"Уилт" - читать интересную книгу автора (Шарп Том)10В доме No34 по Парквью Уилт сидел с Клемом на кухне, пока полицейские обыскивали его дом. – Вы здесь ничего компрометирующего не найдете, – сказал он инспектору Флинту. – Не ваше дело, найдем или не найдем. Мы просто посмотрим. Он отправил детективов на второй этаж взглянуть на гардероб миссис Уилт, или, вернее, на то, что от него осталось. – Если она действительно уехала, то забрала с собой половину своего гардероба, – сказал он. – Я знаю женщин. С другой стороны, если она сейчас лежит под двадцатью тоннами бетона, ей не надо ничего, кроме того, что на ней надето. Оказалось, что Евин гардероб был почти в полном наличии. Даже Уилт вынужден был признать, что она мало что взяла с собой. – Что на ней было, когда вы ее видели последний раз? – спросил инспектор Флинт. – Пижама лимонного цвета, – ответил Уилт. – Что лимонного цвета? – Пижама, – сказал Уилт, увеличивая тем самым список инкриминирующих улик. Инспектор сделал соответствующую пометку в своей записной книжке. – Она что, была в постели? – Нет, – сказал Уилт. – В гостях у Прингшеймов. – Прингшеймов? А кто это такие? – Американцы, о которых я вам говорил. Они живут на Росситер Глоув. – Вы мне ничего об американцах не говорили, – заметил инспектор. – Простите, мне казалось, я говорил. Я что-то запутался. Она с ними уехала. – В самом деле? Полагаю, они тоже отсутствуют? – Разумеется, – сказал Уилт. – То есть, если она уехала с ними, то, очевидно, и они уехали, а если она не с ними, то я тогда понятия не имею, куда она делась. – Я имею, – повторил инспектор, с отвращением разглядывая пятно на простыне, которую один из детективов обнаружил в корзине с грязным бельем. Когда полицейские покидали дом, у них уже был целый набор компрометирующих улик: простыня, пояс от старого халата, который почему-то оказался на чердаке, маленький топорик, которым Уилт однажды пытался открыть банку с краской и шприц, выпрошенный Евой у ветеринара для поливки кактусов в период ее страстного увлечения выращиванием комнатных растений. Да, была еще бутылочка с таблетками, но без этикетки. – Откуда, черт побери, мне знать, что это такое? – сказал Уилт, когда ему показали бутылочку. – Может. аспирин. Тем более что она полная. – Присовокупите ее к остальным предметам, – распорядился инспектор. Уилт взглянул на коробку. – Ради Бога, что же я, по-вашему, с ней сделал? Отравил ее, задушил, разрубил на части топориком и вспрыснул ей подкормку? – Какую подкормку? – спросил инспектор Флинт, оживляясь. – Чем цветы подкармливают, – пояснил Уилт. – Вон бутылка, на подоконнике. Инспектор взял и эту бутылку. – Что вы с ней сделали, мистер Уилт, мы знаем, – сказал он. – Нас теперь интересует, как вы это сделали. Они вышли из дому, сели в полицейскую машину и поехали на Росситер Глоув, к дому Прингшеймов. – Вы пока посидите здесь с констеблем, а я пойду и посмотрю, дома ли они, – сказал инспектор Флинт и направился к входной двери. Уилт сидел и смотрел, как он звонит в дверь. Вот он позвонил еще раз. Потом постучал дверным молотком и, наконец, пошел вокруг дома, через калитку с надписью «Для торговцев» к кухонной двери. Через минуту он вернулся и сразу начал возиться с радио в машине. – Вы попали в точку, Уилт, – рявкнул он. – Их нет. В. доме полный бардак. Такое впечатление, что там была оргия. Давайте-ка его сюда. Два детектива выволокли из машины Уилта, уже не мистера Уилта, а просто Уилта, хорошо осознающего значение этой перемены. Тем временем инспектор связался по радио с полицейским участком и начал настойчиво говорить что-то об ордерах и о том, чтобы прислали, как послышалось Уилту, бригаду Д. Уилт стоял перед домом No14 на Росситер Глоув и изумлялся, что же это, черт возьми, с ним происходит. Весь его жизненный уклад, к которому он так привык, стремительно рушился. – Мы войдем с заднего хода, – сказал инспектор. – Все это скверно выглядит. Они пошли по дорожке к кухонной двери и дальше, в сад, за домом. Теперь Уилт понял, что имел в виду инспектор под бардаком. Сад выглядел препогано. Лужайка, кусты жимолости и вьющиеся розы были усыпаны бумажными тарелками. Бумажные стаканчики, часть которых была смята, а другие все еще наполнены прингшеймовским пуншем пополам с дождевой водой, устилали землю. Особенно омерзительны были бифбургеры, облепленные капустой и разбросанные по всей поляне, что напомнило Уилту некоторые привычки Клема. Инспектор, казалось, прочел его мысли. – Пес возвращается к своей блевотине, – сказал он. Они прошли через террасу и заглянули в окна гостиной. Если в саду было плохо, то внутри – еще хуже. – Разбейте стекло в кухонной двери и впустите нас, – сказал инспектор тому детективу, что был повыше ростом. Однако окно гостиной распахнулось, и они вошли в комнату. – Ничего ломать не пришлось, – сказал детектив. – Задняя дверь не была заперта, как, впрочем, и окно. Похоже, они выметались отсюда в большой спешке. Инспектор огляделся вокруг и поморщился. В доме до сих пор стоял тяжелый запах травки, прокисшего пунша и воска от свечей. – Если они действительно уехали, – зловеще сказал он и посмотрел на Уилта. – Они должны были уехать, – сказал Уилт, ощущая необходимость как-то объяснить происходящее, – никто не сможет жить все выходные в таком хаосе без… – Жить? Вы сказали «жить», не так ли? – переспросил Флинт, наступив на огрызок сгоревшего бифбургера. – Я имел в виду… – Неважно, что вы имели в виду, Уилт. Давайте посмотрим, что здесь на самом деле случилось. Они перешли на кухню, где царил такой же хаос, и затем в другую комнату. Везде было одно и то же. Окурки сигарет в кофейных чашках и на ковре. Осколки пластинки, засунутые за диван, повествовали о бесславном конце Пятой симфонии Бетховена. Смятые диванные подушки валялись у стены. Обгорелые свечи свисали из бутылок, как мужские члены после любовной оргии. Завершал" весь этот бардак портрет принцессы Анны, который кто-то нарисовал красным фломастером на стене. Изображение Анны было окружено полицейскими в шлемах, а внизу красовалась надпись: Такие сентенции, по-видимому, были обычным делом среди женщин, борющихся за эмансипацию, но они вряд ли могли создать у инспектора Флинта высокое мнение о Прингшеймах. – У вас симпатичные друзья, Уилт, – сказал он. – Они мне не друзья, – ответил Уилт. – Эти ублюдки даже с орфографией не в ладах. Они поднялись на второй этаж и зашли в спальню. Постель была неприбрана, одежда, в основном нижнее белье, раскидана по полу или свисала из открытых ящиков. Открытый флакон валялся на туалетном столике, и в комнате удушливо воняло духами. – Господи прости, – сказал инспектор, с воинственным видом разглядывая подтяжки, – только крови и не хватает. Кровь они обнаружили в ванной комнате. Виной тому была порезанная рука доктора Шеймахера. Ванна была вся в пятнах крови, брызги крови были и на кафеле. Разбитая дверь висела на одной нижней петле, и на ней тоже были пятна крови. – Так я и знал, – сказал инспектор, разглядывая это кровавое послание, а также другое, написанное губной помадой на зеркале над раковиной. Уилт тоже посмотрел. На его вкус, оно было излишне персонифицировано. – Очаровательно, – заметил инспектор Флинт. Он оглянулся и посмотрел на Уилта, чье лицо было одного цвета с кафелем. – Полагаю, вы и тут не в курсе? Ваша работа? – Конечно нет, – ответил Уилт. – И это не ваша? – спросил инспектор, указывая на пятна крови в ванне. Уилт покачал головой. – Полагаю, и к этому вы не имеете никакого отношения? Он показал на противозачаточную спираль, прибитую к стене над унитазом. Уилт взглянул на нее с глубоким отвращением. – Я просто не знаю что сказать, – пробормотал он. – Это все ужасно. – Совершенно с вами согласен, – заметил инспектор и перешел к более практическим вопросам. – Она явно умерла не здесь. – Откуда вы это знаете? – спросил детектив помоложе. – Мало крови. – Инспектор неуверенно огляделся. – С другой стороны, один хороший удар… – Они пошли дальше по коридору. Кровавые пятна привели их в ту комнату, где Уилт находился вместе с куклой. – Ничего не трогайте, – распорядился инспектор, открывая дверь локтем. – Тут для специалистов по отпечаткам пальцев раздолье. Он заглянул внутрь комнаты и увидел игрушки. – Вы что, и детей тоже укокошили? – мрачно спросил он. – Детей? – сказал Уилт. – Я не знал, что у них есть дети. – В таком случае, – сказал инспектор, который был семейным человеком, – бедняжкам есть за что благодарить судьбу. Не слишком за многое, судя по всему, но все же. Уилт тоже заглянул в комнату и посмотрел на плюшевого медведя и лошадь-качалку. – Это игрушки Гаскелла. Ему нравится с ними играть, – сказал он. – Мне послышалось, вы сказали, что не знаете, есть ли у них дети? – сказал инспектор. – У них нет детей. Гаскелл – это доктор Прингшейм. Он биохимик и, если верить его жене, недоразвитый. – Инспектор задумчиво взглянул на Уилта. Пора было уже подумать о его официальном задержании. – Я полагаю, вы не собираетесь сейчас признаться? – спросил он без особой надежды. – Не собираюсь, – ответил Уилт. – Я так и думал, – сказал инспектор. – Ладно, увезите его в участок. Я подъеду попозже. Детективы взяли Уилта за руки. Это было последней каплей. – Отпустите меня, – закричал он. – Вы не имеете права. Вы должны… – Уилт, – заорал инспектор Флинт. – Я даю вам последний шанс. Если вы будете сопротивляться, я сейчас же предъявлю вам обвинение в убийстве вашей жены. Уилт сдался. Ничего другого ему не оставалось. – Винт? – спросила Салли. – Ты же говорил про рулевое управление? – Значит, я ошибся, – огрызнулся Гаскелл. – Это не рулевое управление. Винт сломался. Наверное, на него что-нибудь намоталось. – Например? – Например водоросли. – Почему же ты не спустишься и не посмотришь? – В этих очках? – спросил Гаскелл. – Я ж ничего не увижу. – Ты же знаешь, я плавать не умею, – сказала Салли. – Из-за ноги. – Я умею плавать, – сказала Ева. – Мы обвяжем вас веревкой, вы не утонете, – обнадежил ее Гаскелл. – Нужно только нырнуть и пощупать, нет ли там чего внизу. – Мы знаем, что там внизу, – съехидничала Салли. – Грязь. – Вокруг винта, – уточнил Гаскелл. – И если там что есть, то надо снять. Ева спустилась в каюту и надела бикини. – Честно. Гаскелл, иногда я думаю, что ты это нарочно делаешь. Сначала рулевое управление, теперь винт. – Ну, надо все проверить. Мы не можем стоять и прохлаждаться, – Гаскелл был явно раздражен. – Мне завтра утром надо быть в лаборатории. – Об этом раньше надо было думать, – возразила Салли. – Теперь нам только не хватает проклятого Альбатроса10. – По мне, так у нас уже есть один, – продолжал злиться Гаскелл. В этот момент Ева вышла из каюты, надевая купальную шапочку. – Где веревка? – спросила она. Заглянув в ящик, Гаскелл вытащил веревку и обвязал ею Евину талию. Ева перелезла через борт и плюхнулась в воду. – Какая холодная! – взвизгнула она. – Это из-за Гольфстрима, – объяснил Гаскелл. – Он сюда не доходит. Ева немножко проплыла и встала на ноги. – Здесь ужасно мелко и полно ила. Держась за веревку, она обошла катер и стала шарить под кормой. – Я ничего не нахожу, – крикнула она. – Должно быть, подальше, – подсказал Гаскелл, глядя на нее. Ева погрузила голову в воду и нащупала руль. – Это руль, – объяснил Гаскелл. – Разумеется, – ответила Ева. – Сама вижу, я же не дурочка. Она снова исчезла под катером. На этот раз она нашла винт, но на нем ничего не было. – Здесь просто очень много ила. вот и все, – подтвердила она, вынырнув. – Грязь вдоль всего корпуса. – Ничего удивительного, – заметил Гаскелл. – Мы ведь и застряли в грязи. Ева снова нырнула, но и на валу ничего не обнаружила. – Что я тебе говорила, – сказала Салли, когда они подняли Еву на борт. – Ты заставил ее туда лезть, просто чтобы посмотреть на нее в пластиковом бикини и в грязи. Иди сюда, крошка Боттичелли, Салли тебя помоет. – О, Господи, – вздохнул Гаскелл. – Пенис, встающий из волн. – Он вернулся к двигателю. Может, забились шланги подачи горючего? Не похоже, но стоит попытаться. Не могут же они торчать в этой грязи вечно. На верхней палубе Салли поливала Еву из шланга. – Теперь нижнюю половину, дорогая, – сказала она, развязывая шнурок. – Салли, не надо, Салли. – Губки-крошки. – Салли, вы просто невозможны. Гаскелл сражался с гаечным ключом. Вся эта касательная терапия начинала на него действовать. И бикини тоже. Тем временем директор техучилища изо всех сил старался умиротворить комиссию по образованию, которая требовала полного расследования практики найма на работу на отделении гуманитарных наук. – Позвольте мне пояснить, – сказал он, набравшись терпения и оглядывая членов комиссии, представляющих деловые и общественные круги. – В Указе 1944 года об образовании сказано, что ученики должны освобождаться от своей основной работы и посещать дневные лекции в техучилище… – Мы это знаем, – сказал строительный подрядчик, – как я то, что это пустая трата времени и денег. Стране было бы куда полезней, если бы им разрешили заниматься своим делом. – Лекции, которые они посещают, – продолжил директор, не дожидаясь, когда вмешается какой-нибудь общественно-сознательный член комиссии, – профессионально ориентированы. Все, за исключением одного часа, одного обязательного часа, отведенного на гуманитарные науки. Основная трудность с гуманитарными науками в том, что никто толком не знает, что это такое. – Гуманитарное образование означает, – вмешалась миссис Чэттервей, которая считала себя сторонницей прогрессивного образования, и выступая в этой роли, сделала немало, чтобы повысить уровень безграмотности в нескольких дотоле вполне благополучных начальных школах, – привитие социально обездоленным подросткам, прочных гуманитарных взглядов и развитие их культурного кругозора… – Это означает, что их следует научить читать и писать, – сказал директор фирмы. – Какая польза от рабочих, не умеющих прочесть инструкцию. – Это означает все, что заблагорассудится, – поспешно сказал директор училища. – Теперь, если перед вами стоит задача найти преподавателей, согласных провести свою жизнь в классе с газовщиками, штукатурами или наборщиками, которые вообще не понимают, чего ради они там оказались, при этом обучая их предмету, которого, строго говоря, не существует в природе, вы не можете себе позволить быть слишком разборчивым в выборе сотрудников. В этом суть проблемы. Комиссия взирала на него с сомнением. – Не хотите ли вы сказать, что преподаватели гуманитарного отделения не являются творческими личностями, преданными своему делу? – воинственно спросила миссис Чэттервей. – Ни в коем случае, – ответил директор. – Я совсем не то хотел сказать. Я хотел лишь заметить, что на гуманитарном отделении работают не такие люди, как на других. Они всегда со странностями: или после того, как поработают какое-то время, или уже тогда, когда еще только приходят к нам. Это, так сказать, свойственно профессии. – Но они все высококвалифицированные специалисты. – сказала миссис Чэттервей. – У всех научные степени. – Совершенно верно. Как вы правильно говорите, у всех научные степени. Они все высококвалифицированные преподаватели, но стрессы, которым они подвержены, оставляют свой отпечаток. Давайте скажем так. Заставьте специалиста по пересадке сердца всю жизнь обрубать собакам хвосты, и посмотрите, что с ним будет через десять лет. Аналогия очень точная, поверьте мне, очень точная. – Ну, единственное, что я хотел бы заметить, – запротестовал строительный подрядчик, – так это то, что не все преподаватели гуманитарных наук кончают тем, что хоронят своих убитых жен на дне ям под сваи. – А я, – возразив директор, – я чрезвычайно удивлен,, что среди них таких не большинство. Собрание закончилось, так и не приняв никакого решения. |
|
|