"Загадка Багрового источника" - читать интересную книгу автора (Болдри Шерит)Глава вторая— Это он! — прошептала Гвинет. Гервард побелел и с трудом сглотнул. — Надо идти в деревню за помощью. — А вдруг он не умер, — пробормотала Гвинет, сама не веря тому, что говорит. Столько крови кругом… Вряд ли мастер Натаниэль жив. И всё же нехорошо оставлять его в ручье — пусть даже мёртвого. — Мы сами ничего не можем сделать, — настаивал Гервард. Первый шок прошёл, и он уже начал что-то соображать. — Чем быстрее мы позовём помощь, тем лучше. Он начал спускаться вниз к тропинке. Гвинет съехала вслед за ним, испытывая смешанное чувство облегчения и стыда. Но облегчение сменилось ужасом, когда из-за поворота тропы показалась высокая тёмная фигура. К счастью, ужас был недолгим — Гвинет сразу узнала длинное худое лицо под тёмным капюшоном монашеской рясы. — Брат Тимоти! Какое счастье, что вы здесь! — Гвинет? Гервард? — удивился юный монах. — Что случилось? —Т-там! Гвинет обернулась и ткнула рукой в сторону источника. С того места, где они стояли, не было видно ничего необычного, и брат Тимоти удивился ещё сильнее. — Там кто-то лежит, — нетвёрдым голосом пояснил Гервард. — Нам показалось, что он мёртвый. Лицо брата Тимоти омрачилось. — Подождите меня здесь, — приказал он. — Пойду, проверю. Брат с сестрой молча смотрели, как он карабкается вверх по ручью. Гервард ковырял ногой опавшие листья, а у Гвинет от пережитого напряжения задрожали колени, и она тяжело опустилась на ближайший валун. И зачем только ей понадобилось предлагать отцу помощь! Брат Тимоти вернулся почти сразу же. — Мёртв, — доложил он. — У этого человека на голове рана в три пальца шириной. Упокой, Господи, его душу! — Аминь, — прошептала Гвинет. Ей почему-то стало неуютно под взглядом голубых глаз брата Тимоти. Он вдруг в одночасье повзрослел, и стал каким-то более… строгим, что ли? Куда только делся товарищ по детским проказам, с которым они в своё время вместе воровали яблоки из чужих садов? — Что же теперь делать? — спросил Гервард. — Я останусь, покараулю тело, — твёрдо ответил новый брат Тимоти. — А вы бегите в аббатство и разыщите брата Патрика — он должен осмотреть беднягу. — Неужели он всё-таки жив? — Навряд ли, — покачал головой брат Тимоти. — Но целитель всё равно должен его осмотреть. Позовёте его — и бегите к шерифу Торсону. Пусть он тоже придёт. Гвинет послушно поднялась с камня, но всё-таки не удержалась и дрожащим голосом спросила, прежде чем уйти: — Брат Тимоти, а что… как это произошло? — Ну, он мог, например, удариться головой о камень, — с сомнением проговорил монах, — и свалиться в воду. Несчастный случай. Он помолчал, и добавил твёрдо: — Просто несчастный случай. Обратный путь показался Гвинет невыносимо долгим. Хорошо ещё, что Гервард был рядом! — А ведь мастер де Бир остался бы жив, если бы не лазал по скалам в этих раззолоченных башмаках, — вздохнула она. — Что-то тут не так, — пробормотал в ответ Гервард. — Не знаю что, но… — Ты о чём? — удивилась Гвинет. — Сам пока не понял. Что-то в словах брата Тимоти меня насторожило — но что? Он потряс головой. — Ладно. Может, потом пойму. Они молча шагали до самого аббатства. У задней калитки Гервард остановился и обернулся к сестре: — Я за братом Патриком, а ты беги к шерифу. Не дожидаясь ответа, он прошмыгнул в калитку. Гвинет двинулась дальше — мимо кузни Тома Смита, откуда доносился частый перестук молотков, и за угол, к дому шерифа. Не успела Гвинет постучать, как из сада вылетели дети мастера Торсона, рыжеволосые близнецы Айво и Амабель и весело запрыгали вокруг неё. — Пойдём с нами, Гвинет! — со смехом предложила подруге Амабель. — Айво придумал, как выманить свинью миссис Карвер! — Да уймитесь вы! — крикнула Гвинет. У неё было не то настроение, чтобы оценить великолепные планы близнецов, а от их бесконечных прыжков просто голова кругом шла. — Уймитесь, ради Бога! Где ваш отец? Двойняшки замерли и удивлённо уставились на неё. — Ты что, из-за свиньи? — выдавил, наконец, Айво. — Но это же просто шутка! Мы же ничего плохого ей… — Айво, какой ты сегодня тупой! — рассердилась Гвинет. — Что случилось? Финн Торсон распахнул дверь и шагнул на улицу, едва не задев головой притолоку. — Что с тобой, Гвинет? — Мастер Торсон, там, у Источника Чаши, мёртвый человек лежит! — выпалила Гвинет. — Это правда? — спросил шериф, грозно нависая над ней. — Айво, может, это опять твои шуточки? Айво замотал головой. — Я сама его видела, мастер Торсон, — сказала Гвинет. По щекам её неудержимо катились слёзы. — И брат Тимоти видел. Он сказал нам позвать вас и брата Патрика, а сам остался сторожить тело. — Ясно, — кивнул Финн Торсон и вернулся в дом. Слышно было, как он зычным голосом отдаёт распоряжения помощникам. — Прости, — тихо сказала Амабель. — Мы не знали… Неужели правда? Гвинет молча кивнула. Ей не хотелось обсуждать этот кошмар с подругой. К счастью, из-за угла показался Гервард, красный и запыхавшийся от долгого бега. — Брат Патрик ушёл, и отец Годфри с ним, — отрапортовал он. — Надо бы сбегать домой, сказать отцу, что не стоит ждать нашего гостя к ужину. — Отец Годфри? — переспросила Гвинет. — А ему-то что там понадобилось? — Когда я прибежал, брат Патрик разговаривал с аббатом Генри, — объяснил Гервард. — Он сказал, что кто-нибудь должен проследить за этим делом от имени аббатства, вот отец Годфри и вызвался. — Опять будет выискивать козни Генриха из Труро, — фыркнула Гвинет. Что ж, на этот раз его ждёт разочарование. И это не последний несчастный случай в округе, если пилигримы повадятся лазать по холмам в городских башмаках. Они поспешно распрощались с Айво и Амабель и зашагали к дому. Когда близнецы уже не могли их слышать, Гервард сказал: — Я понял, что мне показалось странным в словах брата Тимоти. — Ну? Гервард колебался — похоже, ему не очень хотелось высказывать свои подозрения вслух. — Он сказал, что мастер де Бир ударился головой о камень — так? Но на камнях не было крови! Конечно, я не слишком внимательно осмотрел место, но что все кругом блестело от инея — за это я ручаюсь. — Может, он ударился головой о камни на дне ручья? — предположила Гвинет. — Дно ручья покрыто мягким илом, — возразил Гервард. — Если бы мастер де Бир упал в ручей и ударился, он бы даже сознание не потерял и легко выбрался бы на берег. И не было бы никакой крови. — Но если он ни обо что не ударился… Сердце Гвинет бешено колотилось о ребра. — Значит, что-то ударило его, — подтвердил Гервард. — Что-то или кто-то. — Ты хочешь сказать, что мастера де Бира убили? — ахнула Гвинет. Гервард мрачно кивнул. — И значит, брат Тимоти нам солгал? Святой брат?! Гвинет пересекла двор и уселась на край колодца, обхватив себя обеими руками. И причиной её внезапного озноба был вовсе не зимний холод. — А что вообще делал брат Тимоти возле Источника Чаши? — выдавила она, наконец. — Мы ведь слышали колокол! Во время службы все монахи должны быть в часовне, и брат Тимоти тоже! — Ты… Голос Герварда прервался, и он вынужден был начать снова: — Ты ведь не думаешь, что брат Тимоти имеет какое-то отношение к смерти мастера де Бира? — Не знаю, — с несчастным видом ответила ему сестра. — Брат Тимоти шёл к источнику, когда мы его встретили, — сказал Гервард. — Мы были уже наверху и видели кровь, а он ещё не поднялся. А к тому времени мастер де Бир был уже мёртв. — А что если он услышал, как мы идём, потихоньку спустился с другой стороны, вышел на тропинку и снова поднялся, чтобы мы подумали, будто он только что пришёл? Гвинет сама испугалась того, что произнесла, и, судя по виду Герварда, он был испуган не меньше. — Да мне самой не хочется верить, будто брат Тимоти убийца! Но ты же понимаешь, он был там и солгал нам насчёт несчастного случая… — Может, он и не солгал! Может, он сам не заметил, что крови нет! Ты же не заметила. И потом, — напряжённым голосом продолжал Гервард, — мы ведь не только его видели. Там ещё и Урсус был! — Урсус? Гвинет вскочила. — Гервард, да ты что?! — Урсус был у источника, — повторил Гервард. — Более того, он шёл оттуда, а не туда. У Гвинет на глаза навернулись слёзы. — Нет! Глупости все это! Зачем Урсусу или брату Тимоти убивать мастера де Бира? Он всего два дня, как приехал к нам в Гластонбери. Они наверняка даже не встречались с ним. — Мастер де Бир говорил, что хочет осмотреть какие-то террасы, — упрямо настаивал Гервард. — Он забирался на Тор — что мешало ему встретить там Урсуса? Гервард и сам не хотел, чтобы виновными оказались их друзья, но исключить эту возможность, увы, не мог. — Это не значит, что они действительно встречались, — возразила Гвинет. — А если и встретились, и даже поговорили — зачем Урсусу убивать его? Или брату Тимоти? Никто, — убеждённо произнесла она, — никто в Гластонбери не мог желать смерти мастеру де Биру. Когда приехал, он говорил отцу, что никогда раньше не бывал в наших краях. Значит, и убийцу надо искать не здесь! — Ну что, нашли? — крикнул Джефри Мэйсон, выглядывая из дверей трактира. Гвинет с Гервардом не тронулись с места, и отец подошёл к ним сам. — Ну? Какие новости? — Боюсь, что мы его нашли, — тихо сказал Гервард. — Как это — «боюсь»? Нашли или нет? — У Источника Чаши лежит мёртвый человек, — объяснила Гвинет. — Близко мы не подходили, но у него башмаки, как у мастера де Бира. — Что?! — разинул рот Джефри Мэйсон. — Мы сказали брату Патрику и шерифу Торсону, — продолжал Гервард. — Они пошли туда. Отец схватился за голову. — Говорил я — нечего доброму человеку ночью по кустам бродить. Не дело это! Гервард открыл было рот, чтобы возразить, но Гвинет ткнула его в бок, чтобы замолчал. Пока у них нет ничего, кроме подозрений, людям лучше думать, что мастер де Бир погиб в результате несчастного случая. — Ох, а ручей был весь красный от крови, — вспомнила она, содрогнувшись. Отец ласково обнял её за плечи. — Идите-ка лучше в дом, ребята. Съешьте что-нибудь, погрейтесь, а потом уж все расскажете. В кухне было как всегда тепло и уютно. Матушка размешивала кашу в большом горшке. Увидев детей, она выпрямилась и удивлённо уставилась на них. — Что стряслось? Вы оба бледные, как смерть! — Мастер де Бир мёртв, — глухо выговорил Джефри Мэйсон. — Наши дети нашли его тело у Источника Чаши. — Мёртв? Айдони выронила половник и кинулась обнимать детей, словно курица, защищающая перепуганных цыплят. — Вы видели тело? Какой ужас! Джефри, не следовало посылать на поиски ребятишек! — Но любовь моя, я бы их и не послал, если б знал, что он мёртв, — вздохнул её муж. — Кто же мог подумать! Айдони легонько подтолкнула детей к столу и щедрой рукой положила каши в две деревянные чашки. — Садитесь и рассказывайте. Гвинет с облегчением опустилась на жёсткую табуретку. Хорошо было сидеть тут, дома, в окружении вкусных запахов матушкиной стряпни и, уплетая горячую кашу, рассказывать, перебивая друг друга, обо всём, что случилось. Гвинет старалась придерживаться фактов. К счастью, Гервард тоже говорил только о том, что они видели сами или слышали от брата Тимоти. Ни к чему пока пугать родителей своими подозрениями. Может, мастер де Бир вовсе и не убит? Матушка слушала молча. Лицо её было бледным и озабоченным. — Так что мы не до конца уверены, что это был мастер де Бир, — закончила Гвинет. — Но он до сих пор не объявился, а на мёртвом были такие же… — На мёртвом? В дверях кухни стояла Марион ле Февр. Последние два месяца прекрасная вышивальщица занимала лучшую в «Короне» комнату, где работала над алтарными покровами и облачениями для нового храма. — Принести вам что-нибудь, госпожа ле Февр? — спросила Айдони, вскакивая. — Да, спасибо, — улыбнулась Марион. — Принесите, пожалуйста, чашечку ромашкового чая — он у вас просто чудесный. Но Гвинет, — продолжила она, заходя в кухню. — Я не ослышалась? Кто-то действительно умер? Неужели в вашу многострадальную деревню опять пришла беда? Зелёные глаза красавицы наполнились слезами, и Гвинет в очередной раз поразилась её чувствительности. — Умер один из наших постояльцев, — объяснил Джефри Мэйсон. — По крайней мере, нам так кажется. Пока Айдони кипятила воду для чая, он коротко рассказал госпоже ле Февр, обо всём, что произошло утром. — Ох, святые угодники! — ахнула Марион, прижимая белую руку ко лбу. — Как это ужасно! Ведь только вчера он ужинал за соседним столом! Она продолжала ахать, когда в дверь постучали. — Войдите! — крикнул Джефри. Дверь распахнулась, и Гвинет увидела отца Годфри в длинной чёрной рясе с блестящими чётками на поясе. — Проходите, святой отец, присаживайтесь, — захлопотал Джефри Мэйсон, вскакивая. — Может, немного вина? — Нет, спасибо. Надменный священник был сегодня на удивление вежлив — похоже, вид мёртвого тела Натаниэля де Бира потряс и его. — Я пришёл задать вам несколько вопросов. Вы слыхали о мёртвом теле возле Источника Чаши? — Боюсь, что это наш пропавший гость, мастер Натаниэль де Бир, — вздохнул трактирщик. — Именно это я и хочу выяснить, — кивнул отец Годфри. — У источника лежит тело мужчины среднего роста, упитанного, с тёмными волосами, мясистым лицом и крючковатым носом. На пальце у покойного золотое кольцо с бирюзой. — Это он, — глухо выговорил Джефри Мэйсон. Айдони перекрестилась. Отец Годфри снова кивнул. — Аббат Генри поручил мне расследовать обстоятельства его смерти от лица аббатства, — объяснил он. — Но зачем? — удивился Джефри Мэйсон. — Я же предупреждал мастера Натаниэля: опасно бродить по склонам Тора в темноте! Можно упасть со скалы, утонуть в болоте, сломать… — Не утруждайте себя догадками, мастер Мэйсон, — перебил священник. — Натаниэль де Бир скончался не от несчастного случая. Все указывает на то, что его убили. Марион ле Февр испуганно вскрикнула. Глиняная кружка выскользнула из её пальцев и разбилась о каменный пол, обрызгав все вокруг горячим настоем. — Убили? — простонала она. — Боже милосердный, только не это! Нас так скоро всех перережут! Отец Годфри смерил вышивальщицу ледяным взглядом. Гвинет подумала, что это очень похоже на него — остаться равнодушным к страданиям прекрасной женщины. — Не думаю, госпожа, — спокойно произнёс священник. — Мастер де Бир был приезжим. Я уверен, что причину убийства надо искать не в Гластонбери. Однако эти слова не успокоили Марион — она, всхлипывая, вылетела из кухни, предоставив Герварду собирать осколки, а Айдони вытирать пол. Гвинет с сочувствием смотрела вслед вышивальщице. Когда отец Годфри уйдёт, надо будет отнести ей, бедняжке, ещё чаю. — Надо что-то делать, чтобы она не сбежала, — озабоченно проговорила Айдони, не прекращая возни с полом. — Да и другие гости… Кто захочет оставаться тут и подвергать свою жизнь опасности? Мы разорены! — С вашего позволения, мастер Мэйсон, — невозмутимо продолжал отец Годфри, — я бы хотел забрать пожитки мастера де Бира — упакуйте их, пожалуйста, и пришлите мне в аббатство. Я должен тщательно осмотреть все вещи — это может помочь установить причину убийства. — Но, простите, святой отец, — смутился Джефри Мэйсон, — я думал… Дело в том, что мастер де Бир не заплатил по счёту. Я полагал, что его вещи останутся у меня. — Это меня не касается, — отрезал отец Годфри. — Я помогаю шерифу Торсону, и первым делом должны исполняться его указания. Возможно, я верну вам часть пожитков — но только после досмотра. Гвинет видела, что отец явно недоволен этим ответом, но возразить ему нечего. — Давайте мы упакуем пожитки, — предложила она. — И отнесём в аббатство. Отец Годфри кивнул. — Упакуйте все до единой мелочи, — распорядился он. — Слышите? Проверьте, чтобы ничего не забыть. И хочу предупредить вас с братом, мисс. Пусть вы помогли расследовать кое-что в прошлом… — Интересно, — подумала Гвинет, — чего ему стоило это признание? — Но сейчас речь идёт об убийстве! — продолжал отец Годфри. — Так что не вздумайте вмешиваться! Не детское это дело. Гвинет и Гервард не нашлись, что ответить, и, коротко распрощавшись, отец Годфри покинул трактир. — Вот как! — воскликнула Айдони и, нахмурившись, повернулась к детям: — Между прочим, он совершенно прав! Из деревни ни ногой — поняли? Гвинет уже сожалела о своём предложении. С какой радости ей помогать человеку, который ведёт себя так мерзко? Но любопытство оказалось сильнее обиды. Зачем отцу Годфри понадобились вещи их покойного постояльца? Неужели в них можно найти ключ к тайне его преждевременной гибели? В таком случае у них с Гервардом есть неплохой шанс найти этот ключ раньше заносчивого священника. Ведь они-то увидят вещи первыми! Она быстро проглотила остатки каши и поспешила подняться наверх, в спальню мастера де Бира. Стены просторной спальни были обшиты деревянными панелями. Мастер Натаниэль был богатым человеком и мог себе позволить заплатить за тишину и комфорт. Джефри Мэйсон предоставил бы ему лучшую комнату в трактире, если бы там уже не жила Марион ле Февр. Пожитков у купца оказалось немного. В сундуке с одеждой Гвинет обнаружила всего одну чистую рубаху и бархатный плащ, отделанный по краю золотой тесьмой. Запасных башмаков тоже не оказалось — мастер де Бир взял с собой только домашние туфли из мягкой кожи. Гвинет содрогнулась, вспомнив, где она последний раз видела его роскошные башмаки с золотыми пряжками. Связав одежду в узел, Гвинет плюхнула его на кровать. — Не знаю, что отец Годфри хочет здесь найти, — заметила она с сомнением. — И никаких денег, заметь, — добавил Гервард. — Я думал, мы найдём кошель, и отец сможет взять себе немного в счёт уплаты долга. — Думаю, деньги у него с собой, — возразила Гвинет. — Слушай, Гервард, а может, мастера де Бира убили грабители? Ради тугого кошеля разбойник на все может пойти. Даже на убийство. — Не думаю, — возразил Гервард. — Отец Годфри сказал, что у него на пальце дорогое кольцо — помнишь? Грабители непременно сняли бы его. — Да, ты прав, — вздохнула Гвинет и наклонилась достать из сундука нижнюю рубаху. Когда она выпрямилась, Гервард стоял у окна и внимательно рассматривал глиняную флягу. — Это наша? — спросил он, увидев, что сестра подняла голову. — Или мастер де Бир с собой её привёз? — Должно быть, привёз, — откликнулась Гвинет. — Вроде я таких раньше не видала. — Тогда надо положить её вместе с остальным, — удовлетворённо кивнул Гервард. — Вот — лови! Фляга взвилась в воздух. — Гервард, не… Но было поздно. Гвинет уронила рубаху и метнулась поймать хрупкий сосуд, но не успела. Фляга грохнулась на пол и разлетелась вдребезги. — Гервард, ну что ты за идиот! — разозлилась Гвинет, и вдруг замолчала, удивлённо уставившись себе под ноги. Вместо лужи воды или вина из разбитой фляги, на полу лежал небольшой свёрток. Гервард наклонился и поднял его. Под пальцами свёрток тихонько хрустнул. Осторожно развернув тонкую ткань, Гервард вытащил свёрнутый в трубку лист пергамента и восторженно прошептал: — Гляди, Гвинет! Тот, кто положил это во флягу, не хотел, чтобы его нашли, верно? Похоже, это и есть то, что мы искали! Эта штука может объяснить, почему убили мастера де Бира! |
||
|