"На том конце радуги" - читать интересную книгу автора (Леклер Дэй)ГЛАВА ПЯТАЯАлисса гневно воззрилась на Меррика. – Моя мать работает на фон Фолька? Чушь! – без колебаний отрезала она. – Мама – самая бесхитростная женщина из всех, кого я знаю. Она… беспомощная. Потому-то мне и нужно вызволить ее как можно скорее. Уклончиво кивнув, он подошел к белому седану и открыл для нее пассажирскую дверцу. – Этого не будет, принцесса. Тебе придется поверить мне, когда я говорю, что фон Фольк ничего ей не сделает. – Поверить тебе? – возмутилась она. – Что ты сделал, чтобы я тебе доверяла? – Ни черта. – Меррик опустил руки на плечи Алиссы. – Поскольку ты слишком мало меня знаешь, чтобы доверять, подумай вот о чем. Толкен и его люди знают, что я увез тебя силой. Я убедил их в этом. Они также знают, что ты хочешь вернуться к фон Фольку, да это так и есть. То, что ты не смогла, – не твоя вина. Какой смысл причинять вред твоей матери? Этим он ничего не добьется. Это имело смысл, но Алисса не осмеливалась рисковать жизнью матери, основываясь на логике Меррика. – Ты не можешь быть уверен на все сто процентов, – возразила она. – Могу. Сейчас на стороне фон Фолька сочувствие: кто-то украл его невесту, и это может склонить чашу весов на предстоящих выборах в его сторону – если, конечно, он донесет эту информацию до всеобщего сведения. Бьюсь об заклад, пока принц держит это в тайне, потому что если станет известно, что тебя принуждали к браку с помощью шантажа, доверие к нему окажется под вопросом. Нет, он не станет рисковать. Он будет продолжать разыскивать нас в надежде вернуть тебя по-тихому. – И тебя это не беспокоит? – У нас тоже есть кое-какие преимущества. Толкен, как правая рука фон Фолька, возглавляет силы правопорядка в Аверносе, но не в Селестии, поэтому здесь он может действовать только тайно, тогда как я – только если это будет выгодно мне. – Ладно, с этим ясно. Но я все равно не понимаю, как это гарантирует безопасность моей матери. – Для фон Фолька единственный путь добиться успеха – это чтобы ты добровольно вышла за него. Если ты вернешься и обнаружишь, что твоей матери причинили вред, едва ли ты согласишься следовать его планам. В его интересах оберегать твою мать. – А если он решит, что его план провалился? Ты не думаешь, что он может отыграться на моей матери? – Не думаю, но в любом случае я найду способ ее освободить. – Как? – И снова тебе придется довериться мне. Она хотела этого больше, чем соглашалась признать. Чутье побуждало ее положиться на его силу и убежденность. Но она не осмеливалась. – Я не могу, – сказала она наконец. – Почему? Алисса заколебалась, не уверенная, что стоит открывать сведения настолько личного свойства. Но что-то в его глазах требовало правды. И она обнаружила, что рассказывает ему, раскрываясь, как никогда ни перед кем другим. – Я всю жизнь наблюдала, как моя мать убегает от одной неприятной ситуации прямиком к другой. Каждый раз она доверялась новому мужчине в своей жизни и вручала ему всю власть, позволяя очередному мужу диктовать, как, что, когда и зачем. И каждый предавал это доверие, оставляя ее в еще худшем состоянии, чем она была до этого. – Черт побери, принцесса, – в явном замешательстве пробормотал Меррик. – Сколько же отчимов у тебя было? Алисса отмахнулась от его вопроса. – Суть в другом. Я давно пообещала себе, что не повторю ее ошибок. Буду стоять на своих собственных ногах. Сама распоряжаться своей жизнью. И никогда не позволять мужчине указывать мне, что делать и как жить. – А теперь мужчина делает именно это. – Меррик резко выдохнул. – Вот так невезение. – До этого момента так и было. Но теперь мне надоело постоянно играть роль жертвы. Я намерена вновь самостоятельно распоряжаться своей жизнью, определять свою судьбу. Я найду способ освободить свою мать. Или помоги мне или убирайся с дороги. Но я не намерена прятаться следующие четыре месяца, оставив маму на милость принца Брандта. Ты не можешь сторожить меня каждую секунду. Рано или поздно я найду возможность сбежать. – Спасибо за предупреждение. Я позабочусь, чтобы тебе не представилось такой возможности. – Меррик указал на сиденье. – Пожалуйста, садись. – Он подождал, пока она с неохотно подчинилась, и пристегнул ее ремнем безопасности. – На случай, если это не пришло тебе в голову: если ты выйдешь за фон Фолька, то сможешь управлять своей жизнью еще меньше, чем сейчас. Он позаботится об этом. Мое решение проблемы, возможно, не намного лучше. Но оно лучше. На это у нее не было ответа. – Ну как, принцесса? – Что? – прошептала она. Выражение его лица смягчилось. – Добро пожаловать домой. Меррик озабоченно наблюдал, как Алисса повернула голову и посмотрела в ветровое стекло. Ей неплохо удавалось скрывать от него свои чувства, но ее губы чуть заметно подрагивали. Очевидно, тот факт, что она оказалась в Селестии, где ее корни, не оставил ее равнодушной. Она бросила быстрый взгляд в его сторону, затем снова отвела глаза. – Куда мы едем? – У меня есть местечко неподалеку, где мы переночуем. Нам нельзя оставаться там больше чем на день. Толкен может вычислить, где мы. – Он поморщился. – Это зависит от того, насколько хорошая у него память. – А что это за место? – Ферма, которая принадлежит моим бабушке с дедушкой. Сейчас там никого, потому что они поехали навестить моего брата в Метрош. Это столица Вердонии. – Значит, у тебя есть и сестра, и брат. Как его зовут? Меррик заколебался. Узнает или нет? Лучше не рисковать. – Это неважно. – Он поспешил сменить тему: – То, что я скажу дальше, тебе не понравится. – В самом деле? А предыдущее, по-твоему, мне нравится? Очко в пользу принцессы. – Все остальное время, что проведем вместе, нам придется спать в одной постели, как прошлую ночь. – Нет, – отвергла она его план. – Только не это. – Почему? Кретин. Он прекрасно знает почему. Они провели в одной постели всего одну ночь, а ему уже трудно удержать свои руки при себе. Как же он сможет не прикасаться к ней недели… месяцы? – Это из-за того поцелуя? Его взгляд встретился с ее взглядом, и он прочел в нем ответ без слов. В потемневших глазах Алиссы отражались воспоминания о предыдущей ночи. Губы приоткрылись, и дыхание участилось. Меррик наклонился ближе, притягиваемый к этому рту как магнитом. Он никогда не пробовал ничего настолько упоительного, настолько пьянящего. Он хотел большего. Хотел упиваться ею до тех пор, пока не попробует ее всю, пока его руки не познают ее тело как собственное, пока легкие не наполнятся ее запахом, а звук ее голоса не станет единственной музыкой, которую будет воспринимать его слух. Темное пространство машины, казалось, сомкнулось вокруг них. Меррик потянулся к Алиссе, обхватил ее голову, скользнув пальцами ей в волосы. Он наклонялся до тех пор, пока их губы не соприкоснулись. Разомкнулись. Снова слились, на этот раз крепче. Она издала какой-то звук – не то стон, не то мурлыканье, – что он нашел невероятно эротичным. Руки Алиссы скользнули ему на грудь, пальцы ухватились за рубашку. На мгновение она расслабилась в объятиях Меррика, приветствуя его прикосновения. От ее шелковистых локонов, касающихся его лица, исходил нежнейший цветочно-цитрусовый аромат. А потом она отпустила рубашку и обвила его руками. Ее поцелуй был полон отчаянной страсти. Она полностью отдалась этому поцелую, жадно вбирая все, что он имел предложить ей. И это его воспламенило. Вспышка была мощной и мгновенной и прокатилась по нему, зажигая непреодолимое желание сделать эту женщину своей во всех смыслах. Он прижал ее к дверце и углубил поцелуй. Их языки сплелись в сладостном поединке. Это все так неправильно, но ему было наплевать. Он мог бы овладеть ею прямо здесь, и к черту последствия. Единственное, что его останавливало, это выражение ее глаз. В них шла яростная борьба между физическим желанием и разумом. Да, он мог бы уступить безумию страсти и любить Алиссу, пока не насытится. Но этого было бы недостаточно. Он хочет не просто ее тело. И он не будет удовлетворен, пока не получит все. Если это случится здесь и сейчас, тем лучше. Он может убедить ее, что похищение переросло в нечто совсем иное. Личное. Жизненно важное. Необходимое им обоим. И все же он заставил себя сделать борьбу справедливой и слегка отстранился. Алисса, судорожно вздыхая, уставилась на него затуманенными, изумленными глазами. – Почему это все время происходит? – Потому что я неотразимый? Она высвободилась из его объятий. – Каждый раз, когда ты прикасаешься ко мне, я теряю голову. – Дрожащими пальцами она стала застегивать пуговицы блузки, которые каким-то невероятным образом оказались расстегнутыми. – Ты должен прекратить попытки соблазнить меня. Это несправедливо. Должно быть наоборот, а не… не так. Ее замечание заинтриговало Меррика. Уголок его рта пополз вверх. – Думаешь, если ты соблазнишь меня, это даст тебе возможность убежать? – Едва ли у меня получится. Соблазнить, я имею в виду. – Ты могла бы попробовать. – Он раскрыл объятия. – Я готов позволить тебе попытаться, если хочешь. – Ха-ха. Очень смешно. Но я уже думала об этом. Ничего не выйдет. – Почему? – искренне удивился он. – Очень просто. Что случится после того, как я соблазню тебя? – Я ослепну и оглохну? Ее рот дернулся, прежде чем она подавила желание улыбнуться. – Если б я думала, что так и будет, то могла бы попытаться. Но даже и в этом случае мне понадобилось бы три дня форы. Он намотал ее локон на палец, заставив посмотреть на него. – Если ты когда-нибудь окажешься в моей постели по-настоящему, если я когда-нибудь буду любить тебя – любить по-настоящему, – я никогда не отпущу тебя, принцесса. Мы будем связаны настолько тесно, что ты не будешь знать, где я начинаюсь, а ты заканчиваешься. Она в испуге отпрянула. Это был испуг самки, готовой убежать от преследующего ее самца. Все имеющиеся у него инстинкты побуждали его овладеть ею. Немедленно. Соединить их крепкими узами, пока она не сбежала. – Думаю, нам пора ехать, – пробормотала Алисса. – Но прежде чем мы тронемся с места, у меня есть одно условие. Меррик спрятал улыбку. Он догадывался, что это за условие. – Какое? – Больше никаких поцелуев. Никаких прикосновений. Никаких попыток соблазнения. Мне нужно чувствовать себя в безопасности. Его веселость тут же сменилась сожалением. Неужели с ним она чувствует себя ненадежно? Но, с другой стороны, как же иначе? Он похитил девушку. Скрутил. Навязывает себя ей – пусть даже она и отвечает ему с воспламеняющей страстью. – Ты в безопасности, – мягко заверил он ее. – Даю тебе слово. – Отлично. Значит, мы можем ехать. – Как только ты пристегнешься. – А я и не заметила, когда расстегнула ремень. Пуговицы. Ремни. Да ты прямо настоящий волшебник. – Если б я был им, то не возился бы с пуговицами и ремнями. Их может расстегнуть любой. Меррик повернул ключ зажигания. Когда они приехали на ферму, он дал Алиссе возможность осмотреться, не стоя у нее над душой, чтобы она могла свыкнуться с ситуацией. Уже сгустились сумерки, когда они встретились на кухне, чтобы поужинать. – Я тут подумала… – начала Алисса, когда они заканчивали ужин. – Что будет с Селестией, когда я вернусь домой? Кто наследует мне? – Никто. Она нахмурилась, и искренняя озабоченность осветила ее глаза. – Разве у моего отца нет родственников? Кузин, кузенов, племянников или кого-то еще? Не может же преемственность заканчиваться на моем брате? – Нет. – Меррик подождал секунду. – Но может закончиться на тебе. Морщинка озабоченности у нее между бровей стала еще глубже. – Тогда что случится с Селестией? – По закону она будет разделена на две части и отойдет к двум другим княжествам. Беспокойство Алиссы было непритворным. – Это кажется неправильным. Он пожал плечами. – В твоей власти предотвратить это. Она покачала головой. – Я не могу. Мой дом в Нью-Йорке. Через две недели я приступаю к новой… Он поморщился, когда она осеклась. Похоже, до нее только сейчас дошло, что, если ее будут удерживать здесь в течение четырех месяцев, она потеряет и работу. Вся ее жизнь пошла кувырком из-за политического переворота в Вердонии. И он ничего не может сделать, чтобы изменить это. По крайней мере, пока не выяснит, что стоит за интригами фон Фолька. Однако Меррик ни минуты не сожалел о том, что она в Вердонии. За это короткое время, что они пробыли вдвоем, он осознал, что ее место здесь. Более того, что она должна быть с ним. Осталось только убедить ее в этом. Когда пришло время ложиться спать, она попросила: – Не мог бы ты дать мне несколько минут? Мне нужно немного побыть одной. Обещаю, что не попытаюсь сбежать. – Конечно. Я принесу вещи из машины. Сходив за багажом и отнеся его наверх, Меррик вернулся на кухню. Ему хотелось подумать. Он налил себе бокал вина и вышел с ним на переднее крыльцо, где стояло плетеное кресло-качалка. Его «мыслительное» кресло, как он часто называл его. Последствия похищения давили тяжким грузом, потенциальные последствия преследовали его. Он отказался от всего, чем дорожил, что создавал всю жизнь. Правильное ли решение он принял? Является ли его цель справедливой и благородной? Или же он позволил личным мотивам повлиять на его выбор? Спустя два часа раздумий ответа все еще не было. Меррик вернулся в спальню, пробираясь на ощупь в темноте. Приняв быстро душ, он забрался в постель. Был бы он джентльменом, оставил бы Алиссу в покое. Но он не мог. Он нуждался в ней. Обхватив рукой, он притянул ее к себе и услышал, как она тихонько вздохнула, устраиваясь в его объятиях. – Я сожалею, – пробормотал Меррик. – Я не хотел, чтобы твоя мать подвергалась опасности и чтобы ты потеряла работу. Если б мог изменить это, я бы изменил. Они не подержат место для тебя? – Сомневаюсь. Не четыре месяца. Она говорила бесстрастно. Но он услышал нотки боли и гнева. – Исход был бы тот же самый, если бы я тебя не похитил. Ты ведь понимаешь это, не так ли? – (Она замерла в его руках. Очевидно, это не приходило ей в голову.) – Если бы я не вмешался, ты бы уже была замужем за фон Фольком и работой все равно пришлось бы пожертвовать. А так через четыре месяца ты сможешь вернуться – домой и вновь заняться карьерой. Подозреваю, что фон Фольк держал бы тебя на коротком поводке с год или два. А может, и дольше. – Я… я не подумала об этом. – Она помолчала. – Я не знаю, что буду делать… потом. – Ты могла бы остаться в Вердонии. Она горько рассмеялась: – И притворяться принцессой Алиссой, герцогиней Селестии? – Ты и есть принцесса и герцогиня. И твое прекрасное образование соответствует этому положению. – Я здесь чужая. – Это легко исправить. Она долго молчала, затем спросила: – Он был твоим другом? Резкая смена темы удивила Меррика. – Кто? – Но он уже понял. – Толкен. Мне показалось, что вы друзья. Или, скорее, друзья, ставшие врагами. Она продолжала удивлять его своей проницательностью. – Да, он был моим лучшим другом. – До вчерашнего дня? Он выдохнул: – До того, как я похитил тебя. – Так много жертв со всех сторон, – пробормотала она. Напоминание было мучительным. – Спи, принцесса. Завтра будет длинный день. – Мы опять куда-то поедем? – Нам надо все время двигаться. Так или иначе, ты посмотришь свою страну. Алисса повернулась. – Она не моя. – Можешь отрицать это, но ты принадлежишь Селестии, как и она принадлежит тебе. – А кому принадлежишь ты? – Никому. Ничему. По крайней мере, теперь. Правда была болезненной. Фон Фольк позаботится, чтобы он дорого заплатил за свои действия. Самое малое – его вышлют из Вердонии. Но, скорее всего, посадят в тюрьму. – Что ты будешь делать? – спросила Алисса. – Закончу то, что начал. – А потом? – Встречусь лицом к лицу с последствиями. – В конце концов, у него нет другого выхода. Больше нет. На следующий день Меррик направился на юг, в Глинит, столицу Селестии. Ему было нелегко оставаться незамеченным. Он был публичной фигурой, и его легко узнавали. Но либо Алисса не обращала внимания на почтение, с каким к нему обращались, либо приписывала его тому, что он является командующим Королевской службы безопасности. Первый дом из тех, что он приготовил, находился недалеко от столицы. Оттуда легче было убежать в случае, если их найдут. Вскоре Меррик обнаружил, что худшая сторона похищения не ожидание, а бесконечные ночи. Он не представлял, как выдержит предстоящие четыре месяца. Прошла всего неделя, а он уже был изнурен желанием. Едва забравшись в постель, Алисса забывалась сном, принимая его объятия, словно они принадлежали друг другу. К его облегчению, она не исполнила своей угрозы воспользоваться первой возможностью, чтобы сбежать. Впрочем, Меррик и не давал ей такой возможности. Он охранял ее буквально каждую секунду. К концу восьмого дня он так устал от безделья и усилий не прикасаться к ней, что предстоящие недели стали казаться сущим кошмаром. Должно быть, она чувствовала нечто подобное, поэтому, когда он предложил короткую экскурсию по городу, она с готовностью ухватилась за предложение. Проезжая по оживленным улицам Глинита, Меррик показывал ей основные достопримечательности, включая королевскую резиденцию. – Какой огромный дворец, – заметила Алисса. – Как странно думать, что моя мама когда-то жила здесь. Он насмешливо взглянул на нее. – И ты тоже. – И у меня был отец и брат, которого я даже не помню. Хотелось бы мне… – Она повернулась на сиденье. – Ты их знал? Какие они были? – С твоим отцом я никогда не встречался, но он считался хорошим человеком, преданным Селестии и ее людям. – А мой брат? – Тоже хороший человек. Мне трудно поверить, что он взял деньги, чтобы отречься от своего положения. Возможно, фон Фольк воздействовал на него еще каким-то образом. – Не могу представить, как можно всю жизнь прожить на одном месте. Меррик расслышал в ее голосе тоскливые нотки. Какой была бы ее жизнь, если б она выросла здесь? Задумывалась ли она об этом? – А что насчет Мири? От нее есть известия? Его рот сжался. – Нет. Толкен не поймал ее, иначе сказал бы что-нибудь, когда нашел нас. Но и дома она не появлялась. Страх и тревога разрывали Меррика на части. Его благородные намерения внезапно показались куда менее благородными. Так много всего поставлено на карту. Никому из них не хотелось возвращаться в дом, и Меррик решил рискнуть еще раз и позволить им короткую пешую прогулку по магазинам рядом с их жилищем. Витрина магазина, торгующего местными украшениями и камнями, привлекла внимание Алиссы. – Больше всего мне нравится вот этот. – Она указала на голубовато-пурпурный аметист со всполохами красного в центре. Меррик улыбнулся: – У тебя отличный вкус. Этот камень называется «Королева Вердонии». Цвет уникальный для нашей страны и довольно редкий, как сибирский аметист, только в нем больше синего, чем красного. – А это кольцо? – Она показала на главный предмет на витрине. – Красивое. Владелец увидел их и жестом пригласил войти. Прежде чем Меррик успел остановить ее, Алисса открыла дверь и зашла в магазин. Черт. Надвинув бейсболку пониже на лоб и поправив солнечные очки, Меррик вошел следом за ней. Было мало надежды, что владелец не узнает его, но как только это произошло, Меррик покачал головой за спиной у Алиссы. Владелец по фамилии Марстон понимающе кивнул. Меррик прислонился к прилавку, наблюдая, как Марстон надел кольцо на палец Алиссы. Оно подошло идеально. – Это белое золото или платина? – Кольцо из платины. – Марстон бросил на Меррика короткий взгляд и, получив кивок, пустился в дальнейшие объяснения: – Хотите знать, о чем говорит это кольцо? Алисса вскинула бровь. – А кольцо о чем-то говорит? Расскажите, прошу вас. – Наши лучшие ювелирные изделия выполнены таким образом, чтобы выражать какое-то определенное чувство. В этом случае «Королева Вердонии» символизирует союз двух любящих сердец. Вдобавок к уникальному цвету именно поэтому он так высоко ценится и так редок. Считается, что дарить или принимать его можно только, если в сердце истинная любовь. Художник назвал кольцо «Сказка», потому что оно символизирует союз душ, связанный нерушимыми узами вечной любви. Вот что означает это кольцо. – Какая прелесть! – восхитилась Алисса. – Никогда не видела ничего подобного. Дверь, ведущая в заднюю часть магазина, открылась, и вышла пожилая женщина. Сделав пару шагов, она остановилась как вкопанная, широко раскрыв глаза. – Ваше высочество, – ахнула она и присела перед Мерриком в глубоком реверансе. – Для нас такая честь, что вы посетили наш магазин. – Ваше высочество? – повторила Алисса. Женщина понимающе улыбнулась: – По-вашему акценту я слышу, что вы американка, поэтому, возможно, не узнали его высочество. Это принц Меррик. – Нет. – Алисса сделала быстрый шаг назад. – Он командующий Королевскими силами безопасности. Женщина кивнула. – Правильно. Командующий – принц Меррик Монтгомери. Его старший брат, принц Лэндер, вполне может стать нашим следующим королем. Не говоря ни слова, Алисса сняла кольцо с пальца и осторожно положила его на бархатную подставку, затем развернулась и выскочила из магазина. |
||
|