"Витязь у тигровій шкурі" - читать интересную книгу автора (Руставелі Шота)Шота Руставелі Витязь у тигровій шкуріВСТУП Той, що силою своєю сотворив будову світу, Вклав у всі живі створіння душу, з духом неба злиту,- Він нам, людям, дав цю землю, многобарвну, повну цвіту, Дав царям свою подобу, величаву й гордовиту. Ти, єдиний боже, твориш в світі образ тіл усіх; Дай же сил, щоб я у битві з сатаною не знеміг, Сповни прагненням міджнура до останніх днів моїх, І, коли прийду до тебе, полегши тяжкий мій гріх! Лева владного, що гідно носить спис, і меч, і щит, І Тамар, царицю-сонце, світлий лал її ланит,- Чи посмію їх вславляти, чи складу пісенний спит? Як солодкий мед вкушати, так вдивлятись в їхній вид! Про Тамар тепер співаймо, лиймо ключ кривавих сліз; Я колись виборні оди їй на славу вже приніс,- Гішер плес я взяв чорнилом, а комиш калямом стис, В серце тих, що спів мій чують, пісня влучить, наче спис. їй на честь солодкі вірші скласти звелено мені, Славословити волосся, вії славити рясні, Лали вуст, зубів кристали, щільно зімкнуті й тісні. Може й олов'яний молот бити камені міцні! Прагну я для свого твору вміння, серця й слів добірних. Дай, мій розуме, для мене сил, цим намірам покірних, Щоб явити Таріелу поміч в злигоднях незмірних, Славить трьох героїв сяйних, мов раби ті,- в дружбі вірних. О, приходьте! Таріела всі оплачмо, як один! Де зродився той, що був би Таріелу рівний він? Я, Руствелі, вірш складаю, в груди зранений на скін, І устенну давню повість я нижу в разок перлин. Я, Руствелі, збожеволів, побиваючись за тою, Що підвладне їй вояцтво, військо, ладнане до бою, Знемагаю і ніколи ран любовних не загою,- Хай землі дасть на могилу чи цілющого напою! Цю стару іранську повість, що й в картвельській мові квітне, Передавану з рук в руки, наче перло те самітне, Я знайшов і віршем виклав - діло виконав помітне, І від гордої красуні жду на схвалення привітне. Хоч і сліплять очі любі, прагну бачити їх знову: Серце, що міджнуром стало, на землі не знайде схову. Я молю: врятуй хоч душу, плоть спаливши буйнокрову! Де на славу трьох героїв взяти сили віршу й слову? Хай всі люди поважають долю, кожному надану: Працівник хай знає працю, войовник - відвагу бранну; Хай пізнає шал кохання, хто обрав собі кохану,- Хай його шанують люди, хай він їм являє шану. Царством мудрості одвіку віршування зветься гоже, Людям корисно у вірші зачувати слово боже, Бо тоді в їх душах радість неодмінно переможе. Тим вірш добрий, що він стисло викласть мову довгу може. Для коня найкраща проба - довгий, безупинний шлях, Для грача у м'яч є спитом пильний зір і влучний змах, Для поета - вірш просторий, де б він мав розгін в словах. Якщо сила слів змаліла і, ослабши, вірш зачах,- Придивіться до поета в мить, як вірш у нього зблідне І почне тоді кульгати річ картвельська, слово рідне,- Він відступить для розгону і уміння явить гідне: Вправно діючи чоганом, діло завершить побідне. Не зовіть того поетом, хто випадком, ненавмисне, Кілька слів пустих, нікчемних, у нудного вірша втисне, Хоч і пнеться до поетів, хоч бундючиться він злісне, Хоч, немов той мул, ґвалтує: «Ти найкраща, власна пісне!» Є такі, але й інакших знаю віршників багато, Що не годні слів добрати із разючого булата. Це - мисливці недолугі. їх стріла, легка й щербата, Непридатна бити звіра, поціляє в звіренята. Треті є іще відмінні: не бракує їм кебети Прикрашати співом сварку, гулі, гульбища й бенкети,- Досить з них, якщо їм скажуть: «Склав співаннячко дзвінке ти». Лиш в значних, величних творах визначаються поети. Той - поет, що труд свій творчий береже, мов дань велику, Щоб даниною такою тішить діву сонцелику, Дум своїх вславлять владику і кохать її довіку, Тільки їй одній віддати мови звучної музику. Знайте всі: одну красуню славлю я пісенним хором,- Це для мене честь велика, не потала і не сором; В ній - моє життя, в жорстокій, з гнівним, як в пантери, зором; Я ім'я її вславляю, перлом вквітчую прозорим. Славлю я любов високу, душ піднесених потугу, Що її не вкласти в слово, в нашу мову недолугу. Дар небес - таке кохання, неземне стремління духу,- Хто до нього прагне, мусить знести горе, злидні й тугу. Мудрецям незрозуміла почуття такого суть,- Всі слова для нього кволі, і не всім його відчуть; Це - не хтиве перелюбство, вгрузле в плотську каламуть, Це - любов, яку коханці за зразок собі беруть. По-арабському шаленець і міджнур - слівце одне, Бо і справді шаленіє, хто глибин чуття сягне. Є такі, що дух їх лине в поривання неземне, Інший має ницу вдачу - він красунь не промине. Хто міджнуром є, той в серці повен красоти ясної, І душа його ясніє в мудрості та супокої, Діє він так щедро й палко, як поводяться герої. Не кохає той, хто зрікся бути вдачі отакої. Незбагненна таємниця є в міджнуровім коханні, І до нього не рівняти любодійництва погані; Хіть - одне, кохання - інше, поміж них безодні й хлані,- їх не плутайте, вслухайтесь в ці поради, мною дані! Вірним є міджнур в коханні - хтиві він ганьбить пороки; Бувши з милою в розлуці, відчуває біль глибокий, Бо віддав сповна все серце їй, хоч гнівній, хоч жорстокій. Я ганьблю любов бездушну, де є тільки скоки-цмоки. Отакі діла, коханці, ви коханням не зовіть: Нині - ця, а взавтра - інша, теж покинута за мить,- Це похоже на хлопчачу, не приборкану ще хіть. Тільки той, хто зрікся світу, вміє щиро полюбить. Знак найвищої любові - почуття свої таїти, Вічно згадуючи любу, повсякчас відлюдно жити, У розлуці з нею мліти, пломеніти і горіти; Хоч би й гнівалась кохана,- їй годити і служити. Заховати тайну серця треба від найближчих навіть,- Можна стогоном жальливим честь коханої знеславить. Ні, закоханий нікому почуття свого не явить, Через неї він палає, та вогонь за радість править. Хто всім плеще про кохання - чи довіри годен зроду? Він, нашкодивши коханій, діє і собі на шкоду,- Чим себе зрятує, чутку сам пустивши між народу? Ні, міджнур коханій діє не на зло, а на догоду. Удає людина часом, мов укохану голубить,- Чом же він ганьбить коханку, а, бува, й про неї трубить? Хай нелюбу зневажає, та навіщо глумом губить? Більш, як душу, більш, як серце, злий злостиве слово любиті За коханою тужити - це міджнурові не встид; Хай самотній він блукає, наче світ йому огид, Хай, розставшись з нею, мріє про її сліпучий вид, Та палкі чуття міджнура людям виявлять не слід. |
||
|