"Огонь и меч" - читать интересную книгу автора (Браун Саймон)ГЛАВА 31Арива начала ходить через два дня после смерти Ашарны. Она еще пребывала в постели, когда почтовый голубь принес послание из Даависа. Оркид сразу же принес его. С тех пор, как она забрала у Олио Ключ, королева не произнесла ни слова, и канцлер надеялся, что полученные новости вызовут у нее какой-то отклик. – Это от королевы Чарионы, ваше величество, – доложил он. Она повернула голову и посмотрела на него, что он счел хорошим знаком. – «С сожалением должна уведомить вас, – прочел он, – что ваш муж, принц Сендарус, вчера погиб в бою. Он был убит вашим объявленным вне закона братом принцем Линаном, который стоит во главе армии вторгшихся в Хьюм четтов. Прежде чем погибнуть, принц Сендарус обеспечил победу вашей армии над четтами, а за несколько дней до этой битвы спас Даавис, заставив короля Салокана бежать обратно на собственную территорию. Я понимаю, что это должно оказаться для вас невыносимо горестным бременем, но пусть вам послужит утешением знание, что он пожертвовал жизнью, служа вам, служа королевству Гренда-Лир – и делая это, он защищал тех, кого любил больше всего на свете». – Это все? – спросила Арива. – Все, ваше величество. Она протянула руку, и Оркид отдал ей записку. Она быстро прочла ее, а затем прочла еще раз, медленнее. – Так значит, это был не кошмар, – промолвила она наконец. – Да, ваше величество. – Я потеряла мужа, дочь, треть своей столицы и, думаю, еще и брата, и все в один день. Как думаете, какому-нибудь правителю Гренды-Лир когда-нибудь удавалось столько? – Все это ради общего дела, ваше величество. Ваш муж – мой племянник – погиб, дабы защитить королевство. А Эдейтор Фэнхоу сообщил мне, что ваш брат пожертвовал своим разумом, дабы спасти многих и многих, пострадавших от пожара. – А какому такому общему делу послужила смерть моей дочери и смерти стольких моих граждан в старом квартале? – Я не в силах прочесть мысли господа, ваше величество. – А я и не хочу читать его мысли, канцлер. Уверена, я бы возненавидела его за них. – Она отбросила одеяло и попыталась свесить ноги с постели. – Арива! – воскликнул он. Она ожгла его взглядом. – Простите, ваше величество, вы меня поразили, но пожалуйста, не двигайтесь! Я позову врача… – Вы не сделаете ничего подобного. Я королева, о чем вы мне постоянно напоминали, и мне надо выполнять свои обязанности. Пора мне вернуться к ним. – Но так скоро? – Я не могу только горевать, Оркид. Иначе я сделаюсь такой же безумной, как и Олио. Дайте руку. Он помог ей встать на ноги, и она постояла не шевелясь, восстанавливая равновесие и привыкая к боли. – Подайте мне халат. Оркид бросился взять лежащий в изножье постели халат и помог надеть его. – А теперь идемте со мной. Шаг за шагом, поддерживаемая под руку Оркидом, она вышла из опочивальни. Когда слух о ее выходе разлетелся по дворцу, горничные, слуги и придворные кинулись следом за ней, но она прогнала их всех, снова оставшись наедине с Оркидом. – Простите, что все еще не выразила вам свои соболезнования по случаю смерти Сендаруса. Я знаю, вы тоже любили его. Оркид не сразу смог ответить, но потом все же сумел выговорить: – Благодарю вас. – Позаботьтесь, пожалуйста, чтобы его отец и Амемун узнали о произошедшем. – Сегодня же это сделаю. Они подошли к южной галерее. Арива увидела стоящего там в одиночестве Олио, глядящего на город. – Что он здесь делает? – спросила Арива. – Он был здесь последние два дня. Его уводят трапезничать и на ночь, но он всегда возвращается. Мне увести его в покои? Арива покачала головой. – Думаю, я уже набралась сил ходить. Не будете ли вы любезны оставить меня? Оркид неохотно выпустил ее руку, и она медленно подошла к брату. – Ты знала, что это самый большой город во всем мире? – спросил он. – Да, думаю, знала. – Мне сказал об этом Берейма. Он мне о многом рассказывает. – Он улыбнулся Ариве. – Но куда меньше, чем рассказываешь ты. Ты рассказываешь мне еще больше. – Ты перестал заикаться. – Глупая сестрица, – сказал Олио. – Я вообще никогда не заикался. Арива сделала глубокий вдох, прижимая руку к сердцу. – Как думаешь, мы увидим сегодня маму? Когда Арива заплакала, он утешающе обнял ее. Когда она подошла к нему, он показал ей свои подарки. – Теперь у меня их два. Добывая этот, я убил любовника своей сестры. Она мило улыбнулась и коснулась его щеки. – А когда я закончу уничтожать этот мир, у меня их будет четыре. Тогда я все их отдам тебе. – Ты самый сладкий из любовников. – А ты – самая прекрасная из женщин, – ответил он и потянулся к ней. Она уплыла от него. – Разве тебе не нравятся мои подарки? – Да, мне нравятся твои подарки. – Почему же тогда ты уходишь от меня? – Я хочу тебе кое-что показать. Она словно исчезла среди теней. Он попытался последовать за ней, но потерял ее след. – Я тебя не вижу. – Я здесь, – засмеялась она у него за спиной. Он тоже рассмеялся и обернулся, но от увиденного смех застрял у него в горле. – Разве я не самая прекрасная из женщин? – спросила она, овеивая его лицо своим зловонным дыханием. – Нет, – жалко ответил он и попятился. Она потянулась к нему, схватила за руки и привлекла к себе. А потом поцеловала его, и ее длинный язык пронзил ему горло. Линан проснулся в холодном поту. Он встал с постели и споткнулся в темноте, упав на колени. Полог шатра открылся, и вошла одна из Красноруких. – Ваше величество, с вами все в порядке? – спросила она. Все еще дезориентированный, Линан поднял на нее взгляд. – Да. Да, в порядке. В шатер вошел еще кто-то. – Я останусь с ним, – сказал второй вошедший, и Линан узнал голос Кориганы. Он услышал, как кремень ударил о кресало, и в темноте ярко загорелся фонарь. Краснорукая поклонилась и вышла. – Ты уверен, что с тобой все в порядке? – спросила Коригана. Она поставила фонарь на пол и помогла ему вернуться на кошму. – Да. – Он схватил одеяло и закутался в него. – Тебе снова снилась Силона? Он пораженно посмотрел на нее. – Это уже второй раз, когда ты узнала. – Я ведь тебе говорила, что ее призрачное присутствие может быть ощутимо; я чувствую, когда она рядом. – Она никогда не покидает своего леса, – с облегчением вспомнил Линан. – Ей и не требуется – ни к чему, когда в тебе ее кровь. А ты теперь ближе к ее лесу, чем был когда-либо с тех пор, как тебе дали ее кровь. – Значит, на самом деле это не сны, так ведь? – застонал Линан. Коригана присела рядом с ним. – Да. Но это не означает, что она управляет тобой, если ты боишься именно этого. Линан сглотнул. – Во время битвы, когда убили Камаля, я изменился. – Знаю. Мы все это видели. С тобой это уже случалось. Когда мы сражались с наемниками и когда ты убил степную волчицу. – Значит, она не управляет мной? – Думаю, ты меняешься, чтобы защитить тех, кого любишь – или отомстить за них. В тебе есть что-то от ее ненависти и от ее силы, и ее неуязвимость для обычного оружия – но ты не набрасываешься на своих, не пьешь кровь тех, кого убиваешь. Ты не вампир, Линан. – Но что же я такое? – Думаю, ты сам знаешь, что ты такое. Наконец-то знаешь. Битва с армией Гренда-Лира показала тебе это. У тебя есть судьба. – Какая судьба? Убивать свой же народ? – Не знаю, – пожала плечами Коригана. – Но другие тоже чувствуют это. Вот потому-то тебя так и любят твои спутники – Гудон, Дженроза, Эйджер… – Она заколебалась, не желая произносить следующее имя. – И Камаль, – закончил он за нее. На глаза у него навернулись слезы. Стыдясь их, Линан отвернулся от нее. – Извини, – пробормотал он. Коригана обняла его и привлекла к себе. Она чувствовала, как его голова прижалась к ее груди прямо над сердцем, и гадала, слышит ли он, как оно бьется. – Нет ничего плохого в том, чтобы проливать слезы по тем, кого любишь, – сказала она, и через некоторое время слезы полились и из ее глаз. |
||
|