"Два веронца" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 4Как быстро в нас рождается привычка! Мне лес безлюдный, глушь и полумрак Милей, чем пестрый и богатый город. Я здесь брожу один, никем не видим, И вторю песне томной соловья Стенаньями тоскующего сердца. Красавица, живи в моей груди, Люби приют, счастливый лишь тобою, Не то печаль изгложет эта стены И рухнет опустелое жилище. О Сильвия, мне душу воскреси, Утешь страдальца, ласковая нимфа! Что там за крик? О чем шумит ватага, Возведшая в закон лишь своевольство? Иль бедный путник в этот лес забрел? Хотя меня вся шайка полюбила, Как трудно мне обуздывать их буйство! Но спрячься, Валентин, сюда идут. Чтоб вам услугу оказать, синьора, — Хоть вы моих не цените услуг, — Я жизнью рисковал, и этой шпагой Наказан вор, грозивший чести вашей. Так неужели я не заслужил В награду хоть улыбки благосклонной? Я меньшей не придумаю цены, Да меньше мне и дать вы не могли бы. Не сон ли все, что вижу я и слышу? Дай мне, любовь, терпенья хоть на миг! О господи, взгляни, как я несчастна! Несчастною могли вы стать, синьора, Но я пришел и счастье вам принес. Мое несчастье в том, что ты посмел Приблизиться. А я несчастна буду, Когда ты станешь близок ей. О небо! Я предпочла бы, чтобы лев голодный Меня в лесной трущобе растерзал, Чем быть тебе обязанной, предатель! Бог видит, как люблю я Валентина. Он дорог стал мне, как души спасенье, И столь же (я спасением клянусь!) Мне лжец Протей вовеки ненавистен. Прочь от меня, я повторяю, прочь! За нежный взор твой, за одну улыбку В объятья смерти кинусь я с восторгом! Ужель сулит мне рок неотвратимый За всю любовь — лишь ненависть любимой? Ты сам не любишь ту, кем так любим. Припомни, как ты в клятвах рассыпался Пред Джулией, твоей любовью первой. И эти клятвы в ложь ты обратил, Чтоб кинуться за новою любовью. Нет, ты неверен, если только верность Не многолика. Впрочем, верность многим Еще, пожалуй, хуже, чем неверность. И лучше бы не клялся ты совсем, Чем клялся многим, а солгал бы всем, Изменник дружбе! Кто же другу в жертву Любовь приносит? Только не Протей! Нет, если даже нежным красноречьем Я не могу ваш гнев обезоружить, То, как солдат, я силой вас заставлю Ответить мне любовью на любовь. Прочь руки! Я сломлю твое упорство! Презренный лжец! Прочь руки! Валентин! Так вот что значит быть притворным другом! Ты предал все — и дружбу и любовь! В твою измену я бы не поверил, Когда бы сам ее не увидал. Теперь сказать вовеки не смогу я, Что хоть единый друг есть у меня. Как верить, если правая рука Столь вероломно изменяет сердцу! Протей, ты стал чужим для Валентина, Ты подорвал его доверье к людям. Больней всех ран — невидимая рана. Мой друг — мой враг! О подлый век обмана! Я виноват, мне стыдно, Валентин, И если можно искупить обиду Признаньем и раскаяньем глубоким, Прими его. Моя вина не больше, Чем скорбь моя. Тогда я все забыл. Я верю вновь, что друг мой чист и честен. Да, верю! Или пусть меня отвергнут И небо и земля: они прощают Тягчайший грех, и даже гнев господень Пред искренним раскаяньем стихает. А чтобы ты увидел дружбы щедрость, Я уступаю Сильвию тебе. О горе мне! Что с мальчиком, смотрите! Мой мальчик милый! Что с тобой случилось? Открой глаза, поговори со мной. Ах, добрый мой синьор, Протей велел мне Отдать синьоре Сильвии кольцо, А я забыл. Но где ж кольцо, проказник? А вот оно. Как, покажи поближе! Ведь это то кольцо, что в день разлуки Я отдал Джулии. Синьор, простите! Я попросту ошибся, вот кольцо, Которое вы Сильвии послали. Но как тебе досталось то кольцо? Его, прощаясь, Джулии вручил я. Мне Джулия сама его дала И принесла сюда его сама же. Как, Джулия! Смотри, Протей, на ту, Чье сердце помнит пламенные клятвы Твоей любви. Ты лгал мне, вероломный! Красней, стыдись, что ты меня заставил Надеть мужской костюм, хотя едва ли Постыдна маскировка для любви, И скромность утверждает, что мужчине Постыднее от слова отступиться, Чем девушке — мужчиной нарядиться. От слова отступиться? Ты права! Но ведь мужчина стал бы совершенством, Когда б он постоянством обладал. Непостоянство — всех грехов исток, В нем, нерожденном, скрыт уже порок. Храни я верность Джулии моей — Ужели счел бы Сильвию милей? Давайте руки, я соединю вас, И дружеский союз ваш никогда Да не смутит коварная вражда! Клянусь, мое исполнилось желанье. Клянусь и я. Сюда, сюда! Добыча! Оставьте их! — Мой герцог, вашу милость Приветствует изгнанник Валентин. Как, Валентин! И Сильвия меж ними! Она моя! Прочь, Турио, не то Мой ярый гнев тебя настигнет смертью. И Сильвию не называй своей, Иль ты Милана больше не увидишь. Не смей ее хотя б мизинцем тронуть Иль осквернить ее своим дыханьем! Синьор, синьор, прошу — не горячитесь! Осел безмозглый тот, кто лезет в драку За девушку, которой он отвергнут! Пускай красотка достается вам! Тем более ты мерзок и ничтожен, Коль так стремился ею обладать, А пятишься при первой же угрозе. Но, я клянусь высоких предков славой, Ты мне по сердцу, храбрый Валентин! Ты королеву в жены взять достоин, И я забыл, что оскорблен тобой. Вернись в Милан. Какой бы сан высокий Ни попросил ты, я на все согласен. Ты дворянин, твой род и стар и славен, — Бери же Сильвию, ты заслужил ее. Благодарю! Я счастлив, государь! Но я во имя Сильвии прошу вас Мою исполнить просьбу. Говори! Не для нее, но для тебя — исполню. Изгнанники, к которым я примкнул, — Я вам клянусь — достойнейшие люди. Простите им все то, что совершали Они в лесу, и дайте им вернуться В свои дома. Вы можете, мой герцог, Доверить им важнейшие дела. Согласен. И тебя и всех прощаю. Ты знаешь их, распоряжайся ими. А мы пойдем, забудем все тревоги В пирах, в веселье, в шумном торжестве. Но путь ваш долог. Я осмелюсь, герцог, Заставить вашу светлость улыбнуться. Как нравится вам этот юный паж? Мальчишка грациозен. Он краснеет. От граций больше в нем, чем от мальчишки. Что означает ваших слов игра? Я расскажу вам, если разрешите, И ход судьбы вас удивит немало. Пойдем, Протей, ты должен в наказанье Прослушать повесть о своей любви. А там сыграем обе свадьбы наши. Единый дом, единый дружный пир, Единое безоблачное счастье! |
|
|