"В постели с принцем" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина)Глава 5Уводя Кэтрин на танцевальную площадку, Алек, в отличие от нее, обратил внимание на лицо Ловеласа. «Очень плохо, приятель. У тебя был шанс. Теперь она моя». Тем более что танцевать они будут один из новых вальсов. Кэтрин посмотрела в лицо графа, и в ее глазах вспыхнули озорные огоньки. Гм… возможно, Алек преждевременно злорадствует. Кэтрин откинула назад свою хорошенькую головку и произнесла: — Я не подозревала, что вы способны прибегнуть к шантажу ради того, чтобы пригласить даму на танец. — Я всего лишь хотел повальсировать с вами, — ответил Алек с невинным видом. — А я просила вас оставить меня в покое, — резким тоном проговорила Кэтрин, и Алек заметил, как при этом на ее щеках вспыхнул румянец. Заиграла музыка. Алек намеренно заключил Кэтрин в более тесные, чем предписывали правила исполнения вальса, объятия. — Вы не хотели этого. Когда Кэтрин попала в шаг, в ее карих глазах вспыхнули янтарные искорки. — Вы самый напыщенный, самоуверенный мужчина, которого я когда-либо знала. — Да, но я танцую с вами, в то время как ваш бедный поэт вынужден лишь наблюдать за нами. Не приходилось сомневаться, что баронет не спускал с них глаз. Для деревенской девушки Кэтрин танцевала на удивление легко, природная грациозность помогала ей компенсировать неуверенность в танце. Она настолько быстро уловила ритм движений, что Алек невольно задался вопросом: способна ли эта девушка так же чутко вести себя в постели? Он еще крепче сжал руку Кэтрин, и она сердито посмотрела ему в глаза: — Сидни был прав в отношении вас. — В самом деле? Что еще мой старый школьный приятель наговорил вам обо мне? — Что вы вели себя столь вызывающе лишь потому, что были графским сынком. Черт бы побрал этого Ловеласа! — Вам не приходило в голову, что у вашего друга Сидни существуют свои причины для того, чтобы не рассказать вам всю историю? — А вы отрицаете тот факт, что одноклассники называли вас Александром Великим за то, что вам позволялось делать все, что вздумается? — Они просто восхищались моими талантами. — Сидни говорит, что вы никогда толком не учились, а лишь постоянно скандалили со своими друзьями. — А Ловелас все свое время тратил на то, чтобы скулить о своей матери. Точный удар. Кэтрин побледнела и, смутившись, опустила глаза: — Нет ничего плохого в том, что мальчик… тоскует по матери. — Поначалу — да. Но даже на третьем семестре Сидни еженедельно писал матери. И почти также часто получал от нее посылки. Кэтрин безошибочно среагировала на негодующий тон графа: — А разве ваша мама не присылала вам посылки? Алек с досады скрипнул зубами. — Я бы ей этого не позволил, — солгал он, как делал нередко в Харроу. — Ни один уважающий себя мальчишка не позволит, чтобы его мать так нянчилась с ним. Правда заключалась в том, что старый граф никогда не допустил бы подобного. Когда Ловелас лакомился марципанами, свежими яблоками и шафранным кексом, Алек делал вид, что его это не волнует. — Вы поэтому невзлюбили Сидни? — Нежность, звучавшая в голосе Кэтрин, действовала Алеку на нервы. — Из-за того, что он получал посылки от матери, а вы нет? — Не говорите чепухи. Если я за что-то и не люблю Ловеласа, то лишь за то, что он не ценит других, более достойных вещей. Взгляд Кэтрин стал колючим. — Таких, как вино, женщины, музыка? — Таких, как вы. Вы заслуживаете лучшего мужчины, нежели Ловелас, и мы оба это знаем. Удивленный взгляд, а также тихое восклицание «О!» почти обезоружили Алека. Он опустил руку чуть ниже ее талии, к соблазнительной округлости, которую скрывало шелковое платье. Еще чуть-чуть — и он сможет ощутить под рукой очаровательную попку. Это определенно шокирует всех матрон, а он заслуженно схлопочет пощечину. Алек вздохнул. Ухаживать за женщиной было гораздо проще в Португалии. Да и вообще там не было ухаживания как такового. Мужчина мог перейти непосредственно к делу и забыть о танцах и болтовне. Но если он хочет получить Кэтрин в жены, то обязан играть по правилам, а не таскать мисс Меривейл на галерею, где мог бы забыться и снова погрузиться в сладостную пучину чувств, вызываемых ее поцелуями. Леди предпочитают комплименты, вдруг подумал Алек и сказал вслух: — Мне нравится ваше платье. Кэтрин бросила на него скептический взгляд: — Оно не слишком красное? С какой стати оно может быть слишком красным? — Разумеется, нет. Оно вполне соответствует этому балу. Легкая улыбка коснулась губ Кэтрин. — Цветы черешни белые. — Плоды черешни красные. — Алек понизил голос: — Как ваши губы. Кэтрин не слишком элегантно фыркнула: — Должно быть, вы нашли это на странице двадцать шесть. — Видя, что граф непонимающе заморгал, она добавила: — Одной из книг, где обучают лести. — Простите, если я не столь поэтичен, как драгоценный соискатель вашей руки, — парировал Алек, — но мне показалось, что вы хотите услышать мое истинное мнение о вашем платье. — В этом вы ошибаетесь — я предпочитаю искренность лести. — Взглянув на графа из-под опущенных ресниц, Кэтрин добавила: — Так что вы думаете о моем платье на самом деле? — Что это самое эротичное платье, которые я когда-либо видел. — Алек провел рукой по поясу на талии. — Мне нравится, как оно обтягивает ваши груди и ваши… — Достаточно. — Кэтрин густо покраснела. — Вы не должны говорить подобные вещи. — Вы сказали мне, чтобы я был честен. — Да, но… Я имела в виду… — в смущении залепетала Кэтрин. — Я уверена, что для вас это развлечение, а для меня это жизнь. Я не могу позволить, чтобы вы насмешничали ради собственного удовольствия. Алек почувствовал, что начинает злиться. — Вы считаете, что я играю с вами? — Я знаю, что вы испытываете какое-то особое, извращенное удовольствие в поддразнивании Сидни, но не хотите понять, насколько ваши шуточки осложняют мне жизнь. — Должно быть, ваш ревнивый поэт рассказал вам о моих мальчишеских подвигах, но он не знает ничего обо мне как о взрослом мужчине. Так что нельзя сказать, что я получаю извращенное удовольствие, поддразнивая невинного. — В таком случае, с какой целью вы все время досаждаете мне? — С той же целью, что и любой мужчина, ухаживающий за женщиной. Смех Кэтрин рассердил Алека. — Должно быть, вы шутите. — Нисколько. — Алек наклонился к уху Кэтрин: — Вероятно, мне следует проводить вас на галерею и напомнить, насколько я искренен. Кэтрин нахмурилась и резко отстранилась: — В отношении поцелуев — да. Но это не одно и то же. Люди вашего сорта всегда искренни в отношении поцелуев. Алек посмотрел на нее, прищурившись: — Это какого такого сорта? — Вы же знаете — светские мужчины. — Даже светские мужчины должны жениться, — раздраженно заявил граф. — Да, но не на каких-то там дочерях сквайров с деревенскими манерами. Тем более если вы обладаете титулом, столь же древним и почетным, как сама Англия. — Какие другие причины у меня могут быть для того, чтобы ухаживать за вами? — Не следует думать, что если я деревенская девушка, то до такой степени наивна. Я хорошо знаю, что мужчины вроде вас ищут в ухаживании лишь развлечения. А поймав зайца, тут же исчезают, в то время как заяц тушится в кастрюле. Упрямое желание Кэтрин думать о нем столь плохо раздражало Алека все сильнее. Он притянул девушку поближе. — Я как-то не вижу в вас зайца, Кэтрин. Мисс Меривейл очень ловко снова отстранилась, восстановив прежнюю дистанцию. — Это потому, что я не собираюсь им быть. Никогда. Проклятие, да у нее защитные редуты покрепче, нежели на португальской горе Пенеда. Ему не следовало целовать ее на галерее — это только ухудшило ее впечатление о нем. Но как он мог воспротивиться подобному приглашению? К сожалению, только правда о том, как он жил за границей, способна изменить ее мнение о нем, но в то же время породить вопросы, на которые он не хотел бы отвечать. Например, вопрос о его финансовом положении или роде занятий в Португалии. Нет, лучше предоставить ей возможность узнать его характер — тогда она сможет убедиться, что ее впечатления о нем ошибочны. Но будет ли этого достаточно? — Ваш цинизм порожден отношением к своему отцу и его «стремлением совращать все то, что в юбках»? — спросил Алек. Кэтрин густо покраснела. — О Боже, да вы слышали весь наш разговор на галерее! — Достаточно для того, чтобы понять, что мнение о своем отце вы распространяете на всех мужчин. Всего лишь потому, что единственный известный вам мужчина оказался развратником… — Я знакома со многими хорошими мужчинами, уверяю вас. Мой дедушка жил с нами, пока не умер шесть лет назад. Он был человеком порядочным и строгих правил. — Как Сидни? — Да. И как отец Сидни. Я не раз бывала в поместье Ловеласа и видела, как там достойно и правильно живут люди. Они уважают друг друга, вежливы и внимательны, а не… — Кэтрин осеклась. — Я решила, что никогда не позволю себе из-за влечения к мужчине совершить нечто такое, о чем впоследствии буду сожалеть. — Я чувствую себя польщенным: на галерее ради меня вы нарушили это правило. Кэтрин упрямо вскинула подбородок: — Это был всего лишь эксперимент, цель которого — напомнить, что мое решение относительно Сидни правильно. А теперь с этим экспериментом покончено. Навсегда. Черт побери, она уже подвергла его испытанию и осудила без суда и следствия. Если Алек не предпримет что-то в самое ближайшее время, она станет избегать его. А как он тогда убедит ее в достоинствах своего характера? В особенности если она станет сравнивать его со своим драгоценным, идеальным поэтом, который обладает безупречными манерами. Алек бросил взгляд в ту сторону, где стоял Ловелас. Сидни не слушал нескончаемую болтовню миссис Меривейл, а пристально следил за танцующими Алеком и Кэтрин. Время менять курс. Ловелас попросил две недели. Этого времени достаточно для Алека, чтобы придумать другой план, который поможет завоевать мисс Меривейл. — Вы упускаете великолепную возможность, — проговорил Алек. — Позволить вам поймать меня и затолкать в кастрюлю? — спросила Кэтрин. — Нет, поставить Ловеласа в такое положение, чтобы он сделал вам предложение. Алек почувствовал, как девушка нервно стиснула ладонь в кулак. — Что вы имеете в виду? — Ревность — могучее чувство, дорогая моя. Возможно, ваш Сидни подумает, что теряет вас, и решится сделать предложение. — Или же решит, что я бессовестно флиртую и недостойна стать его женой. — Разыгрывание роли давно страдающего друга не сработало, не так ли? Вы до сих пор ожидаете от него формального предложения. Нижняя губа Кэтрин задрожала. — Он говорит, что скоро его сделает. — Через две недели. И только лишь потому, что вы настаиваете. Вы в самом деле в это верите? Нет, он не пойдет на решительные действия до тех пор, пока не поймет, что вынужден на это пойти. И вы должны убедить его в этом. — Заставив ревновать?! — Именно. — Догадываюсь, каким образом вы предполагаете это организовать, — язвительно заметила Кэтрин. — Все очень просто: я флиртую с вами на людях до тех пор, пока ревность Ловеласа не вынудит его сделать вам предложение. Кэтрин удивленно вскинула брови: — Интересно, и что от этого имеете вы? «Брак, надеюсь…» — Вы же говорите, что такие люди, как я, получают удовольствие от ухаживаний. Что ж, — Алек погладил Кэтрин по талии, — я буду за вами ухаживать. Испуг промелькнул в глазах девушки. Хорошо. По крайней мере она не была столь безразлична, как притворялась. Алек демонстративно пожал плечами: — Но если моя идея поухаживать за вами беспокоит вас, то в этом случае она не сработает. Вы безумно в меня влюбитесь, и все закончится тем, что у вас будет разбито сердце. — Не преувеличивайте своих достоинств. — Разумеется, я тоже рискую. — Например, существует опасность того, что Ловелас сломается раньше и сделает Кэтрин предложение до того, как Алек успеет завоевать ее. — Я тоже могу безумно влюбиться в вас, а вы сбежите с Ловеласом, и тогда будет разбито мое сердце. Кэтрин презрительно фыркнула: — Нуда. Вы раздадите все свои богатства бедным и сделаетесь скромным приходским священником в деревне. — Поскольку вы настолько хорошо разобрались, что собой представляют мужчины такого сорта, как я, — Алек хитро прищурился, — то вам нет необходимости сопротивляться. Знание — лучшая защита. — Должны быть выработаны правила, — сказала Кэтрин, нахмурившись. Алек попытался скрыть торжествующую улыбку. — Разумеется. — Прежде всего вы не должны меня целовать. Проклятие! — Что я тогда буду от этого иметь? Я сказал, что хочу ухаживать за вами, а не плестись следом наподобие вашего пони. — Алек притянул Кэтрин к себе поближе. — Кроме того, если вы так хорошо знаете сорт людей, к которому принадлежу я, то как могут повредить нашему делу несколько поцелуев? — Никаких поцелуев! — упрямо повторила она. Если граф начнет настаивать, она может просто-напросто отказать ему. Кроме того, она может возражать против поцелуев в ярко освещенном бальном зале, но когда они окажутся наедине в темноте… Алек сдержал улыбку. Он сможет обойти ее правила. К тому же существует много других способов обольщения женщины. Мисс Меривейл слегка приподняла планку, но он способен выполнить прыжок. — Ладно, — согласился Алек. Кэтрин улыбнулась, и он добавил: — Но у меня есть свои правила. Улыбка сошла с лица мисс Меривейл. — Никаких «своих» правил. — Ведь я оказываю вам услугу, вы это помните? И я согласился лишиться половины удовольствия, отказавшись от поцелуев. Кэтрин сделала гримасу: — Каковы же ваши правила, милорд? Официальный тон не понравился Алеку. — Прежде всего вы не должны говорить «милорд», когда мы наедине. — Ведь вы не принимаете правила приличия слишком серьезно, не так ли? — Да, если их можно нарушить. — В доказательство Алек скользнул рукой под золотистый пояс на талии Кэтрин и погладил гладкий шелк под ним. Кэтрин смущенно покраснела. Алек любил женщин, которые краснеют. Кажется, их так мало осталось. — Я предпочитаю, чтобы наедине вы называли меня Алек. — Хорошо… Алек. Когда граф услышал, как мисс Меривейл произнесла его имя, ему захотелось окончательно вогнать ее в краску и повести себя именно так, как тот «сорт» мужчин, о котором она говорила. Очень плохо, что он джентльмен. — Второе правило заключается в том, что вы должны информировать меня обо всех ваших планах. Если вы получаете приглашение на бал, я должен знать об этом, чтобы тоже там появиться и ухаживать за вами. Алек провел большим пальцем по обтянутому шелком ребру. — Э-это вполне справедливо, — произнесла Кэтрин прерывистым шепотом, от которого у Алека закипела кровь. Он принялся развивать свой успех: — Я ожидаю абсолютной честности от вас. Вы не должны видеться с Ловеласом за моей спиной. — Видя, что Кэтрин нахмурилась, Алек добавил: — Вы не должны возвращаться к старой привычке. Если меня нет рядом, вы снова станете играть роль терпеливого друга, и это вернет ему чувство самоуспокоения. Вы снова окажетесь на том самом месте, с которого начинали. — Я думаю, что мне не следовало пускаться в этот путь, — пробормотала Кэтрин. — И остаться стоять на галерее нецелованной и необрученной? Кэтрин сердито сверкнула на Алека взглядом. — И еще одна вещь. Когда вы со мной, то не должны распространяться о Ловеласе. Я не хочу слышать рассказы о вашей первой встрече с ним или ваше хныканье о том, что он не ценит вашу верную любовь. И, конечно же, мы оба должны понимать, что не будет разглагольствований о вашем первом поцелуе. Щеки Кэтрин покрылись румянцем. — Прежде всего, я не хнычу и не разглагольствую. Во-вторых, почему вас так беспокоит, если я вдруг заговорю о Сидни? — Потому что я должен получать какое-то удовольствие от игры, вы это помните? А я его не получу, если буду слышать, как женщина болтает о другом мужчине. Похоже, Кэтрин оскорбилась. — Я не болтаю! — Отлично! В таком случае мы вполне сработаемся. Если вы соглашаетесь на мои условия. — Я все-таки не понимаю, почему я должна воздерживаться от разговоров о.Сидни… — Никаких разговоров о Сидни! Или сделка не состоится. — Алек посмотрел в ту сторону, где мать Кэтрин развлекала Ловеласа разговорами. Судя по его виду, он мечтал только об одном: поскорее сбежать. — Ага, вон поглядите на вашего претендента и вашу матушку. Они вполне находят общий язык друг с другом, как вы думаете? Возможно, вам вообще не понадобится моя помощь. Когда до Кэтрин через весь зал донесся громкий смех матери, она страдальчески застонала. — Тот, кто требует, чтобы при молодых леди постоянно находились дуэньи, просто не знал мою маму. Она способна отпугнуть даже самых решительных соискателей руки. Что ж, миссис Меривейл играла на руку Алеку. — Итак? — настойчиво повторил он. — Вы согласны на мои условия? Кэтрин грустно улыбнулась, а затем вполне решительно произнесла: — Когда мы начнем, милорд? Спустя час Кэтрин стала снова размышлять о плане Алека. В особенности после того, как Сидни отреагировал на внимание Алека к ней тем, что ушел в игровой зал. Он даже не видел, что она приняла приглашение Алека на второй танец. И даже после того, как танец закончился и Алек вел ее с танцевальной площадки, она нигде не обнаружила присутствия Сидни. — Сейчас мы окончательно заставили его сбежать, — пробормотала Кэтрин, когда вместе с графом протискивалась сквозь группу щебечущих девиц и их дуэний. Алек загадочно взглянул на нее: — Надеюсь, вы не отступите? Ни одна гонка не была выиграна всадником, который признал свое поражение на самом старте. Придерживайтесь курса и дайте ему время. Он появится. — А если нет? — В таком случае он идиот и вам лучше оставаться без него. — Вы не понимаете — Сидни не такой, как другие мужчины. — Кэтрин оглядела зал и с огорчением убедилась, что нигде не видно ни Сидни, ни ее матери. — Он склонен видеть в моем флирте с вами либо предательство, либо доказательство моей вульгарности. — Вы нисколько не вульгарны, — твердо заявил Алек. — Даже не позволяйте ему говорить подобное. Раздраженный тон графа удивил Кэтрин. Она заметила, что его суровый взгляд устремлен куда-то вперед, а скулы напряжены. — Почему вас это так взволновало? — тихо спросила Кэтрин. Их глаза встретились. — Мой отец часто говорил подобное матери. «Ты маленькая вульгарная Сит», — повторял он, а она склоняла голову и покорно смирялась с оскорблением. Как будто согласилась с его словами, потому что однажды… — Алек осекся. — Она не заслуживала этого. Как и вы. — Я полагала, что вы не ладили с вашей мамой. Ходили слухи, что вы даже не приехали в Англию, когда она заболела. Насколько я понимаю, эта болезнь была затяжной. Лицо графа сделалось непроницаемым. — Шла война, и поэтому я узнал о смерти матери далеко не сразу. А когда узнал — уже не было смысла приезжать. — Понимаю, — проговорила Кэтрин, хотя на самом деле ничего не понимала. Если отец Алека и был таким неприятным человеком, как он о нем отзывается… Ой, да почему ее это беспокоит? Алек был лишь средством достижения цели. — Коли разговор зашел о матерях, — продолжил граф, — вероятно, ваша мама находится сейчас в буфете. Давайте поищем ее там. Кэтрин согласно кивнула и, взяв графа под руки, последовала вместе с ним в другую комнату. Когда они проходили под украшенной цветущей черешней аркой и белый цветок упал на ее затянутую в перчатку руку, граф стряхнул его, а затем накрыл кисть Кэтрин своей ладонью. Кэтрин вдруг почувствовала, что ей стало трудно дышать. Продолжая ощущать тепло руки графа на своей, Кэтрин оглядела буфет, но миссис Меривейл не обнаружила. — Полагаю, мама сознательно исчезла, заметив, что танец заканчивается. Таким образом, вы не можете подвести меня к ней и будете вынуждены провести еще какое-то время в моей компании. — Какая жертва! — иронично заметил Алек. — Похоже, мы с вашей матушкой очень скоро станем хорошими друзьями. — Вы говорите сейчас так потому, что не знаете ее. Мама всегда делает подобные вещи. Я готова отправиться на ее поиски самостоятельно. — Но вы не можете так поступить, потому что… — Это неприлично. — Кэтрин сокрушенно вздохнула. — Это одно из самых дурацких правил. Ну какой вред от того, что женщина одна пройдет через бальный зал? — Приятно, что я не единственный человек, кто не воспринимает правила приличия со всей серьезностью. — Я воспринимаю их серьезно, но не хотела бы относиться к ним таким образом. Наклонившись, Алекс произнес шепотом: — И не относитесь, во всяком случае со мной. Какой-то странный трепет охватил все тело Кэтрин. Пытаясь совладать с волнением, она напустила на себя суровый вид. — Вполне могу себе представить, какие именно правила вы готовы игнорировать. — Сомневаюсь в этом. — Алек ласково погладил Кэтрин по руке, что нарушало все правила приличия. — Но если вы хотите прогуляться в сад, то я провожу вас. Кэтрин решительно убрала свою руку: — Благодарю вас, я получила достаточное для одного вечера количество уроков. Снова окинув взглядом помещение, она заметила, что мать и Сидни выходят из игрового зала. — Посмотрите, вон они оба! — радостно воскликнула Кэтрин. — Ну вот, — проворчал Алек, — вам не о чем беспокоиться. Ловелас не покинул вас. — Он ведь просил меня подарить ему последний танец, так что после этого он может пригласить меня на ужин. Сидни не из тех, кто не выполняет своих обещаний. — За исключением одного. — Алек искоса взглянул на Кэтрин. — Имеет ли это столь уж большое значение, если он не сделает предложение? Если вы спросите меня, то я скажу: похоже, он не собирается. — Потому что он не поцеловал меня? Все изменится, когда мы поженимся. Алек замедлил шаг. — По опыту знаю, что брак не меняет человека. Он просто высвечивает все его гадкие черты. — В самом деле? — саркастическим тоном спросила Кэтрин. — Значит, вы были женаты? Невольная улыбка коснулась губ Алека. — Нет. Но я имел возможность наблюдать за моим отцом, который был… не слишком нежным и любящим. Этот пример мне хорошо памятен. — Я помню своего отца. Поверьте, любовь без разбора может быть столь же разрушительной, как и ее отсутствие. — Вы выбрали мужчину, который принесет вам последнее. — Я выбрала мужчину, который может быть моим другом. Дружба будет длиться еще долго после того, как уйдет все остальное. — Это для меня скучно, — сказал Алек. Сидни и миссис Меривейл заметили их. Мать Кэтрин помахала дочери рукой, на что Кэтрин недовольно поморщилась. — Это потому, что вас интересуют пирушки и разгул, а не последствия. Вы не живете среди ревнивого помешательства и шокирующих деревенских сплетен о последних шалостях сквайра Меривейла. Хорошо, что вы вообще не были женаты. По крайней мере вы избавили какую-то несчастную женщину от подобной жизни. Неожиданно Алек увлек Кэтрин за колонну и повернул лицом к себе: — Давайте договоримся об одной вещи. Какие бы слухи обо мне ни доходили до вас, вы не должны думать, будто я за границей только и делал, что волочился за женщинами. — В таком случае чем вы там занимались? Алек взволнованно блеснул глазами: — Занимался делом. За границей немало дел. Кэтрин иронично фыркнула: — Ну да, вы, разумеется, посещали соборы и музеи. На какое-то мгновение ей показалось, что граф затрудняется с ответом. — Я много времени провел на лошади. — Он бросил на Кэтрин загадочный взгляд. — Скажите, вы ездите верхом? |
||
|