"Я тебя найду" - читать интересную книгу автора (Шервуд Валери)Глава 3День был теплый и ясный, и по бескрайнему синему небу плыли пушистые белые облака. Шарлотта пришла в то место, которое она называла своим «тайным убежищем». Хотя «убежище» находилось недалеко от дома, попасть туда можно было только через расщелину в скалах, скрытую за ветвями древнего кряжистого дуба. Шарлотта случайно обнаружила это место и привыкла приходить туда всякий раз, когда ей хотелось побыть одной или когда жизнь в большом сером доме становилась совсем уж невыносимой. В «тайное убежище» она не приводила никого — даже Венд. Пробираясь между деревьями, Шарлотта зацепилась подолом за куст и, тихонько вскрикнув, остановилась, досадуя на свою неловкость. Скалистая расщелина за дубом была совсем недалеко, и уже слышался тихий плеск воды — именно этот мелодичный звук когда-то заставил Шарлотту заглянуть в укромный уголок, окруженный со всех сторон скалами. Там небольшой водопад низвергался в круглое озерцо с форелью. Оказавшись в своем «тайном убежище», Шарлотта даже не осмотрелась, а сразу же поудобнее устроилась на плоском камне у воды, раскрыла книгу и погрузилась в чтение. Она так увлеклась книгой, что забыла обо всем на свете, — в этот момент герой романа узнавал об измене жены. И вдруг ее внимание привлек какой-то необычный звук. Шарлотта подняла голову — и замерла. Из-за стены водопада появилась высокая мужская фигура. У него были светло-русые волосы, которые он в этот момент откинул назад, так что на его широкие плечи падали капли воды. Его красивое лицо, выражавшее полнейшее недоумение, было знакомо Шарлотте. Узнала она и могучую обнаженную грудь. Перед ней стоял Том Вестлинг! Он был весь мокрый — и абсолютно голый. Шарлотта в испуге вскрикнула — и почти тотчас же услышала его голос. Но это был не тот гневный рык, которым он встретил их с Венд, когда они прервали сто любовные утехи. На сей раз Том весело рассмеялся. — Ого, — проговорил он с самым непринужденным видом, словно его ничуть не смущала собственная нагота. Протянув руку, Том вытащил из-за камня свои штаны. — Да ведь это та самая девочка из Эльф-Фокс. Похоже, у тебя талант заставать меня в подобном костюме! Шарлотта густо покраснела; она отдала бы все на свете — только бы куда-нибудь исчезнуть в этот момент. Пробормотав что-то невнятное, она вскочила на ноги, повернулась и бросилась к расщелине. Уже пробежав полдороги до Олдершот-Грейндж, она сообразила, что уронила свою драгоценную книгу у озера. Однако ничто на свете не заставило бы ее вернуться. Ведь она может застать у озера Тома — за чтением тех самых увлекательных эпизодов и все таким же неодетым. А если он будет читать ту сцену, в которой герой заставляет мятежную леди Огасту покориться его воле? О, она просто умрет от стыда, если снова встретится с Томом Вестлингом! Опасаясь действительно встретить его — поскольку он, наверное, бродил по округе, поджидая Мэйзи, — Шарлотта просидела дома весь день, а на следующий день гуляла в саду, совершенно заросшем сорняками. Время от времени она бросала тревожные взгляды в сторону озера — очень хотелось ей отправиться за книгой. Около полудня кухарка сказала ей, что старуха, жившая в ветхом домишке к югу от дольменов, опять слегла с ревматизмом, и посетовала на то, что никак не может отправить к ней Венд с бульоном и булками — в доме была большая стирка, когда стирается все накопившееся за месяц белье. Шарлотта была рада хоть чем-то заняться и тотчас же отправилась в путь с бидоном бульона и дюжиной булок в полотняной тряпице. Дорогу к дому старухи девушка знала прекрасно. Тропа пролегала по склону ущелья, на дне которого протекал ручей, превратившийся той весной в бурный поток. В одном месте тропа сужалась, и Шарлотта обычно ходила здесь с величайшей осторожностью, поскольку скалистый склон ущелья был почти отвесным. Вот и сейчас Шарлотта шла по тропе, внимательно глядя под ноги. В какой-то момент она подняла голову — и вдруг увидела прямо перед собой Тома Вестлинга. Шарлотта ужасно смутилась. При мысли же о том, что ей придется пройти мимо Тома в таком узком месте, она забыла о всякой осторожности и в панике повернула обратно. И вдруг, зацепившись ногой за выступ скалы, с отчаянным криком полетела вниз, но в последний момент успела ухватиться за росшее на скалистом склоне чахлое деревце. Едва выдерживая ее вес, деревце угрожающе согнулось. — Не бойся! — раздался зычный голос Тома. В следующее мгновение Шарлотта услышала топот — Том бежал ей на помощь. Затем она почувствовала, как сильные руки подхватили ее и вытащили на край обрыва как раз в тот момент, когда корни деревца уже начали обрываться. Охваченная ужасом, Шарлотта смотрела на бурлящий внизу поток, в котором исчезли бидон и узелок. Задыхаясь, словно тонула, она отчаянно цеплялась за широкие плечи Тома. — Ну, полно, полно, — проговорил он, прижимая к груди дрожащую Шарлотту. — Ты жива и здорова. Но почему ты так резко повернулась? Разве ты не знаешь, что тропа в этом месте слишком узкая и надо быть очень осторожной? Шарлотта не могла сказать Тому, почему она хотела повернуть обратно. И не могла унять дрожь. И тут она вдруг осознала, что ее обнимает красивый сильный мужчина… Потрясенная своим открытием, Шарлотта думала о том, что согласилась бы навсегда остаться в его объятиях. Испугавшись такой странной мысли, она попыталась высвободиться. — Эй, послушай! — воскликнул Том. — Сейчас все повторится, только на этот раз мы полетим вниз вместе! Шарлотта замерла, еще больше смутившись. Затем подняла голову и с мольбой в глазах посмотрела на Тома. — Прости, — пробормотала она, И добавила: — Ты ведь спас мне жизнь… — Да, похоже, что так, — с невозмутимым видом кивнул Том. — И ясно, что тебе часто будет нужен спаситель, если ты всегда намерена так ходить! — Он усмехнулся и тотчас же с удивлением подумал о том, что его необыкновенно взволновали ее полные мольбы фиалковые глаза. Том мысленно напомнил себе, что перед ним почти ребенок, и осторожно отстранил ее. — Пошли, я провожу тебя, — сказал он, взяв Шарлотту за руку. — Хочу убедиться, что ты благополучно дойдешь. — Мне больше нет смысла туда идти, — дрожащим голосом проговорила Шарлотта. — Я несла бидон с бульоном и немного хлеба для миссис Меггс, которая живет в долине. Но теперь… — Она посмотрела вниз и содрогнулась. — Я все уронила. — Тогда я провожу тебя обратно, — сказал он. — О, в этом нет нужды. Правда! Она ощущала трепет в груди и чувствовала тепло его пальцев — он снова взял ее за руку. — И тем не менее… Том молча повел ее по узкой тропе, останавливаясь в самых опасных местах, чтобы помочь ей. Шарлотта была ужасно сконфужена; она много раз ходила здесь, и с ней никогда ничего не случалось! — Я читаю твою книгу, — сказал он неожиданно. Шарлотта невольно вздрогнула и споткнулась. Том поддержал ее и посмотрел на нее с любопытством. — П-правда? — спросила она, краснея. — Да, правда. Мне нечасто попадают в руки книги. Это означало, что он беден. О том же свидетельствовал его поношенный коричневый камзол, правда, прекрасно сшитый. Да и сапоги его тоже были далеко не новыми. Но он умел читать! — И как тебе, понравилось? — решилась спросить Шарлотта. — Да, интересно. Только я бы предпочел больше плавать с героем и реже поднимать тосты за брови леди Огасты. — У нее были очень необычные брови, — возразила Шарлотта. — Они были… — Помню-помню. Высокие и возвышенные. — Казалось, это очень забавляло Тома. Внезапно повернувшись, он с улыбкой посмотрел на Шарлотту. — Право, и кто бы мог подумать? У нас тут тоже кое у кого возвышенные брови! Она нахмурилась — и тотчас рассмеялась. Том также засмеялся, и Шарлотта вдруг поняла, что ей очень нравится его веселый смех. — Если честно, — сказал он уже серьезно, — то больше всего меня заинтересовал трактат. — О, трактат мистера Дефо о похищении? Том кивнул: — Очень любопытно. — И теперь ты собираешься украсть богатую наследницу и заставить ее выйти за тебя замуж? — улыбнулась Шарлотта. Он как-то странно посмотрел на нее и небрежно бросил: — Возможно. Шарлотта густо покраснела. «Но я же ничего не получила в наследство! — мысленно напомнила она себе. Однако тут же успокоилась, подумав: — Впрочем, Том, конечно, этого не знает». Шарлотта взглянула на собеседника с лукавой улыбкой: — Кстати, за похищение вешают. Том. — Но… возможно, игра стоит свеч. — Он вздохнул и вдруг, отвернувшись, уставился куда-то вдаль. Том как-то раз присутствовал на казни за похищение. Рослый мужчина с вызывающим видом шагал до самой виселицы, а из кареты на него смотрела девушка; зрители же подталкивали друг друга и, перешептываясь, говорили о том, что это — «она». Тому показалось, что у девушки на щеках блестели слезы. Потом ее затянули в глубину кареты, а приговоренного вздернули, и он задергался, заплясал в воздухе… Том тогда подумал, что, может, никакого похищения вовсе и не было, что, возможно, это были настоящие влюбленные. Однако закон гласил: похищение карается повешением. Он снова обратил взор на хрупкую юную девушку, стоявшую рядом. Она же пристально смотрела на скалы, и щеки ее пылали. К тому времени когда вдали показался Олдершот-Грейндж, они стали настоящими друзьями. Впрочем, Шарлотта испытывала к Тому более сильные чувства, чем просто дружеские, — она решила, что обожает Тома. Его чудесная улыбка осталась с ней, даже когда он ушел. Вернувшись домой, Шарлотта зашла на кухню, чтобы рассказать кухарке, как уронила бульон и булки. Тут же стояла Венд, опиравшаяся на половую щетку. — Ну, — проговорила она, — я вижу, вы уже заполучили его! — Ничего подобного! — запротестовала Шарлотта. — Я чуть было не сорвалась в ущелье, а он меня спас. — Хитро, — усмехнулась Венд. Шарлотта вспыхнула. — Я вовсе не хитрила! — заявила она. — Я просто хотела повернуться, потому что подумала, что нам с ним не разойтись на узкой тропинке, и… — Просто упала в его объятия. — Венд засмеялась. — Надо мне как-нибудь это попробовать. — Не говори глупости. Я его, наверное, больше не увижу. Венд лишь презрительно фыркнула. На следующее утро Шарлотта поправляла в своей спальне выгоревшие занавески и вдруг увидела Тома, решительно шагавшего к Олдершот-Грейндж. Он листал на ходу какую-то книгу, и Шарлотта решила, что это — тот самый томик, который она уронила у озера. У нее сердце защемило — Том был так красив… Красив даже в своем поношенном камзоле. Подойдя ближе, он поднял голову, и Шарлотта, задыхаясь от волнения, инстинктивно отступила в глубину комнаты. Когда она снова осмелилась подойти к окну. Том исчез, — видимо, прошел на кухню, решила Шарлотта. Она бросилась вниз, опасаясь, что кокетливая Венд может усадить его на кухне с кружкой сидра. Однако оказалось, что Том пришел именно к Шарлотте. — Мисс Шарлотта, я возвращаю вам вашу книгу, — мягко произнес он с изящным поклоном, и она решила, что Том — настоящий джентльмен, пусть даже и ограниченный в средствах. — Надеюсь, она вам понравилась, — с чопорным видом кивнула Шарлотта; она прекрасно понимала, что кухарка и Венд с живейшим интересом прислушиваются к их разговору. Желая скрыться от них, Шарлотта предложила: — Не хотите ли посмотреть наш сад? — Очень хочу. Они вышли в заросший сорняками сад, окруженный невысокой стеной. Над головой Тома жужжала пчела, но он не обращал на нее ни малейшего внимания. Глаза Шарлотты сияли. А сердце ее забилось бы еще быстрее, если бы она знала, о чем думал Том, направляясь к ней. Он пытался понять, почему его так влечет к этой худенькой девочке. Стоя же рядом с ней в запущенном саду, он с жадностью ловил каждое ее слово. — На Силли были такие красивые цветы, — с грустью вспоминала Шарлотта. — Я никак не привыкну к северу, к суровым зимам, к снегу. Наверное, я всегда буду мечтать о лете. — А я вырос на Багамских островах, — неожиданно проговорил Том. — Так что я тебя понимаю. — О! А Венд сказала, что ты из Карлайла. — Я там с семнадцати лет. Мой отец… умер, а мать вышла замуж во второй раз, за кораблестроителя. Мы с ним не ладим. Шарлотта окинула взглядом поношенный костюм Тома, не слишком подходящий для пасынка кораблестроителя. Так вот почему он здесь оказался — из-за домашних неприятностей. — Поэтому ты здесь, а не в Карлайле? — спросила она. Том с опаской посмотрел на собеседницу. На самом деле он заявился в эти места, чтобы увидеться с Мэйзи, с которой познакомился в Карлайле на рынке. Однако этот роман угасал, да Том и не собирался рассказывать о Мэйзи этой тощей большеглазой девочке, к которой его почему-то так влекло. — А чем ты занимаешься? — спросила она. Том ответил не сразу. Он долго смотрел куда-то вдаль, наконец сказал: — Вообще-то я моряк. Ни к чему рассказывать ей о скользких от крови палубах быстроходных кораблей, на которых он плавал. — Ты рано ушел в море? — заинтересовалась Шарлотта. — В десять лет. Я был юнгой. — Наверное, в таком возрасте очень трудно получить место юнги, — с восхищением глядя на Тома, сказала Шарлотта. — Не так уж и трудно, — сказал он, по-прежнему смотря вдаль. — Мой отец был капитаном. Конечно же, не следует говорить Шарлотте о том, что он — сын Бена Вестлинга и что «Акула», корабль его отца, был грозой морей. — А где он торговал? — спросила девушка с островов Силли, кое-что знавшая о море. — Торговал? — Том внимательно посмотрел на свою юную собеседницу. — Ну, в основном на Дальнем Востоке, в Африке и в Индии. Это по крайней мере было правдой. «Акула» и другие пиратские суда стояли главным образом в водах Мадагаскара. — Пряности! — Фиалковые глаза Шарлотты загорелись. — Как это, наверное, интересно!.. Том мысленно усмехнулся: действительно, очень «интересно» — у него до сих пор оставались шрамы от тех времен. — Да, это было интересно, — проговорил он с иронией в голосе. Шарлотта не уловила иронии в его тоне. — Мне всегда хотелось увидеть места, где выращивают пряности, — сказала она. «Только не так, как их видел я, — мысленно усмехнулся Том. — С мертвецами на реях и прочими красотами…» — Там очень красиво, — сказал он. — Как это, должно быть, замечательно — путешествовать вместе с отцом, — с завистью вздохнула Шарлотта. — Мой умер, когда я была совсем маленькая. В этих путешествиях не было ничего замечательного. То был настоящий ад. Том, конечно же, восхищался силой и отвагой отца — но все остальное в его жизни… Мир отца не был миром благородных корсаров, галантных кавалеров, воевавших только с врагами Англии — испанцами. Добычей Бена Дьявола становился любой корабль, который ему удавалось захватить. Том ненавидел мир отца, и, когда ему исполнилось семнадцать, он сбежал с корабля — сбежал навсегда. Он не знал и не хотел знать, где сейчас находится его отец. Но у него не было сомнений: Бен Дьявол закончит свои дни на виселице. Тому же совершенно не хотелось висеть рядом с отцом. Глядя в доверчивые фиалковые глаза Шарлотты, Том чувствовал, что ему ужасно хочется рассказать ей правду о своей прежней жизни — о том, каким негодяем был его отец, хотя и происходил из благородной семьи, и о том, что отец так никогда и не женился на его матери. Как-то раз, когда он отправился в очередное плавание, мать Тома встретилась со своим кораблестроителем, вышла за него замуж и уехала в Карлайл. Том узнал, куда она уехала, и приплыл в Карлайл. Однако там его ждала холодная встреча, и он отправился в плавание, а вот теперь вернулся, но встретили его все так же холодно. У матери с кораблестроителем появились дети, и ей хотелось забыть о прошлом — Том же был частью этого прошлого. — Хотя я действительно моряк, но, по правде говоря, предпочитаю сушу. На сей раз Том сказал истинную правду. Хотя он провел детство в бурных морях, его всегда манила суша, и он мечтал стать плантатором — где-нибудь подальше от Карлайла. И ему вдруг захотелось рассказать о своих мечтах этой худенькой девочке. Том мысленно упрекал себя, называл глупцом, ведь Шарлотта — совсем еще ребенок. И тем не менее он не мог заставить себя уйти. Они сидели на стене, окружавшей сад, и Том рассказывал о море и о дальних жарких странах. Рассказывал об орхидеях и о красном дереве, которое называли розовым, потому что его спил благоухал розами; рассказывал о Летучих рыбах, коралловых рифах и об источающих пряные ароматы ночах под Южным Крестом, Он общался с Шарлоттой так, словно она была взрослой женщиной. Шарлотта же слушала как зачарованная. В тот вечер, уходя, Том унес с собой ее сердце. Он пришел к ней еще раз, два дня спустя. Шарлотта сидела на стене сада и мечтательно смотрела на озеро. Услышав его шаги, она повернулась и радостно улыбнулась. — Я отплываю послезавтра, — сразу же объявил Том. — На «Мэри Констант». Я заключил контракт на долгое плавание. Накануне, простившись с Шарлоттой, Том всю ночь провел на холме за Олдершот-Грейндж. Глядя на темные силуэты печных труб, он думал о своей юной подруге. Том боялся, что если останется, то совершит такое, чего не делал никогда в жизни, — осквернит ребенка. Он заметил, с каким восхищением она смотрела на него, и понимал, что эта девочка была бы легкой добычей. Пусть и с болью в сердце, но он твердо решил: надо забыть о ней. Она заслуживает того, чтобы вырасти нежной, чистой, полной грез. Но для этого ему, Тому Вестлингу, придется расстаться с ней. Он должен отправиться в плавание, в дальнее плавание, откуда не сможет вернуться, даже если очень захочет. Он сделает это ради девочки с фиалковыми глазами и чудесной улыбкой, покорившей его. Утром, после ночного бдения на вершине холма. Том вернулся в Карлайл и нанялся на первое же судно. И вот сейчас Шарлотта смотрела на него так, словно рухнул весь ее мир. — Я… буду скучать, — проговорила она — И я тоже, Шарлотта. Она никогда не узнает, как ужасно он будет по ней скучать! Том внезапно привлек ее к себе и поцеловал в дрожащие губы. И она ответила на его поцелуй — ответила нежно и страстно. Он тотчас же отстранил ее. Заглянул ей в лицо — и утонул в фиалковых глазах… Но сразу же вновь напомнил себе, что она — почти ребенок. — Я кое-что принес тебе из Карлайла. — Вытащив из кармана своего поношенного камзола маленький золотой медальон на тонкой цепочке. Том надел его Шарлотте на шею. — На память обо мне, — добавил он. Как будто она сможет его забыть! — Ох, неужели тебе уже пора?! — воскликнула она, увидев, что он действительно собирается уходить. Том грустно улыбнулся: — Если я останусь, то сделаю нечто такое, о чем мы оба пожалеем. Шарлотта приблизилась к нему. — Ты вернешься? — спросила она с дрожью в голосе. Том пристально посмотрел на нее, и она почувствовала, что его к ней влечет; ей даже казалось, что она ощущает жар его тела. — О да, моя маленькая Шарлотта, — убежденно сказал он своим звучным низким голосом, заставившим трепетать все ее существо. — Да, я вернусь. И он ушел — решительно зашагал в сторону Карлайла. Венд наблюдала эту сцену из окна. — Он в вас влюбился, — прошептала она, когда Шарлотта зашла в дом. — Это сразу видно! Ну-ка, покажите, что он вам подарил? Со слезами на глазах Шарлотта протянула ей медальон. — Он отправился в долгое плавание на «Мэри Констант». Ах, Венд, увижу ли я его снова?! — воскликнула девушка. Венд в восторге рассматривала медальон. — О, вы его увидите, — со смехом заверила она Шарлотту. — Только кто знает когда? |
|
|