, потом – на Тони. Облизнула нижнюю губу розовым язычком. – Вышвырни его, Тони. Высокий мужчина с вьющимися черными волосами положил руку на мое левое плечо. – Вы слышали, что сказала дама. Я вздохнул и выплеснул содержимое моего бокала ему в лицо. Затем встал. Руки Тони взметнулись к лицу, и я ударил его дважды, чуть ниже пояса. Он согнулся пополам, навстречу моему поднимающемуся колену, которое угодило ему в подбородок, а пока он падал, я ударил его, не слишком сильно, ребром ладони по шее. И Тони распластался на полу. Я поднял с толстого ковра упавший бокал, прогулялся к столику с бутылками и налил себе шотландского виски. Вернулся к стулу, перешагнув через лежащего Тони, и сел. Карла Лозупоне следила за мной, раскрыв от изумления рот. Я поднял бокал, показывая, что пью за ее здоровье, пригубил виски. – Мне надоело, что мной все время помыкают. Меня уже тошнит от всех Лозупоне, Коулов, Коллизи. Но особенно меня тошнит от Анджело Сачетти, потому я и собираюсь в Сингапур. Возможно, наша встреча позволит мне избавиться от припадков. Если хотите поехать со мной, воля ваша. Если нет, Тони всегда составит вам компанию. Будет следить, чтобы в паспорт поставили визу и не украли багаж. С этим он вполне справится. Карла Лозупоне задумчиво смотрела на меня. – Как по-вашему, почему я лечу в Сингапур? – Как я понимаю, чтобы создать крепкую семью. – С Анджело? – она рассмеялась, как мне показалось, невесело. – Не болтайте ерунды. Я терпеть его не могу, а он – меня. У нас с детства взаимное отвращение. – Какого детства? Анджело старше вас минимум на десять лет. – На девять. Но он болтался в Нью-Йорке, когда мне было двенадцать, а ему – двадцать один. Вот тогда-то я и провела с Анджело один малоприятный день. – Могу себе представить. – Едва ли. – Но почему вы согласились на помолвку и все прочее? Она осушила бокал. – Налейте мне еще, – я не шевельнулся, и она добавила. – Пожалуйста. Я встал и взял у нее бокал. – В Уэллсли должны были хоть чему-то научить вас. Что вы пьете? – Водку с тоником. Я налил водки, добавил тоника, принес Карле полный бокал. – Вы не ответили на мой вопрос. – Тут продают «Нью-Йорк таимс»? – Уже нет, – ответил я. – Обходимся местными газетами. – Тогда вам не доводилось читать, что пишут о моем отце. – Я знаю, кто он такой. – А мне приходится читать о нем постоянно. Как его только ни называют! Если верить репортерам, в Соединенных Штатах он – гангстер номер один. Как вы думаете, приятно читать такое о собственном отце? – Не знаю. Мой отец умер. Она помолчала, закурила, выпустила струю дыма в свой бокал. – Наверное, он и есть. – Что? – Гангстер номер один Америки. Но он еще мой отец, и я его люблю. Знаете, почему? – Почему? – Потому что он любит меня, и я видела от него только добро. – Веская причина. – А теперь он попал в беду. – Ваш отец? – спросил я. – Да, и во всем виноват Чарльз Коул. – Как я слышал, заварил кашу ваш отец. – Вас ввели в заблуждение. Его заставили, а Анджело используют, как предлог. – Вы всегда так рассказываете? – Как? – Урывками. Что-то отсюда, что-то – оттуда. А не попробовать ли вам начать сначала? Хорошая идея, знаете ли. Потом перейдете к середине, а в конце поставите точку. При удаче я смогу не потерять ход ваших мыслей. Она глубоко вздохнула. – Ладно. Давайте попробуем. Все началось несколько лет тому назад. Я училась на втором курсе в Уэллсли и приехала домой на уик-энд. Дело было в субботу, и они сидели в кабинете отца. – Кто? – Мой отец и его друзья. Или партнеры. Четверо или пятеро. – Ясно. – Я подслушивала. Из любопытства. – Ясно, – повторил я. – Дверь из кабинета в гостиную была открыта, и они не знали, что я там. Иногда они говорили по-итальянски, иногда переходили на английский. – О чем шел разговор? – О Чарльзе Коуле, или дяде Чарли. Они убеждали отца, что от него надо избавиться. Точнее, убить. Карла прервалась и отпила из бокала. – Я читала об этом. Я читала все, что могла найти, о моем отце, но никогда не слышала, чтобы они так говорили. И не смогла заставить себя уйти из гостиной. – И что вы услышали? Она снова глубоко вздохнула. – Те, кто хотел убрать Коула, говорили, что он приобрел слишком большую власть, обходится чересчур дорого, а толку от него – пшик. Мой отец возражал, спор разгорался, они даже перешли на крик. Я даже не представляла себе, что мой отец может так говорить. В тот день они не смогли найти общего решения, но я видела, что мой отец обеспокоен. Он убеждал их, что Чарльз Коул знает слишком много, что у него полным-полно компрометирующих документов. И после смерти Коула они могут попасть не в те руки. Его партнеры не хотели его слушать. – Но им пришлось? – вставил я. Карла кивнула. – Он же номер один, так его называют. Им пришлось согласиться с ним, хотя бы на какое-то время. А шесть месяцев спустя, в родительский день, мой старик приехал в Уэллсли, – она уставилась в бокал. – Забавно, не правда ли? – Что именно? – Мой отец, въезжающий в Уэллсли на «мерседесе 600» в сопровождении Тони. Они все, разумеется, знали, кто он такой. – Кто? – Мои однокурсницы. – И как они реагировали? – А чего вы от них ожидали? – Вас унижали? Карла улыбнулась и покачала головой. – Наоборот. Я купалась в лучах его славы. У них отцами были биржевые маклеры, юристы, президенты корпораций. И только у меня – живой, всамделишный гангстер, за рулем машины которого сидел настоящий бандит. То был мой отец, низенький толстячок, лысый, с восемью классами образования, говорящий с заметным акцентом. А мои сокурсницы вились вокруг него, словно он был знаменитым поэтом или политиком. Ему это понравилось. Очень понравилось. – Но он приезжал не для того, чтобы повидаться с вами? – спросил я. – Нет. Он приехал, чтобы попросить меня обручиться с Анджело. Раньше он не обращался ко мне ни с какими просьбами. Не просил ничего для себя. Я пожелала узнать причину, и он все мне объяснил. Впервые он говорил со мной серьезно. Как с взрослой. – Чем же он аргументировал свою просьбу? Карла ответила долгим взглядом. – Что вы об этом знаете? – Больше, чем мне следовало бы, но в изложении другой стороны. Она кивнула. – Тогда вы должны знать правду. Правда состояла в следующем: Джо Лозупоне попросил свою дочь обручиться с крестником Чарльза Коула совсем не потому, что благоволил к Анджело Сачетти, как утверждал Чарльз Коул. Пять нью-йоркских семей разделились: три выступили против Коула, две остались на его стороне. Лозупоне полагал, что помолвка его дочери с Сачетти станет формальным предлогом, если он возьмет сторону Коула. Карла Лозупоне согласилась. О помолвке было объявлено, и дальнейшее в целом совпало с тем, что рассказал мне Коул, за исключением одного. После того как стало известно, что Анджело Сачетти жив, но не собирается возвращаться и жениться на Карле, Лозупоне уже не мог выступить против трех семей, выразивших недоверие Коулу. Ему пришлось встать на их сторону. – Я делала все, что он просил. Даже надела траур, когда пришло сообщение о смерти Анджело. А потом, когда выяснилось, что он жив, я сказала, что поеду в Сингапур и выйду за него замуж. Насчет поездки я с отцом не советовалась. Но знаю, что мое решение позволит ему выиграть время. Пока они будут думать, что я еще могу выйти за Анджело, мой отец сможет сдержать их, и Чарльз Коул останется жив. – А если он не женится на вас? Карла пожала плечами. – Моему отцу придется согласиться с убийством Чарльза Коула, смерть которого погубит и его самого. В архивах дядюшки Чарли достаточно документов, которые упекут моего отца в тюрьму на долгий-долгий срок. У него больное сердце, тюремное заключение быстро доконает его, – в ее бокале звякнули кубики льда. – У него, разумеется, есть и другой вариант. – Какой же? – Он может начать войну. Это просто, и пока она будет продолжаться, о Коуле забудут. Если он победит, Коул будет в безопасности. Если проиграет, вопрос станет несущественным. Потому что отцу едва ли удастся остаться в живых. – Значит, поездкой в Сингапур вы выигрываете отцу время. – Получается, что да. Две недели, максимум три. Может, он сумеет что-то придумать. В этом он мастер. – Вы, должно быть, очень любите его. Карла вновь пожала плечами. – Он – мой отец, и, как уже говорилось, я видела от него только добро. Единственное, что я не смогу сделать для него – выйти замуж за Анджело Сачетти. Просто не смогу. – Я бы на вашем месте об этом не беспокоился, – тут на полу зашевелился Тони. – Думаю, что выходить замуж вам не придется. |
||
|