"Роман на Рождество" - читать интересную книгу автора (Джеймс Элоиза)Глава 14Дамский парик оказался чертовски тяжелым, однако голова под ним чесалась не больше, чем под собственным париком Финчли, а вот пройтись в кринолине с обручами камердинер Вильерса смог с большим трудом. – Как же вы, бедняжки, в этом сидите? – сочувственно спросил он экономку миссис Феррерс. – Господи, да на вас только небольшие боковые обручи, – ответила она, оглядывая Финчли. – Попробовали бы вы походить в кринолинах двадцатилетней давности – вот уж были неудобные! Но обручи под юбкой по крайней мере делают вашу фигуру более женственной. Взглянув на свой плоский корсаж, Финчли фыркнул. – Есть еще одно место, которое надо сделать более женственным, миссис Феррерс, – сказал он. – Не лучше ли предоставить это дело одной из горничных? – предложила экономка, еще раз с сомнением оглядев его нелепую фигуру. – Например, Бетти – настоящая артистка, ей-богу. – Нет, – покачал головой Финчли. – Герцог никогда не простит мне, если я позволю женщине увидеть его в нынешнем состоянии. – Да, Бетти не должна лишиться работы, – обиженно поджав губы, ответила миссис Феррерс. – У нее на руках три сестры, мал мала меньше. – Вот видите! Значит, я должен сделать все сам. – Надеюсь, вы не рассердитесь на мое замечание, мистер Финчли, но у вас очень волосатые руки. – Не прикрыть ли их шалью? Я пытался натянуть на себя то красное платье с длинными рукавами, но оно мне безнадежно мало. – Что ж, для мужчины, переодетого женщиной, вы выглядите наилучшим образом. Я дам вам шаль, а грудь вы прикроете кружевной косынкой, тогда не будут заметны и черные волосы, выбивающиеся из-под корсажа. – Может быть, их лучше сбрить? Миссис Феррерс сделала шаг назад и окинула камердинера оценивающим взглядом. – У его светлости страшная лихорадка, он едва в состоянии открыть глаза… – добавил Финчли для убедительности. – А ему много и не надо. Углядит ваши ручищи и подумает, что ему привиделся кошмар. Застонав от отчаяния, камердинер сдался на милость миссис Феррерс. – Готово, – угрюмо произнес он через несколько минут, выполнив все ее указания. – Шали подходящего размера не нашлось, – с этими словами экономка накинула ему на плечи кусок какой-то ткани. – Но не волнуйтесь, мистер Финчли, пасхальная скатерть из малой столовой на вас будет выглядеть ничуть не хуже. Вот теперь все действительно готово! Даже не посмотревшись в зеркало, камердинер двинулся к двери. – Старайтесь идти легкой походкой, мистер Финчли, – напутствовала его женщина. – Вы же не хотите растревожить его светлость своим топотом, правда? И не забудьте, что вы должны говорить высоким женским голосом и негромко. Распахнув дверь герцогской спальни, Финчли объявил своим обычным голосом: – Ваша светлость, герцогиня Бомон прибыла к вам с визитом, чтобы сделать свой ход в шахматной партии. – Отлично! – воодушевился раненый. Он сбросил ночной колпак и сел в кровати. – Да здесь темно, как у волка в глотке! Как, по-твоему, мы будем играть в темноте, Финчли? Принеси лампу! – Ах, не надо лампы, я и так все прекрасно вижу, ваша светлость, – проворковал женским голосом камердинер. Вобрав голову в плечи, чтобы казаться меньше ростом, он приблизился к кровати Вильерса. – Мы можем продолжить игру? Герцог уставился на Финчли, тот занервничал и немного отступил назад. Но волновался он напрасно – раненый явно принял его за герцогиню Бомон, потому что сказал: – Вы похожи на привидение, Джемма! Зачем вы завернулись в эту белую шаль? По-моему, ваш нынешний наряд вряд ли воспламенит воображение лондонских джентльменов. Лакей подал Финчли шахматную доску. – Я поставлю свою пешку вот сюда, ваша светлость, – прощебетал камердинер. – Делайте ход, милорд, и я отправлюсь домой. Но герцог вдруг закрыл глаза, по-видимому, утомленный столь длительным усилием. Финчли чуть-чуть пододвинул шахматную доску поближе к нему. Раненый снова открыл глаза и стал смотреть на фигуры. – Джемма, – проговорил он наконец, – когда вы смотрите на ладью, она не встает на задние лапы и не ластится к вам? – Нет, никогда, ваша светлость, – тонким голоском проговорил дворецкий, обменявшись многозначительным взглядом с лакеем. Вильерс уже потянулся к доске, как вдруг его рука замерла в нескольких сантиметрах от шахматных фигур. – Ваша светлость? – пискнул Финчли. Вильерс медленно-медленно повернул к нему голову и оглядел от макушки завитого парика до кринолина, чуть задержавшись на чисто выбритом подбородке и на красноватой коже над вырезом платья. – Финчли, – произнес он ясным, совершенно нормальным голосом, – мне кажется, я теряю рассудок. Признайся, ты приложил к этому руку? – Я не Финчли, а герцогиня Бомон. – попытался исправить положение камердинер. – Вот как? Тогда вы разительно переменились, герцогиня. Может быть, вы пережили какое-то сильное потрясение, которое стало причиной столь резких изменений? Финчли судорожно сглотнул – неужели герцог пришел в себя? – Вы так беспокоились, что пропустите следующий ход в партии с герцогиней… – несмело забормотал он. – Я весь потный, – прервал его признание герцог. – Немедленно приготовь мне ванну. Я же не могу развлекать герцогиню, пока не приведу себя в порядок, не правда ли? – Я тоже так думаю, – согласился верный слуга и не удержался от вопроса: – Но каким образом… – Ко мне вернулся разум? – снова перебил его Вильерс. – Видишь ли, Финчли, герцогиня Бомон начала эту партию, двинув пешку от ферзя на два поля. Мысль о том, что она хочет пойти королевским конем на край доски, так меня поразила, что я вышел из лихорадочного забытья. Она никогда не сделает такой ход в этом дебюте. Полагаю, я был лишен способности ясно мыслить? – Да, ваша светлость. Вильерс огляделся вокруг: – Какой сегодня день? – Суббота, милорд, – ответил камердинер и с видимой неохотой добавил: – Вы прикованы к постели уже десять дней. – А что они говорят по этому поводу? – спросил герцог, закрыв глаза. – Кто? – Доктора, болван! – Болезнь может продлиться еще некоторое время, – пустился в объяснения камердинер. – Бандерспит говорит, что иногда такая лихорадка затягивается на месяцы. – Что значит «затягивается»? А потом? – Больные выздоравливают, – заверил слуга, мысленно кляня себя за неудачное слово. – Напиши записку герцогине с просьбой отложить на время нашу партию, – продолжал Вильерс, не обращая на него внимания. – И вот что – пошли за моим поверенным, пока я еще в своем уме. – Конечно, ваша светлость. Обычно вы приходите в себя по утрам. – Я ничего не помню, – герцог с досадой потер лоб, – как будто та проклятая дуэль состоялась вчера. Опытный взгляд Финчли заметил приближение нового приступа безумия. – Пожалуй, я приведу поверенного завтра утром, – сказал он. Вильерс пристально посмотрел ему в глаза: – Пожалуйста, перед его приходом напомни мне, что я умираю, на случай если я забуду о цели его визита. У Финчли сжалось сердце, но он как ни в чем не бывало поклонился хозяину: – Как вам будет угодно, ваша светлость. |
||
|