"Неприличная любовь" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина)Глава 2Через полчаса Дэниел спустился вниз и задержался у входа в гостиную. Там висело старинное зеркало, и, глядя в него, он мог спокойно наблюдать за леди Хеленой, оставаясь незамеченным. Трудно поверить, что она здесь, в пропахшем луком убогом жилище, словно лебедь на болоте. Она сидела за дубовым столом его домовладелицы, склонившись над небольшим альбомом для рисования, и энергично водила карандашом по бумаге. А Дэниел уже и забыл про ее хобби. Что же можно рисовать с таким энтузиазмом? Без сомнения, леди Хелена работает над его портретом. Только добавит рожки на голове, раздвоенный на конце хвост и пару копыт на ногах. Он мог легко догадаться, о чем она подумала, когда увидела его в одних кальсонах, да еще и с полувозбужденным «дружком». Дэниел подавил смешок. Благородная леди разволновалась, когда он предстал перед нею в таком наряде. А еще пыталась сделать вид, что не смотрит! Но его не одурачишь. Хоть она и знатная дама, но при этом девственница, а они всегда любопытны. Дэниел заметил, как она украдкой поглядывала на его пах. И довела его проклятого «дружка» до исступления. Только она была способна на такое. Вовсе не Сэлл, которая гарцевала голая по комнате, сделала его похожим на дрожащего от возбуждения жеребца. Леди Хелена, единственная из всех женщин, вызывала в нем сильнейшее влечение. А ведь ему не суждено реализоваться. Дэниел проскользнул в гостиную, желая рассмотреть ее получше. Она была куда выше его по положению. И хотя Грифф обнаружил скандальную правду о титуле ее отца, для света леди Хелена была дочкой графа, и ее воспитание этому соответствовало. Ах да, она хромает… Пустяки! Любой мужчина, если в нем есть хоть капля здравого смысла, должен сгорать от желания к этой утонченной женщине. Дэниел наслаждался каждой ее черточкой. Идеальной красоты женщина. Тонкие черты лица и эта кожа, чистая и гладкая, будто сделанная из слоновой кости. Стройная фигура в белой муслиновой накидке, лебединая шея, мило обернутая голубым шарфиком. Не говоря уже о волнистых кудрях, которые выглядывали из-под дурацкой шляпки. Хотел бы он на них взглянуть! Под этой шляпкой, вероятно, спрятана целая копна шелковистых каштановых волос, ждущих, когда какой-нибудь мужчина распустит их, позволив свободно лежать на обнаженных плечах. И тогда можно зарыться в них лицом, вдыхая нежный аромат… Его «дружок» снова зашевелился в брюках. Надо быть глупцом, чтобы подниматься навстречу таким, как леди Хелена. О чем он там думает? Стоит какому-нибудь мужчине подойти к этому прекрасному лебедю на расстояние десяти шагов, тем более, если этот мужчина – незаконнорожденный разбойник Дэнни Бреннан, и птичка закричит так, что мертвые проснутся. В этом проблема с лебедями – они красивы на расстоянии, а вблизи оказываются злобными, как сам дьявол. Интересно, почему она обратилась к нему? И не просто просила, а почти умоляла его помочь. Он был уверен, что леди Хелена всегда считала его грубым, даже беспринципным. Что же ей от него нужно? Дэниел решительно направился к ней. Он заставил даму ждать слишком долго. Пора узнать, что привело ее в Сент-Джайлз. – Вижу, чай уже здесь, – сказал он, взглянув на поднос, стоящий от нее в нескольких сантиметрах. Она вздрогнула и закрыла альбом. – Да. Вам налить? – Пожалуй. У меня в горле пересохло. – Не удержавшись, он добавил: – Так всегда бывает, когда мужчина полночи развлекается. Леди Хелена залилась румянцем. Конечно, не слишком красиво ее дразнить. Но как же очаровательно она краснеет! Низко наклонив голову, леди Хелена налила ему чашку чая одним изящным движением. – Молока? Сахару? – И того и другого, пожалуйста. – Дэниел взял чашку, отпил глоток и поморщился. – Чай холодный. – Ваша домовладелица принесла его двадцать минут назад. Он услышал нотки осуждения в ее голосе. – Считаете, что я не слишком быстро примчался вниз? – Он поставил чашку на стол. – Наверное, мне не стоило одеваться? Вы предпочитаете беседовать со мной, когда я в кальсонах? К его удовлетворению, она еще больше покраснела. – То, что вам нравится расхаживать обнаженным перед дамами, еще не означает, что они тоже получают от этого удовольствие. Дэниел наклонился ближе, его глаза озорно заблестели. – Никогда не получал жалоб на этот счет. – Неудивительно, принимая во внимание ваш выбор спутниц. Дэниел рассмеялся, и это еще больше вывело ее из себя. Девочка до сих пор переживает из-за Сэлл и ее наглости? И это после того, как он отправил бесстыдницу домой, даже не поцеловав на прощание! – Вы осуждаете мои пристрастия? – Меня нисколько не волнует, с кем вы проводите время, – заявила леди Хелена, презрительно фыркнув. – Но держу пари, у вас есть собственное мнение насчет того, кто это должен быть. – Дэниел наклонился и издевательски зашептал: – Возможно, ваша милость сама этого желает? – Конечно, нет! – воскликнула она и, осознав, что сказала грубость, смутилась. – Я… я имела в виду… что… – Все в порядке. – Дэниел был задет ее ответом. Хотя, надо признать, он это заслужил – не надо было ее дразнить. – Не стоит волноваться, что я сделаю вам непристойное предложение. Предпочитаю женщин, которым нравятся мужчины в кальсонах. Ее растерянность сменилась холодным высокомерием. – Тогда, полагаю, вам повезло. Ведь вы живете в районе Сент-Джайлз, где их предостаточно. У Дэниела возникло странное чувство, что он каким-то образом обидел ее, хотя и не понимал, чем именно. Однако слова леди Хелены задели его не меньше. – А где, по-вашему, мне лучше жить? Прятаться в деревне, как ваша милость? Укрыться от мира и его опасностей? – Он прищурился: – Там-то вас не беспокоят такие отвратительные мужчины, как я. Она продолжала изучать старую обшивку за его спиной. – Уверяю вас, мистер Бреннан, у нас в Стратфорде хватает отвратительных мужчин. И их не мучают угрызения совести, когда они причиняют нам страдания. Поэтому я сюда и приехала. Эти слова озадачили Дэниела. – Что вы имеете в виду? Кто-то досаждает вам? – Его бы это не удивило. Леди Хелена своим острым язычком способна срезать кору с деревьев. Ей под силу вывести из себя самого кроткого праведника. – Нет, это не имеет отношения лично ко мне. – Она начала нервно теребить края альбома. – Я имею в виду Джульет. – Джульет? – Этого не может быть, малышке впору еще уроки учить. Неужели какой-то негодяй посмел ее тронуть? Леди Хелена явно не поняла причину его удивления. – Вы же помните ее, не так ли? – Ее глаза мстительно заблестели. – Мою младшую сестру? Ту, за которой вы ухаживали по просьбе вашего работодателя, пока он соблазнял Розалинд? Так, значит, она до сих пор ему этого не простила! – Я отлично помню вашу сестру. Она-то давным-давно забыла обо всех моих прегрешениях. И если уж мы об этом заговорили, то вы одна из всей семьи, кто все еще на меня злится. – Потому что я единственная, кто не верит льстивым речам каждого мошенника, переступившего порог нашего дома. Ну, все, достаточно. Он наклонился вперед, положив руку на стол в нескольких сантиметрах от ее руки. – Для мошенника я был слишком любезен с вами сегодня утром. Хотя до сих пор ваше поведение к этому не располагало. Она вздрогнула и отвела взгляд. – Простите, вы правы. Вы действительно очень добры. Я не хотела быть неблагодарной, просто я волнуюсь. – О чем, черт возьми? Что случилось с вашей сестрой? – Ее похитили. В тот момент, когда Хелена произнесла эти слова, она о них пожалела. Дело в том, что она открыла только часть правды, и, судя по тому, в какую ярость пришел мистер Бреннан, его мысли приняли неправильное направление. – Что? – проревел он. – Какой негодяй посмел? Они потребовали выкуп? Ваш отец обратился к властям в Уорикшире? – Нет, я не имела в виду, что ее похитили против воли… – Она замолчала. – То есть… Он грозно посмотрел на нее: – Что же, черт возьми, вы имели в виду? – Хелена сцепила руки. – Джульет сбежала… с мужчиной. Бреннан не столько испугался, сколько удивился. – Погодите-ка… Мы говорим с вами об одной и той же девочке? О вашей маленькой застенчивой сестренке? Той, которая подпрыгивала, как испуганный кролик, каждый раз, когда я с ней заговаривал? – Да, – сказала Хелена более спокойно. – Но она ничего не опасалась, когда с ней общался… этот подлец. Выражение его лица стало жестким. – О, я понимаю. Леди Джульет сбежала с неподходящим человеком. Недостойным внимания вашей семьи. – Судя по тону, он считал большой удачей, что кто-то из них вообще смог найти себе мужа. Хелена отбросила эту унизительную мысль. – Я почти уверена, что он охотник за приданым, – сказала она, защищаясь. – И боюсь, что даже хуже. Повисла долгая пауза. Дэниел воинственно скрестил руки на груди. – Я не уверен, что все это имеет ко мне отношение. – Я хочу, чтобы вы помогли мне их найти, пока не поздно. – Я? А почему не ищейка с Боу-стрит? – Она растерянно посмотрела на него: – Ищейка с Боу-стрит? Что это значит? – Он вздохнул: – Я и забыл, что вы провели всю свою жизнь в деревне. Парни на Боу-стрит, помимо прочего, занимаются розыском пропавших людей. – Понятно. В любом случае я бы не стала к ним обращаться. И, наверное, не смогла бы их найти. – Зато вы сумели разыскать меня, – холодно заметил он. Что же в этом странного? А может, он специально прячется в районе Сент-Джайлз, чтобы никто не узнал о его бедности? Трудно поверить, что ему нравится здесь жить. За окном – покрытые сажей ветхие дома, за тонкой перегородкой громко ссорятся жильцы. – Мне было легко вас найти. Я просто попросила кучера Гриффа, чтобы он отвез меня к вам. – И он запросто доставил вас сюда? – Он раздраженно покачал головой: – Я этого негодяя выгоню за глупость. – Умоляю вас, не делайте этого. Я сказала ему, что дело срочное, и уверила, что ему это ничем не грозит. – Вот как? Похоже, вы относитесь к слугам Гриффа как к своим собственным. Очень мило! Почему же вы не спросили у них, где отыскать человека, который бы отправился на поиски леди Джульет? – Потому что слуги сплетничают. И я бы не хотела, чтобы в доме Гриффа узнали, что случилось. Я столько усилий потратила на то, чтобы скрыть это от собственных слуг! – Что же вы им сказали? – Что Джульет отправилась в Лондон одна, навестить Розалинд, а я поехала следом. И если станет известно, что Джульет сбежала с каким-то подозрительным типом… – То от доброго имени вашей семьи ничего не останется, – закончил он. – Не говорите глупостей, это меня совсем не волнует. Я беспокоюсь за будущее Джульет. Она всегда хотела найти мужа, который сделал бы ее счастливой, и я более чем уверена, что она встретила неподходящего человека. Если кто-нибудь узнает про побег, она пропала, даже если она все еще будет… невинна, когда мы ее найдем. Мне ничего не известно о профессионализме и надежности ваших ищеек с Боу-стрит, но я бы не доверилась никому, кто мог бы распустить язык. – Значит, мне вы верите? – Он был явно удивлен. – Конечно. Вы никому не расскажете. Если Грифф позволяет вам управлять «Найтон-Трейдинг» в его отсутствие, то почему бы мне вам не довериться? – Это другое дело. Помогать Гриффу – моя работа. – Он начал шагать по комнате. – Может, вам трудно это представить, но у меня есть и собственный бизнес. Я даю советы джентльменам, куда вложить деньги, и клиентов у меня более чем достаточно. У меня нет времени гоняться за легкомысленными девочками. – Я бы пошла к Гриффу, но они с Розалинд сейчас на континенте. Я послала им срочное сообщение, однако пока оно дойдет, пройдет немало времени. А дело спешное. Поэтому мой выбор пал на вас. Дэниел удивленно приподнял бровь, и Хелена сказала мягко: – Вы же знаете Джульет, и, кажется, она вам всегда была симпатична. Я уверена, если бы вы услышали эту историю целиком, то поняли бы, почему я так волнуюсь. Фраза возымела свое действие. Бреннан медленно подошел к столу и примостился на его краешке, неподалеку от Хелены. – Я вас слушаю. Он был так близко от нее, похожий на грозного бога войны, его гигантское тело загородило ей свет, проникающий в комнату через грязное окно. Хелена почувствовала волнение. Она хотела, было встать, но мысль, что он увидит ее неуклюжие попытки справиться с больной ногой, была невыносима. Хелена принялась рассеянно передвигать полупустые чашки на подносе. – Спустя неделю после отъезда Гриффа и Розалинд к нам в Стратфорд-он-Эйвон приехал незнакомец. Он представился как капитан Уилл Морган, сказал, что у него отпуск, и, пока его полк находится в Эвешеме, он хочет посетить место рождения Шекспира. Мистер Морган пробыл у нас три недели – по-моему, слишком долго для осмотра одной-единственной достопримечательности. И хотя многим в наших краях он понравился, мне он сразу показался подозрительным. – Ну, это неудивительно. Что-то я не припомню, чтобы хоть один мужчина вызвал у вас доверие, – усмехнулся Дэниел. Он посмотрел на нее долгим изучающим взглядом, от которого у нее пробежали мурашки. Так же он глядел на нее, когда гостил в Свен-Парке, – как будто пытался обнаружить все ее слабые места. Наверняка он считает, что женщина с ее недостатком должна быть благодарна мужчине за любой знак внимания и не судить его строго за ветреность. Хелена гордо подняла подбородок. Пусть думает что хочет. – Уилл Морган живо интересовался нашим с Джульет наследством. – Даже капитану приходится мыслить практично, когда речь идет о женитьбе. – Мистер Морган не капитан. – Наступило время для самого тяжелого признания. – Как только я обнаружила, что они с Джульет сбежали, я сразу же отправилась в его предполагаемый полк. Так вот, там о нем никогда не слышали. Бреннан медленно потер переносицу. Она невольно обратила внимание, какие длинные у него пальцы и ухоженные ногти. – Это и вправду странно, – пробормотал он, как будто про себя. – С чего бы ему притворяться военным? Хотел произвести впечатление? – Не знаю. Он так много вопросов задавал о папе, его имении, друзьях и о многом другом. – Этого можно ожидать от человека, который хочет жениться. – Да, но не слишком ли все это расчетливо? Не говоря уже о том пугающем открытии, которое я сделала, поехав вслед за ними в папиной коляске. Он изумленно посмотрел на нее: – Вы поехали за ними? Одна? – Конечно. А как же я, по-вашему, оказалась в Лондоне? Бреннан снова поднялся и начал расхаживать по комнате. Его длинные волосы золотились в лучах рассвета, а серые глаза отливали серебром. Хелена невольно им залюбовалась. Сколько силы таилось в его массивной груди и широких, почти квадратных плечах! – А если бы на вас напал разбойник или какой-нибудь мерзавец, чьей добычей обычно становятся одинокие женщины? – прорычал он. – Что тогда? Неужели ваш отец одобрил это путешествие? – У него не было выбора. Он не больше меня хочет увидеть Джульет замужем за мошенником. Огонь в камине погас, и Хелена поежилась под своей легкой накидкой. Бреннан заметил это, подошел к камину и помешал угли, пока они не разгорелись вновь. – Вы даже не уверены, что этот парень на самом деле охотится за приданым. Джульет – лакомый кусочек. Может, он просто влюбился в вашу сестру? Я знаю, вы не верите в то, что мужчины могут жениться по любви, но, уверяю вас, молодые люди иногда теряют голову из-за хорошеньких женщин. – Не в этом случае. Иначе придется признать, что он теряет голову с неправдоподобной частотой. – Что вы имеете в виду? – Сначала он пытался ухаживать за мной. Я, конечно, пресекла эти попытки… – Конечно, – повторил он с сарказмом. Хелена уперлась взглядом в его широкую спину. – Но не раньше, чем он признался, что влюбился в меня с первого взгляда – просто-таки был сражен моей небесной красотой. Нет нужды говорить, как меня рассмешила эта приторная ложь. – Почему вы думаете, что он лгал? – Потому что мужчины не влюбляются в калек, сэр. Хелена пожалела о своем резком ответе в ту минуту, когда он обернулся и посмотрел на нее взглядом, полным сочувствия и понимания, проникающим прямо в душу. Затем он медленно оглядел ее с ног до головы, вызывая в ее теле незнакомую дрожь. – Не все мужчины такие глупцы, – сказал он хрипло. Его взгляд горел таким сильным желанием, что Хелене стало больно. Ни один мужчина не смотрел на нее так с тех пор, как она начала хромать. Силы небесные, она уже и забыла, какое волнение может вызывать один-единственный взгляд, полный нежности и страсти. Но почему мистер Бреннан так на нее смотрит? Да просто потому, что он распутник. Раздавать страстные взгляды вошло у него в привычку. Кто-кто, а Хелена должна об этом знать. Она постаралась подавить волнение. – Конечно, меня не очень заботило, что мистер Морган думает обо мне на самом деле… Он не был мужчиной, способным вызвать мою симпатию. Повисла неловкая пауза. Взгляд Бреннана снова стал холодным. – Могу себе представить. – И дальнейшее поведение мистера Моргана показало, что я была права, не доверяя ему. – Но сестра не разделяла ваших подозрений, ведь так? – Джульет слишком юна и наивна. Она не обратила внимания на мои предостережения. Боюсь, она решила, что я сужу предвзято. – С чего бы ей так думать? – с сарказмом отозвался он. – Вы сказали, что обнаружили нечто ужасное, когда пустились в погоню. От его внимания ничто не ускользало. Мистер Бреннан умеет показать женщине, что ему важно каждое ее слово. Один из его трюков. – По дороге я показала портрет мистера Моргана нескольким людям… – У вас есть его портрет? – Ну да. Как только я обнаружила, что Джульет сбежала, я сделала его набросок по памяти. Получилось довольно, похоже. При помощи этого рисунка и миниатюры Джульет я проследила их путь и обнаружила, что из Лондона они отправились на юг, а не на север. Если бы он хотел на ней жениться, они бы поехали в Гретна-Грин[1]. – Действительно странно. – Мистер Бреннан нахмурился. – Моя тревога возросла, когда я добралась до гостиницы в Эйлсбери. Одна из тамошних горничных знала мистера Моргана еще до того, как он приехал к нам. В этой гостинице он останавливался со своими приятелями прямо перед тем, как отправиться в Стратфорд. И эти его друзья – темные личности. Когда Хелена вспомнила рассказ горничной, по ее телу пробежала дрожь. Бреннан приблизился к столу: – Что вы имеете в виду? – Они открыто говорили о своей профессии, и… горничная была почти уверена, что все они, в том числе и Уилл Морган, – контрабандисты. |
||
|