"После похищения" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина)Глава 6«Черт побери, как же я сглупила», – думала Джульет. Предлагая лорду Темплмору проводить вместе время, она полагала, что таким образом сумеет разоблачить его. А он с величайшей радостью принял ее предложение. Да-да, обрадовался... как радуется охотник открытию сезона охоты. Охоты на нее... Поэтому сейчас, сидя за ленчем вместе с бароном и со своими родственниками, Джульет не могла не волноваться. Действительно, что же ее ожидало? Неужели он и впрямь будет ее целовать? Ах, зачем она бросила ему вызов? Она украдкой взглянула на барона, сидевшего во главе стола. Сейчас он был любезен, как и следовало хозяину дома. Но что произойдет потом, когда начнется «урок»? Джульет вспомнила об их поцелуях, вспомнила о том, как она после этого полночи лежала без сна, думая о его губах, о его руках, о его объятиях... «Нет-нет, не смей об этом думать, – сказала себе Джульет. – И не позволяй ему разоружить тебя». – Лорд Темплмор, а где сегодня ваш дядя? – спросила она. – Я думала, мистер Прайс проводит здесь много времени. – Будьте уверены, миледи, если бы не снег, он сидел бы здесь. Как только расчистят дорожки и протопчут тропинки, он появится. Видите ли, дядюшка предпочитает стряпню моей кухарки. – Полагаю, у него есть для этого все основания, – заметила Розалинда. Взглянув на мужа, добавила: – Грифф, мы непременно должны попросить кухарку лорда Темплмора записать рецепт этого яблочного пирога. У нашей кухарки пироги получаются слишком кислые. Найтон нахмурился и пробурчал: – Хорошо, дорогая, я запишу рецепт. – Он уставился на яблочный пирог с таким видом, будто это был его заклятый враг. Взглянув на зятя, Джульет не смогла удержаться от улыбки. Грифф же снова посмотрел на барона. – Знаете, Темплмор, я хотел спросить вас кое о чем... – Слушаю вас, Найтон. – Скажите, а мистер Прайс женат? Он, кажется, проводит слишком много времени в вашем доме. – Неужели? – Лорд Темплмор пожал плечами. – Что ж, очень может быть. Видите ли, дядюшка вдовец. Моя тетя умерла пять лет назад от тяжелой болезни, и иногда ему становится очень одиноко. Но мне кажется, он не так уж часто бывает в Шропшире. Обычно дядя предпочитает проводить время у себя в Бате. – У него дом в Бате? – спросила Розалинда. Себастьян грустно улыбнулся. – Нет, но у меня там имеется дом. – Очень мило с вашей стороны, что вы позволяете дяде пользоваться вашим домом. – Розалинда выразительно посмотрела на сестру, но та тотчас же отвела глаза. – По-моему, это скорее безрассудство, – проворчал Грифф. – Ваши родственники, Темплмор, скоро оставят вас без средств. Себастьян вновь пожал плечами, и Грифф на сей раз промолчал. – А знаете, лорд Темплмор, – неожиданно проговорила Джульет, – я все еще не могу понять одну вещь. Если ваш брат действительно погиб и вы ничего о нем не знаете, кто же тогда распускает сплетни о похищении? И зачем? – Я уже говорил вам об этом. Уверен, что слуги. – Только не мои, – заявил Грифф. – Моим слугам слишком хорошо платят, и они не станут сплетничать. – Но, учитывая ваши занятия... – пробормотал Себастьян. – Вы имеете в виду торговлю? – насторожился Грифф. – Я имею в виду контрабандные товары, – пояснил барон с невозмутимым видом. Грифф еще больше помрачнел. – Я больше с этим не связываюсь. Уже много лет я занимаюсь вполне легальной коммерцией. Себастьян криво усмехнулся. – Но полагаю, что кое-кто помнит о ваших прежних занятиях. Думаю, у вас немало врагов. Вероятно, кто-то хорошо заплатил вашим слугам за измену. – С какой целью? – Казалось, Грифф искренне удивился. – Что может выиграть мой враг, запятнав репутацию моей свояченицы? – Это всего лишь мое предположение, – ответил Себастьян. – Возможно, я ошибаюсь. – Уверен, что ошибаетесь, – сказал Грифф. – Конечно, это не слуги Гриффа, – вмешалась Джульет. – И не наши. Хелена очень тщательно все скрыла. Поскольку только она одна видела мою записку, она сказала всем, что нас вызвали в Лондон Грифф с Розалиндой, которые возвращались после медового месяца и должны были встретить нас там. А потом, прежде чем отправиться за мной, она сказала всем, что ей пришлось отослать сначала меня, потому что она должна была заняться кое-какими срочными делами в поместье. – И ей поверили? – спросил Себастьян. – Никто не связал ваш внезапный отъезд с Морганом? – Во всяком случае, никто никогда не говорил нам об этом. Все в Стратфорде знали, что «капитан Уилл Морган» должен был скоро вернуться в полк, где он якобы служил. Ау Хелены всегда была репутация строгой ревнительницы морали. – Но молодые дамы не всегда слушаются своих старших сестер, – возразил Себастьян с едва заметной улыбкой. – Уж простите за откровенность, но даже очень хорошо воспитанные девушки иногда убегают с негодяями вроде моего брата. – Люди в нашем городе никогда не считали меня способной на такое, – заявила Джульет. – И все же вы рискнули сбежать. – Только потому, что ваш брат обманул меня, заставив поверить, что он – достойный жених. – Если бы вы считали его достойным женихом, – возразил лорд Темплмор, – вы бы отправили его к отцу просить вашей руки. «Господи, как он умеет провоцировать!» – мысленно воскликнула Джульет. – На самом деле я пыталась так поступить, но Морган убедил меня в том, что это бессмысленно. Он сказал, что папа ни за что не позволит мне выйти замуж за простого армейского капитана. – И Морган оказался прав, даже если это была всего лишь отговорка, чтобы выманить тебя из дома, – вставила Розалинда. – Папа не одобрил бы ничего подобного. Он хотел для тебя совсем другого мужа. Однако сейчас он был бы в восторге, если бы ты даже пожелала выйти за мясника. – А я считаю, что Джульет поступала разумно, когда отказывала своим поклонникам, – сказал Грифф. – Все это – отвратительная компания. Слава Богу, зять поддержал ее. Когда же он дружески подмигнул ей, Джульет просияла. – Дорогой, не поощряйте ее, – проговорила Розалинда. – Некоторые из поклонников Джульет мне нравились. Например, милейший лорд Хаверинг. Вы не могли бы возразить против него. Он молод, красив, добр... – Он редкостный идиот, – проворчал Грифф. – Я однажды сравнил Принни с Фальстафом, а Хаверинг спросил меня, кто такой Фальстаф и почему он не встречался с ним в обществе. – Незнание Шекспира еще не делает его глупцом, – возразила Розалинда. Джульет рассмеялась. – Неужели? Но разве не по этой же причине ты опозорила передо мной некоего лорда Эндрю? Кажется, он приписал Марло одну из пьес Шекспира, не так ли? – Это совсем другое... – Розалинда фыркнула. – Лорд Эндрю на самом деле глуп. – А лорд Хаверинг действительно очень приятныйтный джентльмен, – продолжала Джульет. – Но к сожалению, мы не подходили друг другу. – Хаверинг?.. – в задумчивости пробормотал Себа-ьян. – Это не тот ли, который случайно прострелил себе ногу, когда передавал своему другу пистолет во время дуэли? – Перехватив вопросительный взгляд Гриффа, он добавил: – Я слышал об этом от дяди Лу. Говорят, Хаверинг стал посмешищем для всего Лондона. Грифф весело рассмеялся. – Этот болван вполне заслуживает насмешек. Испортил увлекательную дуэль. Розалинда вздохнула. – Что ж, возможно, Джульет действительно лучше без лорда Эндрю и лорда Хаверинга. Хотя я не знала, что Харинг такой идиот. А как насчет маркиза Кинсли? – Разве Кинсли не женат? – удивился лорд Темплмор. – Вдовец, – пояснил Грифф. – К тому же с тремя детьми. – Меня беспокоили совсем не дети, – сказала Джульет. – Дети мне очень нравились. Но я считала лорда Кинсли... не очень-то приятным. – Не очень приятным? – спросила Розалинда. – Но почему? – Я бы предпочла не обсуждать это. – Джульет отправила в рот кусочек яблока. – А... я, кажется, знаю, в чем дело! – воскликнула Розалинда. – Из-за его сигар! Ты не выносишь мужчин, которые курят. – Вовсе не поэтому, – возразила Джульет, хотя она и впрямь считала курение ужасной привычкой. – Тогда в чем же дело? – допытывалась Розалинда. Джульет бросила на стол салфетку и выпалила: – Когда мы танцевали, он всегда смотрел только в мой корсаж. Наверное, даже не знал, есть ли у меня лицо. Теперь понимаешь? Розалинда густо покраснела и прошептала: – О, Джульет, я очень сожалею. Я не знала... – Нужно было рассказать нам, – сурово заметил Грифф. – Я бы выставил его. – Рассказать вам? – Джульет бросила многозначительный взгляд на лорда Темплмора. – Но Кинсли не единственный мужчина, который так поступал. Просто лорд Кинсли был слишком... откровенным. – Посмотрев на зятя, она вдруг выпалила: – А вы, Грифф, не должны лицемерить. Я видела, куда устремлен ваш взгляд, когда Розалинда надевает одно из своих французских платьев. Розалинда рассмеялась и тут же в смущении закашлялась. Себастьян же скрыл улыбку, прижав к губам салфетку. Покосившись на Джульет, он пробормотал: – Но почему вы принимаете ухаживания таких людей, как Кинсли или Монтфорт? – Монтфорт? – переспросила она. – Откуда вы узнали о нем? – Я... могла ранее упоминать что-то... – поспешно вмешалась Розалинда. – О, это просто великолепно, – заметила Джульет с сарказмом. – Пожалуйста, продолжай, Розалинда. Действительно, почему бы не рассказать совершенно незнакомому человеку о моих личных делах? Почему не рассказать еще и о том... – Ваша сестра просто сказала мне, что вы ответили отказом на предложение герцога Монтфорта, – проговорил лорд Темплмор, и голос его был странно мягким. – Полагаю, вы поступили весьма благоразумно. – Так вы знаете Монтфорта? – осведомилась Джульет. Лорд Темплмор кивнул: – Да, немного, пожалуй. Он провел здесь одно лето, когда нам обоим было по четырнадцать, а наши отцы были друзьями. Он все еще... Он воплощение пристойности на публике и воплощение непристойности наедине? – Вы попали в самую точку, – сказал Грифф. – Однако я удивлен, милорд. Даже хорошо знающие его люди не подозревают о его... склонностях. – Какие склонности вы имеете в виду? – подала голос Розалинда. – Не такие, о которых можно говорить в присутствии молодых дам, – отчеканил лорд Темплмор, пристально посмотрев на Джульет. Леди Розалинда повернулась к мужу: – Дорогой, если вы знали о нем... такое, почему же вы позволили ему приблизиться к Джульет? – спросила она, явно заинтригованная. – Не смейте вмешиваться в мои дела, – воскликнула Джульет, но никто даже не взглянул на нее. Они все проигнорировали ее. – Я узнал о его истинном характере уже после того, как Джульет отказала ему, – ответил Грифф. – Дэниел рассказал мне о его регулярных посещениях... э... некоторых заведений. Розалинда в смущении посмотрела на сестру. – Ты знала об этом? – Я просто знала, что он не нравится мне. Однажды я поймала его на лжи. Как-то вечером по дороге на бал я видела его карету... в сомнительной части города, а он потом клялся и божился, что я ошиблась. – Она пожала плечами. – Но я не слепая. Розалинда вздохнула; очевидно, она возлагала большие надежды на герцога. – Все говорят, что из исправившихся распутников получаются лучшие мужья и... – Так говорят только сами распутники, – перебил жену Грифф. – Но женщины, поверившие им, непременно попадут в беду. Лорд Темплмор кивнул: – Да, разумеется. С тем же успехом можно сказать, что исправившиеся воры становятся лучшими банковскими клерками. – Что касается распутников, то вы ошибаетесь, – возразила Розалинда. – Ведь Дэниел был в каком-то смысле распутником до того, как женился на моей старшей сестре. А теперь вы не найдете более верного мужа, чем он. Любовь может заставить мужчину изменить свои привычки. – Дэниел – редкое исключение, – сказала Джульет. Взглянув на лорда Темплмора с насмешливой улыбкой, она добавила: – Знаете, если Морган вдруг вернется в Англию, поклянется, что изменился, а потом попросит моей руки, я скорее всего откажу ему. – Надеюсь, – проворчал Грифф. – Этот негодяй похитил вас. Лорд Темплмор пожал плечами. – А если вы обнаружите, что у него имелись очень веские причины поступить так, как он поступил? – Какие, например? Не могу представить, что он мог бы как-то объяснить свое возмутительное поведение. Скажите, какую, по-вашему, причину он мог бы назвать? Джульет в упор посмотрела на Себастьяна, и он, не выдержав, отвел глаза. – И все же я по-прежнему утверждаю, что мой брат не подлец. Кроме того, я утверждаю... Тут в комнату вошел слуга с подносом, на котором стоял стакан. Приблизившись к Розалинде, он сказал: – Кобылье молоко для вас, миледи. Кухарка велела передать вам, что ей все-таки удалось добыть его. Розалинда побледнела и, бросив быстрый взгляд на мужа, потянулась к стакану. Грифф помрачнел и, поднявшись на ноги, закричал: – Не смейте прикасаться к этому отвратительному пойлу! И передайте кухарке, – он повернулся к слуге, – чтобы она не обращала внимания на особые просьбы моей жены. Слуга вопросительно посмотрел на барона, и тот поспешно кивнул. Розалинда же, вскочив на ноги, заявила: – На этот раз вы зашли слишком далеко, Грифф Найтон! Как вы посмели?.. – Я не позволю вам пить эту отраву, – ответил Грифф. – Но мистер Арбетнот говорит... – Проклятый шарлатан, вот он кто! Один Бог знает, какую еще дрянь он посоветует! Я не потерплю этого, слышите?! – Вы ужасный упрямец! Вы не имеете права... – Розалинда разрыдалась и выбежала из комнаты. Джульет со вздохом посмотрела вслед сестре. Конечно, Розалинда всегда была склонна к театральности, но она никогда не плакала без очень веской причины, тем более – перед незнакомцем... Она с укоризной взглянула на зятя, и тот, потупившись, пробормотал: – Прошу прощения. Я должен пойти к жене. – Грифф поспешно вышел из комнаты. После этого воцарилась гнетущая тишина. Джульет понятия не имела, что сказать барону и как объяснить причину спора. Кобылье молоко? Зачем оно понадобилось Розалинде? – Прошу прощения... – Лорд Темплмор в смущении откашлялся. – Скажите, ваша сестра... Она случайно не... Видите ли, кобылье молоко иногда советуют как средство, которое... э... увеличивает плодовитость женщины. Может быть, ваша сестра пытается забеременеть? Щеки Джульет вспыхнули ярким румянцем. Она сразу же вспомнила, как странно реагировала Розалинда всякий раз, когда обсуждалось предстоящее рождение ребенка Хелены. Стараясь не смотреть на барона, она проговорила: – Но Грифф с Розалиндой женаты всего два с половиной года. Неужели... – Она вдруг пристально посмотрела на собеседника. – Скажите, откуда вы знаете о кобыльем молоке? -Джульет понимала, что не следует обсуждать такие темы с мужчиной, но любопытство оказалось сильнее. – Видите ли, я никогда не слышала ничего подобного. Себастьян снова откашлялся. – Кобылье молоко – старинное средство. Теперь ни одна разумная женщина не использует его, но это не мешает шарлатанам и некоторым глупым повитухам рекомендовать его. Иногда к этому средству прибегают женщины, отчаявшиеся забеременеть. – Но как вы узнали о нем? – допытывалась Джульет. Себастьян пожал плечами: – Моя мать пробовала его. Девушка в изумлении смотрела на барона. – Но как вы могли узнать такое о своей матери? – Мне об этом рассказал дядя, – пробормотал Себастьян. – Очевидно, мать испробовала множество средств. И одно из них, как ни странно, помогло. Мама родила близнецов. – Возможно, ей просто повезло. – Да, возможно. Но дядя Лу говорит, что она безуспешно пыталась забеременеть в течение пяти лет. И забеременела через три месяца после своего первого визита к Уинни, местной целительнице. Знаете, Уинни все еще собирает травы и лечит людей. Ваша сестра тоже могла бы подумать о визите к ней. Я был бы счастлив отвезти ее. – Было бы очень мило с вашей стороны. Но зачем вам делать это?.. К тому же мой зять, вероятно, будет против. Барон посмотрел на собеседницу с загадочной улыбкой. – Сегодня утром ваша сестра дала мне совет, в котором, как я начинаю думать, был смысл. Я просто хочу отплатить ей за услугу. И могу пообещать, что целительница не предложит ничего вредного. Джульет ненадолго задумалась, потом пробормотала: – Не знаю, следует ли мне вмешиваться. – О Боже, как она скажет Розалинде, что обсуждала это с лордом Темплмором? – Поступайте так, как считаете нужным. Но если надумаете, то знайте: обычно я встаю рано. Вы сможете найти меня в кабинете или в мастерской. Если ваша сестра согласится, мы сможем устроить визит к Уинни, который не встревожит вашего зятя. – Вы хотите сказать, что мы будем действовать за его спиной? – Если ваша сестра захочет. Джульет вздохнула. – Что ж, я подумаю. В любом случае... спасибо за предложение, лорд Темплмор. – Пожалуйста, называйте меня Себастьяном, – сказал он с улыбкой. – По крайней мере когда мы наедине. Джульет невольно отвела глаза. – Хорошо, Себастьян. – Ей вдруг пришло в голову, что называть барона по имени действительно намного удобнее. «Лорд Темплмор» звучало слишком уж величественно, а Морган – имя безрассудного авантюриста. Себастьян же – прекрасное английское имя, очень подходящее для мужчины, предлагающего свою помощь незнакомке. Такого мужчину она вполне могла понять, могла даже испытывать к нему симпатию. Снова улыбнувшись, он предложил ей руку. – А теперь, миледи, нам пора. – Пора?.. Что вы имеете в виду? – Вы забыли, о чем просили меня раньше? – Его улыбка стала еще шире. – Настало время вашего первого урока по распознаванию негодяев. |
||
|