"Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)" - читать интересную книгу автора (Shakespear William)Сцена 3Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн. Король Он ненавистен мне, да и нельзя Давать простор безумству. Приготовьтесь; Я вас снабжу немедля полномочьем, И вместе с вами он отбудет в Англию; Наш сан не может потерпеть соседство Опасности, которую всечасно Грозит нам бред его. Гильденстерн Мы снарядимся; Священная и правая забота – Обезопасить эту тьму людей, Живущих и питающихся вашим Величеством. Розенкранц Жизнь каждого должна Всей крепостью и всей броней души Хранить себя от бед; а наипаче Тот дух, от счастья коего зависит Жизнь множества. Кончина государя Не одинока, но влечет в пучину Все, что вблизи: то как бы колесо, Поставленное на вершине горной, К чьим мощным спицам тысячи предметов Прикреплены; когда оно падет, Малейший из придатков будет схвачен Грозой крушенья. Искони времен Монаршей скорби вторят общий стон. Король Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь; Пора связать страшилище, что бродит Так нестреноженно. Розенкранц и Гильденстерн Мы поспешим. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний. Полоний Мой государь, он к матери пошел; Я спрячусь за ковром, чтоб слышать все; Ручаюсь вам, она его приструнит; Как вы сказали – и сказали мудро, – Желательно, чтоб кто-нибудь другой, Не только мать – природа в них пристрастна, – Внимал ему. Прощайте, государь; Я к вам зайду, пока вы не легли, Сказать, что я узнал. Король Благодарю. Полоний уходит. О, мерзок грех мой, к небу он смердит; На нем старейшее из всех проклятий – Братоубийство! Не могу молиться, Хотя остра и склонность, как и воля; Вина сильней, чем сильное желанье, И, словно тот, кто призван к двум делам, Я медлю и в бездействии колеблюсь. Будь эта вот проклятая рука Плотней самой себя от братской крови, Ужели у небес дождя не хватит Омыть ее, как снег? На что и милость, Как не на то, чтоб стать лицом к вине? И что в молитве, как не власть двойная – Стеречь наш путь и снискивать прощенье Тому, кто пал? Вот, я подъемлю взор, – Вина отпущена. Но что скажу я? «Прости мне это гнусное убийство»? Тому не быть, раз я владею всем, Из-за чего я совершил убийство: Венцом, и торжеством, и королевой. Как быть прощенным и хранить свой грех? В порочном мире золотой рукой Неправда отстраняет правосудье И часто покупается закон Ценой греха; но наверху не так: Там кривды нет, там дело предлежит Воистине, и мы принуждены На очной ставке с нашею виной Свидетельствовать. Что же остается? Раскаянье? Оно так много может. Но что оно тому, кто нераскаян? О жалкий жребий! Грудь чернее смерти! Увязший дух, который, вырываясь, Лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите! Гнись, жесткое колено! Жилы сердца! Смягчитесь, как у малого младенца! Все может быть еще и хорошо. Входит Гамлет. Гамлет Теперь свершить бы все, – он на молитве; И я свершу; и он взойдет на небо; И я отмщен. Здесь требуется взвесить: Отец мой гибнет от руки злодея, И этого злодея сам я шлю На небо. Ведь это же награда, а не месть! Отец сражен был в грубом пресыщенье, Когда его грехи цвели, как май; Каков расчет с ним, знает только небо. Но по тому, как можем мы судить, С ним тяжело: и буду ль я отмщен, Сразив убийцу в чистый миг молитвы, Когда он в путь снаряжен и готов? Нет. Назад, мой меч, узнай страшней обхват; Когда он будет пьян, или во гневе, Иль в кровосмесных наслажденьях ложа; В кощунстве, за игрой, за чем-нибудь, В чем нет добра. – Тогда его сшиби, Так, чтобы пятками брыкнул он в небо И чтоб душа была черна, как ад, Куда она отправится. – Мать ждет, – То лишь отсрочку врач тебе дает. Король Слова летят, мысль остается тут; Слова без мысли к небу не дойдут. |
||
|