"В сладком плену" - читать интересную книгу автора (Шервуд Валери)Пролог— Келлз, не подходите, — сказала девушка, когда буканьер шагнул к ней. Тот замер на месте, и лунный свет упал на его суровое лицо с прищуренными серыми глазами. Он был красив, высок, в белоснежной рубашке с широкими рукавами, расстегнутой па груди и подчеркивавшей его загар; у крепкого бедра небрежно болталась абордажная сабля, угрюмое выражение лица не сулило ничего хорошего. — Почему же именно я остался не у дел? — вызывающе спросил Келлз. — Раз вы готовы предложить себя этим негодяям… Девушка растерянно смотрела на буканьера, позабыв о том, что стоит перед ним в одной тонкой ночной рубашке. — О чем вы говорите? Я никому себя не предлагала. — Да? На кого же тогда бросали монету Череп с О'Рурком? Разве не на вас? — Они бросили монету, чтобы решить, кому из них везти меня. — Девушка покраснела. — Вы же отказываетесь это делать. Келлз снова шагнул к собеседнице, заставив ее испуганно попятиться. В недоброй улыбке сверкнули ровные белые зубы. — Вы не смеете меня обвинять! Они пообещали отвезти меня куда пожелаю. — Пообещали? И вы им поверили? — А почему бы и нет? — спросила она, сбитая с толку угрозой, прозвучавшей в голосе буканьера. — Вы согласились на матлотаж! — взорвался тот. — Неужели вам не известно, что это такое? По правде говоря, она не понимала, о чем идет речь, хотя ни за что бы не согласилась признаться в своей неосведомленности. — Конечно, известно. — Девушка вскинула голову, и лунный свет превратил ее волосы в каскад белого золота, падающего на округлые плечи. — Это… какое-то испанское слово, которое означает «делить металл». Я обещала им золото… — Чье золото? — прервал ее Келлз. — Доньи Эрнанды, конечно. Правда, у нее самой нет, но она может достать. — Видя, что Келлз приближается, девушка отступила за большое кресло. — А поскольку оба предложили мне помощь, то имели право делить золото, то есть металл. По-моему, так, — неуверенно закончила она, проклиная себя за то, что сразу не выяснила у О'Рурка значение непонятного слова «матлотаж». — Делить металл… — озадаченно пробормотал Келлз. — Но ведь «матлотаж» — французское слово, Кристабель, а не испанское. Матлотаж — это старинный обычай буканьеров, которые подолгу страдают без женщины. И они берут жену «по-матросски». Двое бросают монету, кому жениться на девушке. Проигравший в утешение получает ее первым. Девушка чуть не схватилась за голову. Так вот что означала кривая усмешка Черепа: «Ты проиграл!» — и торжество О'Рурка, прячущего монету в карман: «Нет, черт побери, я выиграл!» Вот почему его зеленые глаза с такой жадностью оглядывали ее фигуру в шелковом платье с глубоким вырезом на груди. Боже правый! Неужели те буканьеры думали, что она согласилась выйти замуж за одного из них? — Кажется, вы еще не все поняли, Кристабель, — холодно произнес Келлз. — Если два приятеля хотят одну женщину и она согласна на матлотаж, то один берет ее в жены и остается с ней, пока второй находится море. Во время отсутствия супруга его место занимает второй, а потом они снова меняются местами. И так далее. Второго называют по-французски matelot, то есть матрос. Это давний обычай у буканьеров. Когда ужасный смысл ее опрометчивого поступка дошел до Кристабель, она почувствовала, что сейчас упадет. Значит, те два разбойника посмели думать… Девушка оперлась на спинку кресла. — Господи, я не хотела… не поняла, — в ужасе бормотала она. — Вы так спешили убежать с О'Рурком и Черепом… А он» собираются поделить вас. — Они не посмеют! — И кто же их остановит? — тихо спросил Келлз. Ей хотелось закричать, но она только прошептала: — Вы… не станете вмешиваться? О, Келлз, неужели вы отдадите меня им? Серые глаза холодно изучали ее, и Кристабель не подозревала, какие муки испытывает суровый буканьер. «Отдать ее? Да сначала им придется меня зарезать!» — думал Келлз, понимая, что ради нее сам готов придушить кого угодно. Однако ей не следует знать о его чувствах, иначе эта заносчивая Серебряная девушка быстро осознает свою власть над ним. Когда он заговорил, его ответ прозвучал для Кристабель пощечиной: — Значит, вы готовы признать, что принадлежите мне? — Нет-нет! Я не то имею в виду! Я хочу… хочу сказать, что вы могли бы притвориться… — Я не стану притворяться. Или они, или я. Выбор за вами, Кристабель. Обещаю освободить вас от них, но только если вы добровольно придете в мою постель. Девушка похолодела. Он и впрямь допустит такую ужасную вещь, этот матлотаж, если она не уступит! — Я сделаю то, о чем вы просите, — наконец чуть слышно произнесла Кристабель. Воцарилась тишина, которую нарушал только шум морского прибоя. Даже луна, древний и мудрый спутник влюбленных, деликатно скрылась за облаком, оставив их наедине в благоухающей темноте самого опасного места на свете, на Тортуге, цитадели берегового братства. «Боже милостивый, как я могла сказать такое? — удивлялась Кристабель. — Да еще после всего, что произошло?» Когда молодой капитан буканьеров погладил ее по обнаженному плечу, она вдруг на краткий миг словно опять стала Каролиной Лайтфут, беззаботной четырнадцатилетней девочкой, живущей в американских колониях на Восточном побережье, в Виргинии. |
|
|