"Неистовая принцесса" - читать интересную книгу автора (Дрейк Шеннон)Глава 8Фаллон была настроена презирать все нормандское, однако с удивлением обнаружила, что ее заинтересовало многое. Стояло лето, и земля, если по ней не прошлась война, дарила красоту и радость. На холмах и в долинах виднелись замки — огромные сооружения из камня, которые могли выдержать осаду и штурм. Один молодой рыцарь объяснил ей, что они живут по церковным установлениям о перемирии, согласно которым запрещается воевать в определенные дни недели. — Если бы у нас этого не было, — добавил рыцарь, — нам бы нечего было есть, потому что, когда боевые кони топчут поля и повсюду звенят мечи, не остается ни времени, ни места для жизни. В Руане Фаллон была поражена оригинальной архитектурой, разнообразием церквей и монастырей, жилых домов и лавок. Город по размерам мало уступал Лондону, но сильно отличался внешне, потому что англичане строили преимущественно из дерева, в то время как норманны отдавали предпочтение кирпичу и камню. Замок Вильгельма впечатлял своей красотой и своеобразием. Фаллон сделала вывод, что строили эти варвары хорошо. Через некоторое время она перестала употреблять слово «варвары». Когда Фаллон с отцом и Вильгельмом стояла во дворе замка, слегка поеживаясь от ночной прохлады, до нее донесся негромкий женский голос. — Должно быть, это Фаллон, дочь Гарольда. — Герцогиня Матильда, жена Вильгельма, симпатичная женщина с лучистыми глазами, подошла к ней и взяла ее за руки, улыбаясь теплой, доброжелательной улыбкой. Трудно было не ответить ей тем же. — Вильгельм, мои опасения оправдались: Ги был не слишком внимателен к нашим английским гостям. — Да, моя дорогая, боюсь, что так. — Сэр Гарольд, слуга проводит вас в вашу спальню. Вы наверняка очень устали. Мы счастливы, что шторм не погубил вас… Фаллон я провожу сама и распоряжусь, чтобы ей приготовили ванну, чистую одежду и свежее постельное белье. — Благодарим вас, леди Матильда, — сказал Гарольд, — за радушие и гостеприимство. — Это для нас радость! Я слыхала от Аларика, с каким гостеприимством вы принимали его, когда он приезжал к вам посланцем мужа. Фаллон знала, что Аларик смотрит на нее, и почувствовала, что краснеет. Ей было неизвестно, рассказывал ли он о несколько своеобразном проявлении гостеприимства с ее стороны. В конце концов она решила, что нет, ибо герцогиня дружелюбно положила руку ей на талию и повела в большой зал замка. — Фаллон, вы должны называть меня Матильдой. И если испытываете в чем-либо нужду, приходите прямо ко мне. Матильда была шатенкой с ясными карими глазами. Рядом с загрубевшим в походах мужем она производила впечатление слишком миниатюрной и хрупкой. Однако она обладала удивительной духовной силой, и Фаллон сразу ее полюбила и поверила ей. В этот вечер Фаллон не удалось рассмотреть зал во всех подробностях. Матильда провела девушку по каменной лестнице и, остановившись перед большой дверью, открыла ее. Это была уютная спальня. На огромной кровати лежала одежда, легкое летнее белье, рубашки, платья, чулки и даже набор мягкой кожаной обуви. — Вы так добры, — растроганно сказала Фаллон. — Ну, что вы, — возразила Матильда. — У меня шестеро детей. Я в состоянии присмотреть и еще за одним… И я знаю, что это такое — быть выброшенным на чужой берег, — добавила она тихо. Затем она помогла Фаллон снять испачканное платье и забраться в бадью. Фаллон чувствовала себя смущенной из-за того, что герцогиня взяла на себя обязанности горничной, однако Матильда была женщиной практичной. И любопытной, как убедилась в том Фаллон. Ей с трудом верилось, что эта тоненькая стройная женщина родила шестерых детей. Матильда обрадовалась комплименту. Она была так добра и заботлива, что в конечном итоге Фаллон позволила Матильде вымыть ей волосы. Время летело незаметно. Матильда рассказала о своих детях, чем подвигла Фаллон рассказать о своей матери и братьях. Затем пришла служанка с бульоном и горячим молоком. Пока Матильда с ней разговаривала, Фаллон из стопки белья выбрала длинную рубашку из мягкой белой ткани, надела ее и, забравшись на кровать, закрыла глаза. Ей вспомнилась ночь, которую она провела взаперти в холодной и грязной комнате графа из Понтье. Сейчас же все ей напоминало дом. Постель была мягкой и теплой. Фаллон быстро погрузилась в сладостный сон. На следующее утро Фаллон узнала, что ее отец вместе с герцогом Вильгельмом и Алариком отправился воевать против Конана из Бретани. Матильда объяснила Фаллон причину войны: герцог хотел помочь Риваллону из Доля и укрепить свои позиции в Сент-Жам-де-Беврон на границе. Фаллон не верила в то, что Вильгельм пригласил отца участвовать в этой кампании. Матильда пыталась успокоить ее, однако тревога Фаллон не уменьшилась, а дни в нормандском дворце стали казаться длиннее. Фаллон понимала, что герцог не испытывал расположения к Гарольду, и поэтому боялась за отца. Не исключено, что даже Аларик, несмотря на дружеские заверения, поведет себя на поле боя предательски. Фаллон знала, что она и отец пленники, несмотря на всю доброжелательность герцогини. Наибольшую радость Фаллон испытывала от общения с детьми, которых пыталась обучать английскому языку. Иногда ей позволяли повидаться с дядей Вулфнотом. Она убедилась, что его ни в чем не ущемляют и что он вполне смирился со своим положением. Он был заложником, но ему оказывали уважение, приличествующее его происхождению и положению. Через некоторое время разнеслась весть, что Вильгельм со своими рыцарями возвращается домой. Кампания была для герцога победоносной, и гонцы сообщали, что Гарольд показал себя блестящим воином. Нормандские соратники отличали его доблесть и отвагу, а герцог Вильгельм посвятил в нормандские рыцари прямо на поле боя. Фаллон испытала огромное облегчение при этой вести, однако ее радость длилась недолго. В тот вечер, когда вернулись отец и Вильгельм, появились первые признаки надвигающейся грозы. Тем не менее, слыша пение труб и топот лошадиных копыт, она радовалась возвращению людей с войны. Она стояла на ступеньках. На ней было золотистое платье с плетеным поясом. С ним эффектно контрастировали длинные иссиня-черные волосы, локоны которых шевелил легкий ветерок. Она с волнением вглядывалась в даль, пытаясь разглядеть отца. Он ехал рядом с герцогом. С некоторым раздражением и возбуждением она увидела, что Аларик тоже ехал рядом с Вильгельмом, но с другой стороны. Когда Гарольд спешился, Фаллон бросилась к отцу. — Фаллон! — Отец обнял ее, затем отступил назад. — Отец! — Слезы блестели в ее глазах, когда она смотрела на него. Он ушел на войну, даже не поцеловав ее на прощание. Она прочла объяснения всему в его взгляде. Он знал, что Фаллон была бы против, поэтому уехал, ничего ей не сказав. Фаллон улыбалась. Отец вернулся целый и невредимый. Она не будет сейчас вспоминать о том, что осталось в прошлом. — Все хорошо, — сказал Гарольд. — Давай поднимем сегодня бокалы за нашу победу. Фаллон посмотрела мимо отца на Аларика, который только что слез со своего громадного черного коня. Их взгляды встретились, и, пожалуй, впервые она не уловила в его глазах насмешки. Фаллон почувствовала, как внезапно запылали ее щеки. Она сцепила пальцы рук, чтобы сдержать дрожь, тотчас же отвернулась и снова обняла отца. Музыканты уже играли, когда они вошли в зал. Рыцари и дамы, перемещаясь по залу, занимали места в зависимости от своего титула и положения. Самые знатные и титулованные садились рядом с герцогской четой, остальные располагались все дальше. В тот вечер Гарольд сидел слева от герцога, а Фаллон оказалась между отцом и Алариком, с которым делила серебряный кубок, что было принято за столом герцога. Хотя Фаллон и мучилась жаждой, она не могла себя заставить дотронуться до кубка. Граф преимущественно развлекал соседку слева, но Фаллон как-то мучительно чувствовала его присутствие рядом. Нередко его колено касалось ее бедра. Она чувствовала его твердую мускулистую руку, аромат его тела, слышала его голос и смех и даже ощущала подобие ласки в его мимолетно брошенном на нее взгляде. Она хотела больше внимания уделять отцу, но тот был занят беседой с Вильгельмом. Фаллон вздрогнула, услышав шепот Аларика, который наклонился к ее уху. — Маdemioselle, возможно, иногда у меня вырастают рога и хвост, но я клянусь, что на моих губах нет яда, чтобы отравить вино. Он поднес кубок к ее губам. Кровь отлила от лица Фаллон. Она сделала несколько быстрых, жадных глотков. #8213; Спасибо, — пробормотала она. — Я не испытываю жажды. — А я не демон, — проговорил он, с удивлением заглядывая в пустой кубок. Только сейчас Фаллон поняла, что опорожнила кубок до дна, отчего пришла в страшное смущение. Она чувствовала на себе взгляд Аларика. Он поднял руку, тут же подошел слуга и наполнил кубок. Аларик поднял его и улыбнулся. — Фаллон, я приучен опасаться вашего общества. И тем не менее я не боюсь выпить вслед за вами. Продолжая смотреть на нее, он прикоснулся губами к тому краю кубка, которого касались ее губы. Она почувствовала, что у нее начинает кружиться голова и что ее обволакивает какое-то удивительное тепло. Аларик поставил на стол кубок и снова отвернулся. В тот вечер было дано грандиозное представление. Выступали жонглеры и фокусники, шуты и танцующие медведи. А еще была огромная красивая кошка, завезенная через Испанию из Африки, которая прыгала поверх горящих веток. Затем сцену убрали и начались танцы. Фаллон танцевала с отцом и дядей. Затем она великодушно соглашалась с тем, чтобы ее сопровождали многочисленные рыцари. Она не могла знать, что ей завидовали многие из дам. Ей хотелось в тот вечер танцевать, улыбаться и флиртовать, хотя в душе она всех норманнов продолжала считать варварами. Один раз Фаллон увидела Аларика. Он держал под руку полногрудую рыжеволосую даму, которая, заговорщически склонившись к нему, что-то шептала. Фаллон залпом выпила еще вина и продолжала веселиться и танцевать. Она обратила внимание, что герцог, несмотря на всеобщее веселье, казался совершенно трезвым и серьезным. Был уже поздний час, когда Фаллон услыхала, как Вильгельм попросил Гарольда пройти в его апартаменты. Забыв о танцах, Фаллон поспешила в зал вслед за ними. Она инстинктивно чувствовала, что должно произойти нечто важное. Герцог вошел в свой первый зал, где перед камином стоял длинный стол. Он не закрыл дверь. Спрятавшись за колонной, Фаллон заглянула внутрь. В комнате находилось много людей, среди них были единокровные братья Вильгельма — Одо и Роберт, а также архиепископ. Фаллон поняла, что стала свидетельницей тайного собрания, и сжала дрожащие пальцы. — Я хочу заручиться твоим обещанием, Гарольд, — негромко проговорил Вильгельм. — Ты должен поклясться, что после смерти Эдуарда выскажешься за меня на совете старейшин. Ты будешь поддерживать меня в моих притязаниях на трон. Пламя свечей трепетало, когда отец попытался объясниться. — Вильгельм, у меня нет власти… — Но Эдуард обещал мне трон. Гарольд, я прошу лишь дать обещание, что ты выскажешься за меня. Вероятно, сейчас, пока Эдуард еще жив, ты и я начнем создавать опорный пункт в Дувре. — Герцог широко улыбнулся. Он был похож сейчас на мальчика, и его голос прямо-таки звенел: — Гарольд, ты и я будем вместе! Подумай, сколько мы можем сделать для Англии! «Нет!» — закричала про себя Фаллон. Англия никогда не наденет на себя нормандские цепи! Неужели отец ответил согласием на просьбу герцога? Он и Вильгельм были в цветущем возрасте — молодые крепкие мужчины. Гарольду долгое время приходилось расхлебывать глупые выходки короля Эдуарда. Возможно, он верил, что Вильгельм будет лучшим правителем. Она увидела, что Вильгельм что-то держит в руках под столом. — Дай мне такое обещание, Гарольд. Поклянись в этом. Гарольд снова попытался объяснить, как функционирует витенагемот. Однако Вильгельм не слушал — он хотел получить обещание. В конце концов Гарольд вздохнул, поцеловал протянутую Вильгельмом Библию и негромко произнес клятву, что будет помогать Вильгельму взойти на английский трон. В волнении Фаллон стала ходить по залу. Не может быть! Ведь отец прекрасно знал, что английские аристократы не потерпят иностранцев. Именно поэтому они столько лет рыскали по всему континенту в поисках оставшихся в живых членов королевской фамилии. Пока Эдгар Ателинг слишком юн, но через несколько лет народ с радостью признает в нем короля. Несомненно, отец дал слово лишь для того, чтобы обрести свободу. Он понимал, что пока не поклянется, Вильгельм не выпустит их из Нормандии. Фаллон вздрогнула, заслышав позади себя шум. Понимая, что из апартаментов герцога все сейчас пойдут в большой зал, она заметалась. Голоса становились громче. Увидев перед собой дверь, Фаллон тихонько открыла и, проскользнув внутрь, закрыла ее за собой. Часто и прерывисто дыша, она обернулась, моля Бога о том, чтобы в комнате никого не было. Фаллон поняла, что попала в опочивальню какой-то знатной особы. Она увидела письменный стол, стулья, большую кровать, несколько сундуков и полки для воинского снаряжения. Ее насторожил какой-то звук, заставив повернуться к камину. Там стояло огромное деревянное корыто, в котором кто-то принимал ванну. Лицо лежащего было закрыто влажным полотенцем. — Нигель, это ты? Принеси еще воды и долей в корыто. Фаллон оцепенела, узнав голос. Проклятье! Изо всех мужчин попасть именно к этому! — Нигель, я дождусь наконец от тебя ответа? Фаллон напрягла голосовые связки и басовито кашлянула. — Давай поскорей, парень, — сказал Аларик из-под полотенца, не меняя позы. Если она нальет сейчас воды в корыто, он, возможно, не разберет, кто это сделал. Но если Аларик обнаружит ее в своей комнате… Фаллон не хотела и думать об этом. Закусив губу, она приблизилась к корыту. — Давай, Нигель… Я заставляю даму ждать. Наверняка речь идет о той грудастой рыжей телке. Фаллон пожала плечами. На то он и варвар, чтобы ему нравились такие коровы. Фаллон схватила котелок с водой, моля Бога о том, чтобы полотенце не упало с глаз Аларика. Дрожа всем телом, она стала над корытом. Нагим рыцарь внушал ей еще большую тревогу. Под слоем воды видны были мускулистые руки и черные кудрявые волосы на груди. Ноги были согнуты в коленях. Фаллон почувствовала, что не в состоянии совладать с дрожью. — Нигель, — нетерпеливо сказал Аларик и сдернул с лица полотенце. Фаллон уронила котелок и повернулась, чтобы бежать, но тяжелая рука сграбастала ее и втащила в корыто. — Это опять ты! Вода пропитала платье, и ткань облепила ее тело. Фаллон лежала на Аларике и с ужасом смотрела в горящие гневом глаза. Она ощущала силу сжимающих ее рук, твердость грудной клетки и бедер под собой. Фаллон стряхнула оцепенение и попыталась вырваться. — Отпусти меня! — закричала она и замахнулась, чтобы ударить его по лицу. Он резко схватил ее за запястье. — Мерзкая нормандская ублюдочная крыса! — шипела Фаллон, отчаянно барахтаясь. — Перестань брыкаться, — приказал он, но она продолжала сопротивление, ругаясь на всех известных ей языках. Мягкий шелк облепил грудь, скульптурно очертив ее форму. Фаллон боролась, а получалось, что терлась об его тело. Кровь прилила к ее щекам, она испытала ужас, когда почувствовала, как твердеют ее соски. Фаллон замерла, глядя в глаза Аларику. — Я всегда говорил, что тебе нужна хорошая порка, — хрипло сказал он. Она не могла пошевелиться, глядя на него как зачарованная. Никогда раньше не ощущала она в себе способности так ярко и одновременно отстраненно воспринимать происходящее. Аларик в этот миг забыл о том, что перед ним дочь Гарольда. Он забыл, что знал ее еще ребенком. Он знал лишь, что никогда раньше не видел и не касался женщины столь обольстительной и красивой. Черные как смоль волосы скользили по его пальцам, пронзительный взгляд лазурно-голубых глаз проникал в душу, губы были слегка приоткрыты, словно собирались что-то произнести. Но она так ничего и не сказала. Аларик наклонил голову и поймал эти губы своим ртом. Они показались ему слаще меда и крепче вина. Он раздвинул их языком еще сильнее, чтобы сполна насладиться сладостью меда и крепостью вина. Он коснулся щеки Фаллон, затем его рука скользнула вниз, чтобы ощутить округлость груди, ее зрелую тяжесть. Он отыскал сосок, который затвердел, словно камешек, под его рукой. Аларик больше не удерживал Фаллон за запястья. Поцелуй все длился, когда он ощутил ее ладонь на своей груди, словно она хотела оттолкнуть его. Затем ее пальцы обмякли, и из ее груди вырвался легкий звук, похожий на стон. Возможно, что она крутила головой, но он крепко прижимал ее к себе, и у нее не хватало сил вырваться. Впервые в жизни Фаллон узнала этот жар. Он поднимался в ней, обтекал все ее члены, уносил в какой-то запредельный мир. Она забыла, что Аларик не имеет права целовать ее; забыла, что он враг; она знала лишь то, что капельки меда лопаются внутри нее и растекаются по всему телу. Она ощущала притягательность его губ, его мощного нагого тела… Внезапно до Фаллон дошло, что, насквозь мокрая, она бесстыдно возлежит на обнаженном мужчине в ванне. И охвативший ее сладостный жар должно считать унизительным, ибо не годится так вспыхивать от прикосновения человека, которого презираешь. Она дочь Гарольда. Внезапно Аларик оторвал рот от ее губ. Без всяких извинений его рука легла ей на грудь, он пронзительно посмотрел на нее. Распухшие от поцелуя губы Фаллон задрожали. — Ублюдок! — выдохнула она, сдерживая рыдания. Он едко улыбнулся, придержал ее, поскольку она снова сделала попытку вырваться, и сказал: — Это тебе предупреждение, дочь Гарольда. — Я презираю тебя, нормандский ублюдок! — Фаллон хотела закричать, но голос у нее сорвался, и она произнесла это прерывистым шепотом. Внезапно улыбка Аларика стала шире, он коснулся пальцем ее щеки. — Возможно, дочь Гарольда, это послужит тебе уроком… Ты можешь дразнить мальчиков и подчинять их своей воле, но не следует дразнить мужчину, иначе ты разожжешь пожар, который не сможешь потушить. Миледи, я даю вам возможность уйти. Через промокшее платье Фаллон ощутила твердость мужской плоти. Она действительно раздразнила его. Пока Аларик с улыбкой произносил свое похожее на угрозу предупреждение, она ловила ртом воздух, чувствуя, как могучий стебель прижимается к ее телу. У нее перехватило дыхание и расширились глаза, когда она осознала его размеры и мощь. В панике она стала лепетать какие-то бессвязные слова. Аларик крепко обнял ее, обнаженный, поднялся, держа девушку на руках. Она ошеломленно смотрела на него. — Миледи, — сказал он, наслаждаясь ее смятением, — для чего вы затеяли эту игру? Несколько лет назад я просил вас не беспокоить меня, когда я принимаю ванну. Кажется, вы сейчас хотите убежать… — Я закричу! — шепотом сказала она, проглотив комок в горле. Эти слова вызвали у него смех. — Маdemioselle, это я вправе закричать. Впрочем, как хотите. Но вам не удастся спрятаться за спину отца. Я всегда честен с ним, а он со мной. Он шагнул из корыта, продолжая держать ее в объятиях. Затем позволил ей соскользнуть вниз, не отрывая глаз от ее лица. Легкая усмешка снова тронула его губы. — Миледи, полагаю, я мог вас взять, если уж поймал вас. Она размахнулась, чтобы ударить его. Аларик схватил ее за запястье и отвел ей руку за спину. Она снова удостоверилась в его возбуждении и одновременно почувствовала жар и ужас. — Фаллон, веди себя как следует! Но она не слушала. Она пинала его, вырывалась, ругалась на всех пяти языках, которые знала. — Ублюдок и мразь! Я лучше отдамся дьяволу, старому беззубому нищему или калеке-вору! Отпусти меня! К ее удивлению, он отпустил. Он сделал это так внезапно, что Фаллон едва не упала. Выпрямившись, она бросилась к двери, оставляя на полу мокрые следы. — Фаллон! — крикнул он. Она, сама того не ожидая, остановилась и обернулась. У нее перехватило дыхание от увиденного. Глаза Аларика метали молнии. На его теле, бронзовом и мускулистом, совершенном и прекрасном, поблескивали капельки влаги… — Фаллон, ты больше не ребенок! Будь осмотрительной и, прошу тебя, избегай впредь меня. Фаллон пожелала, чтобы он вывалялся в свином навозе и, хлопнув дверью, выскочила в зал, позабыв, что выходит из мужских покоев в насквозь промокшем платье. К счастью, час был поздний, и ей удалось добраться до своей комнаты, никого при этом не встретив. Фаллон сбросила мокрую одежду и надела белую ночную рубашку. Она легла и, несмотря на летнюю жару, укрылась всеми покрывалами, пытаясь унять дрожь. У нее не было сил поразмышлять даже о данной отцом клятве. Она лишь трогала рот, вспоминая поцелуй Аларика, чувствуя, как по ней пробегает новая волна дрожи. |
||
|