"Девица на выданье" - читать интересную книгу автора (Бишоп Шейла)Глава 7Всю дорогу до дома Луиза бранила Харриет и говорила ей, что ее поведение недостойно истинной леди, и это еще мягко говоря. – Выйти из коляски и разгуливать подобным образом! Представить не могу, как ты могла до этого додуматься! Посмотри, как ты выглядишь и в каком состоянии твоя шляпка. Слава богу, что тебя не увидел кто-нибудь вроде миссис Вуд или леди Элинор Дэйли. Я знала девушку, которая потеряла свою репутацию только потому, что ее застали гуляющей по лесу с молодым человеком. «Ну что она кудахчет», – думала Харриет, на которую эти речи не произвели никакого впечатления. Ей хотелось сказать, что по-настоящему ни она, ни ее шляпка не пострадали, но было куда безопаснее отвлечься от всех этих скучных предметов и погрузиться в мечтания о той счастливой минуте, когда Верни попросит ее стать его женой. На следующий день Харриет была немало разочарована, услышав, что он уехал навестить своего эксцентричного дядюшку в другой части страны. Мистер Генри Кейпел то и дело посылал за одним из своих племянников, чтобы они присутствовали при его кончине, однако эти драматические представления никогда не продолжались слишком долго, так что Верни, без сомнения, вернется к первому же летнему балу в Саутбери, думала она. Впрочем, Харриет меньше тревожилась о том, успеет ли Верни на бал, нежели о том, удастся ли ей самой туда попасть. Год назад миссис Бойс решила, что ее слабое здоровье делает для нее невозможным допоздна сидеть на ужасных сквозняках, сопровождая внучку на танцы. Как правило, на балы и вечера Харриет брала миссис Кейпел, что до последнего времени совершенно устраивало обеих. Но теперь такая перспектива показалась ей чрезвычайно неловкой: миссис Кейпел могла все испортить. К счастью, у Харриет имелась альтернатива. Она могла провести вечер со своей близкой подругой Сьюки Вуд, которая жила в предместье Саутбери. Таким образом, на следующий же день она пришла в превосходное расположение духа, увидев, как коляска Вудов въезжает в ворота. Но возница правил вовсе не в Довер-Хаус, а направился прямо к Белл-коттеджу. Миссис Вуд решила нанести утренний визит вновь прибывшим, и Сьюки была с нею. Поразмыслив несколько минут, Харриет тоже отправилась в Белл-коттедж и спросила, дома ли мисс Джонсон. Поскольку мисс Джонсон и ее гостьи были прекрасно видны в окно, ответом, разумеется, было «да», и ее быстро проводили в элегантную гостиную. Отдавая дань вежливости, Харриет испытывала некоторую неловкость. Не могла же она сказать, что ей нужно просто перемолвиться парой слов со Сьюки? Она решила притвориться, что вообще не знает, что у мисс Джонсон гости, и уже приготовилась сделать удивленный вид, когда осознала, и как раз вовремя, что коляска Вудов стоит прямо на дороге, прекрасно видная всем, у кого есть глаза. Такие мелочи вечно сводили на нет все старания Харриет вести себя как взрослая молодая леди. Она стояла на пороге и что-то мямлила, запинаясь. – Входите же; дорогая мисс Харриет, – ободрила ее Джулия Джонсон. – Вы здесь всех знаете, и я уверена, что ваши щеки пылают именно потому, что я только что говорила мисс Сьюзен Вуд, как добры вы были, показав нам столько прелестных дорожек для прогулок. Вскоре Харриет обнаружила, что уже сидит на софе рядом со Сьюки и оглядывается вокруг, восхищаясь тем, какое очаровательное жилище создала для себя мисс Джонсон на столь короткое время: янтарного цвета занавески, закрепленные красивыми петлями, на книжном шкафу – нарядный цветочный горшок, у окна – рабочий стол розового дерева и конечно же арфа. Мало того, что Джулия оказалась превосходной хозяйкой, она безупречно поддерживала беседу с миссис Вуд, дородной деревенской леди, твердо стоящей на ногах в своем собственном мире, обо всем имеющей свое мнение и потому не заботящейся о том, чтобы быть светской дамой. Горничная внесла серебряный поднос, и, пока всем гостьям предлагали по бокалу вина с ломтиком кекса, Харриет успела прошептать Сьюки: – У меня столько новостей! – Рассказывай все! – потребовала Сьюки, которая всячески поощряла влюбленность Харриет в Верни Кейпела и потому чувствовала в этом деле личную заинтересованность. Она прекрасно поняла, почему ее подруга не испытывает желания ехать на бал с миссис Кейпел. – Даже если предположить, что она мне это предложит, – добавила Харриет, – хотя я очень в этом сомневаюсь после моего маленького приключения среди первоцветов. У нее такие старомодные взгляды... – О да, эта особа считает, что не подобает танцевать больше двух танцев с одним и тем же партнером. Ее присутствие ужасно бы тебя стеснило! Я уверена, мама позволит тебе поехать с нами, только вот где ты будешь спать? У нас сейчас нет свободной комнаты, ты же знаешь, все дети у нас больны корью. Харриет напрочь забыла об этой домашней катастрофе. – Вечно у них корь! Мне казалось, она уже должна была пройти! – Эдвин переболел очень сильно. И мама беспокоится, чтобы Селина не заразилась от него, она и так без конца болеет, поэтому Селина спит в моей кровати, а я сплю в гостиной, что жутко неудобно. Мне некуда положить свои вещи, и никакого уединения, даже дневник не могу вести. – Но тогда что же мне делать? – А разве тебе не могут позволить после бала одной уехать домой? В экипаже твоего дедушки, с кучером и грумом, они бы присмотрели за тобой. Харриет покачала головой. Саутбери находился и пяти милях от Уордли. Ей никогда не позволят проделать такой путь поздно ночью без женщины-компаньонки. И это тут же навело ее на мысль. – Вы едете на бал, мисс Джонсон? Хозяйка Белл-коттеджа была захвачена врасплох. – На бал? О нет, мы ни о чем таком не думали. – А вы не хотели бы поехать? Уверяю вас, вам там понравится. Если все дело в расстоянии – я знаю, что у вас нет экипажа, – мой дедушка будет очень рад предложить вам и миссис Уильямс воспользоваться нашим. – Это чрезвычайно любезно со стороны вашего дедушки, – сухо заметила миссис Уильямс. – Интересно, что он скажет, когда вы сообщите ему об этом? – Минуточку, – вмешалась мисс Джонсон, прежде чем Харриет успела ответить. – Дело не в экипаже. Мы занимаем не то положение, чтобы присутствовать на этом балу. Это ведь достаточно изысканное мероприятие, не так ли? Билеты предоставляются лишь постоянным участникам? Нас, я думаю, просто выставят за дверь. – Но миссис Вуд может взять для вас билеты, – возразила Харриет. – Разве не так, мадам? И стоило этим словам слететь с ее уст, как Харриет поняла, что совершила ужасный промах, практически вынуждая миссис Вуд поручиться за двух леди, которых она увидела впервые в жизни двадцать минут назад. Она виновато взглянула на мать Сьюки – та нахмурилась, но заглотила наживку с легкостью благовоспитанного человека. – Я буду чрезвычайно рада раздобыть для вас билеты. Ничто не доставит мне большего удовольствия. – Вы слишком добры, мадам, – сказала мисс Джонсон, вспыхнув от смущения. – Но уверяю вас, в этом нет ни малейшей необходимости: миссис Уильямс и я приехали сюда с намерением жить очень спокойно; мы не рассчитывали бывать на балах... Началась дружеская борьба. Миссис Вуд настаивала, миссис Уильямс и мисс Джонсон протестовали и говорили, что они не могут позволить себе доставлять ей столько затруднений. Но Харриет была убеждена, что Джулия Джонсон, несмотря на все ее протесты, не может не хотеть поехать в Саутбери и, если она туда попадет, успех ей будет обеспечен. И, разумеется, когда великий вечер настал, Харриет, полная радостных предчувствий, вошла в зал в сопровождении Джулии и миссис Уильямс. Она не видела Верни со времени его возвращения, но знала, что он дома. В его честь она надела новое платье из белого узорчатого муслина, украшенное гирляндами розовых бутонов вокруг шеи и по талии. Ее волосы были красиво уложены шаром, и она знала, что выглядит наилучшим образом, хотя, и она прекрасно это понимала, ее компаньонка затмевала ее. На Джулии была газовая туника цвета голубиного крыла, поверх лиловой шелковой нижней юбки – необычные цвета, которые привлекали внимание к тому, что она хоть и старше большинства юных леди, тем не менее, ухитрилась превратить свой возраст в преимущество. Ее волосы были убраны в греческом стиле – заколотые на затылке, они падали крупными завитками. Глаза под темными ресницами сверкали, будто серые звезды. Харриет была убеждена, что бальная зала Саутбери никогда не видела никого очаровательнее. Спокойно вступая в незнакомое общество, она, казалось, излучала свет. Миссис Вуд была уже там, готовая представить миссис Уильямс и мисс Джонсон тем, с кем им предстояло встретиться. Харриет знала все окрестное мелкопоместное дворянство, которое приглашалось на эти балы. Верни еще не прибыл, а она была не в том настроении, чтобы интересоваться кем-то еще. Сопровождающие дамы собрались в своем любимом уголке, ловко маневрируя, чтобы им достались лучшие стулья, а молодые леди тем временем медленно прогуливались перед ними, притворяясь, что всецело поглощены собственными разговорами, и даже не смотрели на молодых людей, которые околачивались около комнаты, где играли в карты, словно у них не было ни малейшего намерения танцевать. Стоял прекрасный майский вечер, но ставни были плотно закрыты, и в комнате, освещенной двумя огромными канделябрами, вскоре стало довольно жарко. Оркестранты начали настраивать инструменты. Звуки скрипок и запах горячего воска создавали атмосферу возбуждения, обычную для начала каждого бала. Харриет взглянула на дверь. – Кто-то из ваших партнеров еще не прибыл? – отважилась спросить Джулия. – Да. Это... Вы знакомы с Верни Кейпелом? Младшим братом сэра Ричарда? – Он был в пасторском доме, когда мы обедали там на прошлой неделе. – Значит, вы знакомы с Кейпелами, мисс Джонсон, – заметила Амелия Портер, молодая женщина с ярко выраженным чувством собственной значимости. – Вы – счастливица. Как правило, они не навещают новичков. – Сэр Ричард Кейпел – мой хозяин. Он был так добр... – О, это все объясняет. Он исключительно приветлив ко всем своим арендаторам, и крупным, и мелким. Но сегодня вечером вы его здесь не увидите. Он никогда не бывает на балах, с тех пор как бедняжка леди Кейпел впервые заболела, хотя прошло уже около шести лет. – В самом деле? – спросила Джулия. – Это очень странно. Потому что он только что вошел в дверь. Мисс Портер повернулась и замерла, не довольная тем, что выставила себя глупой. И все-таки это была совершеннейшая правда: сэр Ричард перестал бывать на балах с тех пор, как его жена заболела и не могла выезжать с ним. Так что его повторное вхождение в общество было всеми отмечено, и стоило трем высоким братьям пересечь бальную залу, как тут же поползли слухи, полные самых желанных предположений. Луиза шла оядом с мужем, бдительная и хорошенькая, очень польщенная такой свитой. Глаза почти всех женщин обратились к сэру Ричарду. Этот благородный профиль, волосы цвета воронова крыла, история одинокого горя – он обладал всеми качествами, способными возбудить романтическую привязанность. Харриет подумала о том, как превосходно выглядит Верни в своих бриджах. – Все Кейпелы вместе! – воскликнула она, умело перехватив Верни, когда тот с братьями и невесткой оказался в конце комнаты. – Что ваш визит к дяде? Он был очень утомителен? Я так рада, что вам удалось вырваться. – Это было нетрудно, – ответил Верни весьма сдержанно. – Как поживаете, мисс Джонсон? – Но ваш дядя... – настаивала Харриет, не дав Джулии времени ответить. – Я думала, он всегда сердится, если... – Она заметила, что Верни никак не попадает в такт ее отличному настроению и желанию поболтать, осознала, что говорит слишком много, и мгновенно замолчала. Молодые люди собирались теперь по двое, по трое, чтобы присоединиться к группкам девиц. Сэр Ричард и Тео беседовали со старым адмиралом Портером. Верни оглянулся на них, и до Харриет неожиданно дошло, что, поскольку ни один из его братьев не танцует, именно ему и его партнерше выпадет привилегия открыть бал. Абсолютное счастье вот-вот готово было начаться. – Могу ли я иметь честь? – официально спросил Верни и предложил руку... Джулии. Она опустила свою руку в темной перчатке ему на рукав, и они вышли вперед. Харриет смотрела им вслед, онемев от разочарования. Она видела, как они подошли к дирижеру оркестра, потому что Джулия, разумеется, напевала мелодию, выбирая музыку для первого танца. Все смотрели, как они с Верни стоят там, счастливые и улыбающиеся. Партнер предложил Харриет руку. Она приняла приглашение и только потом заметила, что это был мистер Артур Слингсби, самый глупый человек в округе, но ей пришлось протанцевать с ним целых два танца. – Я не имел удовольствия видеть вас со времени традиционной зимней ассамблеи, – сказал мистер Слингсби. – Не кажется ли вам, что эти новые летние встречи – восхитительное новшество? Зима считается наиболее подходящим временем для балов, однако это время, когда допускается множество вариантов суровой погоды, к которым Так склонен наш деревенский климат. Хотя никто не может отрицать, что грязь и дождь столь же неприятны, как мороз и снег, я думаю... – Нет, разумеется, нет, – отвечала Харриет. – То есть я хотела сказать, да. Когда они начали танцевать; она почувствовала, что живость возвращается к ней. Мелодия танца была такой притягательной, а веселье так заразительно. Девушка видела оживленные лица, и бледные платья девушек, и свет, мерцающий на жемчугах и блестках; она поддалась радости движения, когда, соединяя руки и поворачиваясь, пары составляли сложные фигуры в потоке золотого воздуха... «Это правильно, что Верни попросил мисс Джонсон открыть бал: женщина, старшая по возрасту, делает первые шаги в незнакомом окружении... Он пригласит меня на следующий танец», – думала Харриет с вновь проснувшейся уверенностью. Но когда пришло время менять партнеров, Верни пригласил танцевать Мэри Дэйли, хорошенькую ирландку, жену его друга Тома Дэйли, хозяина английских гончих. Харриет пришлось танцевать с братом Амелии Портер, очень респектабельным юным священником. Джулия уже приобрела целый двор поклонников; она, без сомнения, была самой хорошенькой женщиной в зале. Сьюки Вуд скорчила Харриет рожицу, что означало: «Почему ты не танцуешь с Верни?» Харриет притворилась, что не заметила. Дамы сопровождения внимательно следили за каждым танцующим со своих жердочек у стены. Большая часть мужчин постарше удалилась в карточную комнату. Сэр Ричард все еще стоял в конце комнаты, глядя на двойной ряд танцующих с каким-то отрешенным выражение. «Если он не собирался танцевать или играть в вист, тогда зачем он вообще приехал?» – подумала Харриет. Когда перешли к третьей паре танцев, Харриет ловко оказалась поблизости от Верни, который беседовал с другом. Молодой человек отошел, и они остались один на один. – О, Харриет! – Верни говорил отрывисто, со странной неловкостью и не сказал ничего больше. Посреди залы формировались новые пары для танцев, но Харриет и Верни стояли, не двигаясь с места. – Ну что, вы собираетесь пригласить меня на танец? – с нарочитой ворчливостью поинтересовалась Харриет. – Или вы языка лишились? – Если вы не измените свои манеры, дитя мое, – сказал Верни, – никто не пригласит вас танцевать. В первое мгновение Харриет решила, что он подшучивает над ней, но потом осознала, что Верни совершенно серьезен. – Вы не должны брать своих партнеров на мушку, – продолжал Верни. – Мужчины не любят, когда девушка ведет себя словно собственница, даже в шутку. Неужели он назвал ее охотницей за мужчинами? Это было смертельное оскорбление. Харриет замерла от обиды, растеряв все слова. – Пойдемте, – сказал он более спокойно. – Музыка начинается. Не стоит так расстраиваться – я просто пошутил. – Если вы не хотите со мной танцевать... – О, не будьте такой глупышкой, Харриет! – воскликнул он, беря девушку за руку. Пока он вел ее в круг, прямо перед их глазами случилось невероятное. Джулия разговаривала с миссис Уильямс и другими пожилыми леди. Стоило ей обернуться, как ее атаковали двое внимательных джентльменов – каждый надеялся получить ее в партнерши, но прежде, чем кто-либо из них успел заговорить, сэр Ричард, покинув свое уединение, подошел прямо к ней и спросил: – Могу ли я рассчитывать на величайшее удовольствие танцевать с вами, мисс Джонсон, будьте так любезны? Даже в нынешнем состоянии смятенных чувств Харриет поняла, что это было нечто выдающееся. Возможно, только Джулия и оставалась единственной особой в комнате, которая совершенно не была удивлена: она как будто совсем не оценила столь необычное для сэра Ричарда внимание к ней и милостиво приняла приглашение. Они заняли место в конце ряда, сразу же за Харриет и Верни. Амелия Портер, стоявшая несколько дальше, вытянула шею, чтобы получше разглядеть их. – Следует признать, что она была права, – Прошептала Джулия, обращаясь к Харриет. – Он действительно образцовый помещик. – О чем вы говорите? – потребовал ответа сэр Ричард. – Я просто сказала, что вы полностью оправдываете свою репутацию, сэр. – Джулия подняла на него глаза, слишком красивые и слишком безмятежные, чтобы можно было расценить ее слова как дерзость. – В начале вечера нам сказали, что вы исключительно внимательны к своим арендаторам, и крупным, и мелким. – И в какую категорию вы помещаете себя, мадам? – немедленно поинтересовался сэр Ричард. Верни рассмеялся. Джулия, посмотрев на него, сказала: – Боюсь, ваш брат измеряет свою любезность квадратными футами, мистер Кейпел. Сколько акров я должна арендовать, чтобы он пригласил меня на менуэт? Это развеселило Верни еще больше. Ричард смотрел на Джулию одновременно с удивлением и восхищением; неожиданно он помолодел лет на десять. Они все еще ждали своего захода, так как очередь в танце еще не подошла. Оба брата продолжали уделять внимание Джулии, наполовину шутя, наполовину насмешливо флиртуя с ней. Харриет, единственный молчаливый участник квартета, переводила взгляд с одного на другого, озадаченная и немного жалкая. Она знала, что происходит что-то, чего она не может понять. Джулия пыталась втянуть ее в разговор, а сэр Ричард довольно колко напомнил Верни, что у него есть собственная партнерша. В ту же минуту волна музыки втянула их в танцевальные па и встречные потоки танцующих. Во втором заходе Верни довольно много говорил с Харриет, но когда два их танца окончились, он вернул ее миссис Уильямс, слегка поклонился и был таков. Остаток вечера прошел словно дурной сон. Было жарко и шумно, Харриет едва слышала, о чем с ней говорили, но это ее не заботило. До чего же глупо выглядят все танцующие, прыгая туда-сюда и истекая потом. Ее новые туфли жали, и Харриет решила, что должна сейчас же пойти и посидеть в уголке – осознав через секунду, что, возможно, она даже вынуждена будет сделать это – у нее наблюдались некоторые трудности с партнерами. Тому была совершенно определенная причина: ее самыми верными поклонниками на танцах в Саутбери были трое братьев Сьюки Вуд, а Сьюки предупредила их, чтобы сегодня вечером они держались от Харриет подальше, потому что она наметила себе другую рыбку. Будь это Харриет известно, она бы чрезвычайно рассердилась на свою подругу, которая совала нос не в свое дело, но девушка была слишком расстроена, чтобы рассуждать здраво, и решила, что Верни прав: она навлекла на себя подозрения в том, что охотится за мужчинами, и потому ее избегают. Последний танец перед ужином ей снова пришлось танцевать с мистером Слингсби, совершеннейшим нулем. Едва музыка смолкла, она сбежала от него, бормоча что-то о своей компаньонке, а потом увидела, что миссис Уильямс уже присоединилась к Джулии и Верни сопровождает их обеих. Этого ей было не вынести. Она чуть не расплакалась от унижения, головной боли и разочарования и совершенно не представляла, куда теперь идти или что делать. Из этого затруднительного положения ее вывела миссис Тео Кейпел, которая превосходно видела все, что происходит. – Пойдем сядешь с нами, моя дорогая Харриет, – сказала она в своей бодрящей манере. – Тео, найди нам уютный уголок, если сумеешь. – И она протащила Харриет мимо игроков в карты в чайную комнату. Когда они уселись, миссис Кейпел устроила так, чтобы Харриет оказалась в конце стола, у стены, где она могла обрести утраченное равновесие, не привлекая к себе всеобщего внимания и не вызывая лишних разговоров. Джулия сидела за соседним столом между Верни и Ричардом, который явился в чайную комнату с Томом и Мэри Дэйли. Все вместе они составили оживленную группу. Джулия, похоже, старалась поддерживать в разговоре баланс между Верни и его братом. Она все еще выглядела удивительно свежей в своей серой газовой тунике со скрытым мерцанием лилового. – Эффектная молодая женщина, – заметила Луиза. – Но не могу сказать, чтобы она мне нравилась. – Почему, мадам? Она – совершенно очаровательна. – Может быть, даже слишком очаровательна. Одинокая женщина в кругу, в котором она практически неизвестна, – какие у нее основания быть такой свободной в своих манерах? Однако, осмелюсь сказать, она знает, как обращаться с Верни. Харриет сложила пополам свой кусок хлеба с маслом. – Разве он... Вы думаете, Верни влюбился в мисс Джонсон? – Мое дорогое дитя, Верни за всю свою жизнь никогда не был влюблен. Он просто желает поразвлечься с любой женщиной, которая займет его воображение. Боюсь, что он так и не извлек урока из того, что произошло в Лондоне. – А что произошло в Лондоне? – Он попал в неприятную историю с замужней женщиной и вынужден был уйти в отставку. Но это не для твоих ушей, – сказала Луиза, приходя в себя. – Мне жаль, что я об этом упомянула. Все надежды Харриет рухнули. Она приехала на бал, думая, что Верни влюблен в нее, и поэтому казалось невероятным, что он так резко изменил свои намерения. Но если он никогда не любил ее, если она была лишь одной из многих в длинной веренице женщин, с которыми он флиртовал, тогда, вполне естественно, он должен отвергнуть ее ради великолепной Джулии. |
||
|