"Широко закрытые глаза" - читать интересную книгу автора (Мейбл Сили)

7

И тогда наступила та ночь, о которой я до сих пор вспоминаю с ужасом.

Я возвратилась домой после работы, приготовила себе ужин и поела. Около семи часов в мою дверь постучали. Снаружи стоял маленький, старый мистер Грант.

– Я не вижу вас уже несколько дней, – робко сказал он, – я, собственно говоря, хотел узнать, как ваши дела.

– Очень любезно с вашей стороны! – воскликнула я. – Входите и посидите со мной немного. Мне повезло – в течение трех дней я временно работала секретаршей.

– Очень хорошо! Я рад, что у вас, по-видимому, больше нет… э… как бы это сказать… приключений! – Он откашлялся. Затем, когда со вступительными фразами вежливости было покончено, он сказал: – Меня удивляет, куда могла подеваться миссис Гэр. Она ведь хотела уехать ненадолго.

Я уставилась на него, открыв рот.

– Так она ещё не вернулась?

– Нет. Я абсолютно уверен, что она не вернулась.

– Мы должны сейчас же в этом убедиться. Я позову её.

Как в пятницу вечером мистер Кистлер громко звал её на весь дом, так и я сейчас закричала во все горло:

– Миссис Гэр! Миссис Гэр! – И, так же, как в прошлую пятницу, не последовало никакого ответа. Я подошла к подвальной лестнице. Внизу везде было темно, но я все-таки крикнула ещё раз. И снова в ответ тишина. Я снова присоединилась к мистеру Гранту.

– Дома её нет, во всяком случае, сейчас. Может быть, она неожиданно решила остаться в Чикаго подольше. Этого мы, естественно, не знаем. Но как же миссис Халлоран… – И тут я запнулась на середине фразы, вспомнив, что разговаривала с миссис Халлоран ещё во вторник утром.

– Дайте-ка мне сообразить. Я знаю, что миссис Халлоран вернулась. Она звонила во вторник утром, когда я ещё не ушла на работу. И хотела поговорить с миссис Гэр.

– Тогда, значит, миссис Гэр, должно быть, вернулась. Однако странно, что я ещё видел эту старую женщину в прошлую пятницу. Я имею в виду – после того, как ушел её поезд. Я мог бы поклясться, в том, что это была миссис Гэр…

– Возможно, она во вторник вернулась, а потом опять уехала куда-нибудь в другое место. Или, может быть, с ней что-то случилось. Несчастный случай на улице, наконец, и она лежит сейчас в какой-нибудь больнице. Собственно говоря, мы можем позвонить миссис Халлоран.

В телефонной книге была целая вереница Халлоранов, но ни один из них не значился в Южном Данлопе, где жила племянница миссис Гэр.

– Сейчас я поехать туда не могу. Это довольно далеко, – сказала я. – Кто ещё дома?

– Уэллеры и мисс Санд.

– Мы могли бы посоветоваться с Уэллерами.

Мы вместе поднялись на второй этаж и нашли мистера Уэллера без обуви, без пиджака, углубившимся в книгу. Миссис Уэллер была занята наклеиванием фотографий в альбом. Их обоих не особенно интересовала судьба старой женщины.

– Это старая ведьма! – проворчал мистер Уэллер. – Чем дольше она там пробудет, тем для меня лучше!

– Может быть, на неё наехал какой-нибудь невнимательный автомобилист, и просто оставил её лежать на дороге, – проговорила его жена.

Мистер Уэллер оживился.

– Это возможно! Может быть, она даже умерла! Где живут эти Халлораны?

– В Южном Данлопе. Вероятно, точный адрес можно найти в городской адресной книге.

– А вы уверены, что о ней никто ничего не знает? Например, миссис Тевмен?

– Она с понедельника исчезла, – задумчиво сказала миссис Уэллер. – Я её тоже уже искала.

– Миссис Тевмен тоже исчезла! – мистер Уэллер, определенно, заволновался.

– Итак – я отправляюсь на поиски! – Сверкая глазами, он обратился к своей жене. – Мне даже и не снилось, что я когда-нибудь буду разыскивать эту мерзавку.

– Мне тоже!

– Но, прежде чем поднимать всех на ноги, я предлагаю сначала основательно обыскать этот дом.

Мы собрались в путь и заглянули в каждый угол. Наверху, внизу, в подвале, везде. Комната Тевменов была по-прежнему пуста. В бойлерной тоже не было ни души.

– Следовательно, здесь её, во всяком случае, нет, – констатировал мистер Уэллер.

Он вместе с мистером Грантом покинул дом, а я пригласила миссис Уэллер побыть у меня до тех пор, пока мужчины вернуться. Мы постучались также и к мисс Санд и предложили ей присоединиться к нам. Она с воодушевлением приняла это предложение. А затем мы, три женщины, сели вместе и стали обсуждать ситуацию. Дело становилось все загадочнее.

У меня появилась одна мысль.

– Она должна была заранее знать, что пробудет там дольше – из-за животных, – сказала я. – Если она не оставила бы им достаточно корма, – они бы устроили страшный шум! Но собака почти не лаяла – я слышала её рычание лишь один-два раза. И кошки совершенно спокойны. Следовательно, либо миссис Гэр предусмотрела это, так как знала, что задержится, либо она вернулась и позаботилась о своем зверинце!

Мистер Грант и мистер Уэллер вернулись только около десяти часов вечера. Оба они сильно устали, но были очень возбуждены. Миссис Халлоран они тоже привезли с собой, она была совершенно вне себя.

– О, Боже мой! Что же случилось с моей тетей Гарриет! Ее, конечно, убили! Иначе я не могу себе представить, что с ней могло случиться! Я была убеждена в том, что она лишь хотела сыграть со мной злую шутку, и просто уехала. Я хотела ей показать, что она не должна делать со мной никаких глупостей! Может быть, её похитили!

– Скажите, миссис Халлоран, что вы, собственно, подразумеваете под словами «злая шутка» и «глупости»? – поинтересовалась я. – Ведь во вторник вы ещё полностью были уверены…

Взволнованная женщина перебила меня.

– Так оно и есть! Однако она вовсе не уехала со мной в Чикаго! воскликнула миссис Халлоран, ломая руки. – Мы стояли вместе у турникета на вокзале, и я все время повторяла: «Достань, наконец, свой билет, тетя Гарриет!» Свой я уже приготовила. Но она лишь отвечала: «Успеется, успеется», пока служащий, в конце концов, не потребовал билеты. Тогда она открыла свою сумку и начала в ней рыться, но не могла найти его. Она предложила мне сесть в поезд и занять ей место. Ну, я пошла и отыскала два прекрасных места у окна – но тетя просто не пришла! Когда поезд, наконец, тронулся, я подумала: она, конечно, села в другой вагон. Когда проводник проходил через мое купе, я спросила его, не видел ли он некую пожилую даму. Он только заявил мне, что в поезде едут сотни пожилых дам. Тогда я сама пошла через весь поезд, но нигде не могла её найти. В Чикаго я, недолго думая, отправилась в отель «Клинтон» и долго ждала её там. Но она не появилась.

Миссис Халлоран остановилась, чтобы громко высморкаться.

– Может быть, её убили ради билета и спрятали где-нибудь недалеко от вокзала? – спросила она, округлив глаза.

Теперь мистер Уэллер почувствовал себя в своей стихии.

– Мы сейчас же свяжемся со всеми больницами. И с бюро по розыску пропавших.

Мистер Уэллер немедленно направился к телефону. Насколько я могла понять из его телефонных переговоров, миссис Гэр нигде не находили. Похоже, полицию не очень-то интересовала участь пропавшей старой женщины.

– Да, именно так, она пропала без вести – с прошлой пятницы – нет, это не молодая красивая дама! Это пожилая дама – примерно шестидесяти лет возможно, даже шестидесяти пяти. Нет, она, определенно, не гостит у родственников. Единственная родственница, которая у неё есть, находится здесь, у нас. Сходит с ума от беспокойства! Миссис Гэр должна была в прошлую пятницу ехать в Чикаго, но не уехала…

Мистер Уэллер раздраженно вытер лоб. Полиция совершенно отупела!

Мы начали основательно обсуждать ситуацию, в которой мы все оказались. Когда около полуночи пришел домой мистер Кистлер, мы все ещё были погружены в нашу беседу. Около часа ночи вернулся мистер Баффингэм. После этого появились два сотрудника полиции, те же самые, что были у нас в прошлую пятницу, а именно мистер Рэд и Джерри. С неприветливыми лицами они вошли в гостиную.

– Что у вас стряслось на этот раз?

Слово взяла миссис Халлоран. Правда, она была в таком состоянии, что я удивлялась, как полицейские вообще могли понять, о чем идет речь. У них был откровенно скучающий вид.

– Эта пожилая дама скоро объявиться! Возможно, она просто опоздала на поезд и не захотела опять возвращаться, так как у неё все уже было собрано и готово к поездке. Вероятно, она поехала куда-нибудь в другое место.

Мистер Грант скромно взглянул на служащих и сказал:

– Я живу в этом доме четыре года, и до сих пор ещё никогда не случалось, чтобы миссис Гэр покидала дом на ночь!

– Значит, она покончила с этой своей привычкой! В конце концов, она ведь сказала, что хочет ехать в Чикаго, не так ли? Ее билет оказался недействительным, так как она опоздала на свой поезд. Тогда она, вероятно, взяла другой и поехала в какой-то другой город.

– Я не могу себе этого представить, – возразила мисс Санд. – Для этого она слишком скупа!

– Ну ладно – это все предположения! Где же тогда она, черт побери, может быть? – пробурчал Джерри. – Ни в одну больницу её, во всяком случае, не доставляли. В моргах её тоже нет. И в тюрьме её нет!

– Может быть, на нее, в самом деле, кто-то наехал, и водитель взял её к себе домой… – проговорил Кистлер.

– Мы выясним, – пообещал Джерри и собрался нас покинуть.

– Одну минуту, Джерри, – попросил Кистлер с задумчивым выражением на лице. – Обыскивать дом, вероятно, не имеет смысла. Это, благодаря миссис Дакрес, уже сделано. Но здесь имеется ещё одно место, которое мы не осмотрели. Кухня в подвале.

– Ведь там исчез ключ! – заметила я. Мне была понятна идея Кистлера. Возможно, она забыла там свой билет, вернулась, и у неё случился сердечный приступ или что-нибудь подобное. Может быть, она лежит там внизу… беспомощная… или вообще мертвая!

– А после этого она заперла дверь и спрятала ключ? – с ледяной иронией спросил Джерри.

– А вы действительно проверяли, что эта дверь заперта? – поинтересовался Кистлер.

– Конечно. Во всяком случае, мне кажется… – голос Джерри постепенно терял уверенность. – Можно посмотреть ещё раз.

И снова девять человек двинулись вниз по подвальной лестнице – впереди полицейские, которые сначала включили наверху свет на лестнице.

Затхлый запах ощущался сильнее, чем когда-либо. Миссис Тевмен в последнее время, похоже, не очень серьезно следила за чистотой. И, в конце концов, ведь там внизу жили домашние животные. Джерри взялся за ручку двери и нажал её вниз. Изнутри раздалось рычание собаки. Но дверь оставалась запертой. Служащие с торжествующими взглядами обратились к нам.

– Ну что? Теперь вы удовлетворены?

– Нет. Я абсолютно не удовлетворен, – заявил мистер Кистлер. Вид у него был решительный. – Нужно взломать дверь.

– Я не возражаю! – сердито буркнул Джерри.

Он, Ред и Уэллер начали бить в дверь, но она не поддавалась.

– Одну минуту, – крикнул мистер Кистлер, – здесь где-то есть топор, которым старуха колет дрова.

Мужчины начали искать и, в конце концов, нашли какой-то ящик с инструментами за корытом для стирки белья. Джерри тотчас же выбил филенку двери. Наконец, замок поддался, и дверь открылась. Оттуда тотчас же выскочили три кошки и, перескочив через наши ноги, помчались вверх по лестнице. Собака тоже выпрыгнула, на одно мгновение остановилась, оскалив зубы, и затем, заскулив, поползла мимо нас.

– Да это же чистейший зоопарк! – воскликнул Джерри. – И воняет точно так же!

Он открыл дверь немного пошире. В помещении было абсолютно темно. Луч его карманного фонаря обшарил стены и пол.

– Ничего не видно… – начал было Джерри. И внезапно умолк. Его голос осекся на середине фразы. – Боже милостливый! – хрипло прошептал он. – Оставайтесь снаружи, ради Бога, не входите сюда!

Трясущейся рукой он прикрыл свои глаза, как бы не желая больше ничего видеть. Он отшатнулся назад – его лицо было оранжево-желтым – он задыхался. Одной рукой он прикрыл дверь, повернулся, бросился к бойлеру, и его вырвало в ведро для золы. Ред выхватил фонарь из руки своего коллеги и кинулся к прикрытой двери. Кистлер и мистер Уэллер заглядывали через его плечо. Лица этих троих мужчин побелели. Мы, в замешательстве, уставились на них. Кажется, ни один из нас не мог постигнуть того, что случилось. Что-то сковало наши языки.

В конце концов я произнесла:

– Что там? Что произошло?

И тут миссис Халлоран начала кричать. Это были дикие, короткие вопли. Я взяла её за плечи, встряхнула и подвела к нижней ступени лестницы. Затем огляделась вокруг. Ред стоял позади своего товарища и стучал ему по спине. Миссис Уэллер и мисс Санд возвращались к лестнице. Мистер Грант и мистер Баффигэм переводили вопросительные взгляды с Кистлера на Уэллера и обратно.

– О Боже! – снова и снова шепотом повторял Уэллер.

Его жена тихо спросила:

– Так что же случилось, Джо?

– Эта старуха… – ответил он прерывающимся голосом. – О Боже, эта старуха…

– Она мертва? – спросила теперь и я.

– Совершенно мертва… абсолютно… совсем… – отвечал он.

Он подошел к миссис Халлоран и сел рядом с ней на ступеньку подвальной лестницы. Джерри пришел в себя и со стоном прислонился к бойлеру.

– Тьфу, черт! В хорошенькое свинство я вляпался… – Он попытался слабо ухмыльнуться. Какое-то мгновение он стоял в нерешительности, затем взял себя в руки и сказал своему коллеге: – Ред, мы должны известить шефа.

Мистер Кистлер вернул Джерри карманный фонарь. Полицейский, пошатываясь, поднялся по лестнице, и вскоре мы услышали, как он говорит по телефону. Но что именно он говорил, мы не могли разобрать. Мы оставались там, где были – безмолвные, беспомощные, словно куклы – марионетки. Когда Джерри вернулся к нам, он уже более или менее успокоился.

– Всем оставаться в доме. Поднимитесь, пожалуйста, наверх.

Вслед за полицейскими мы все поднялись по лестнице и собрались в моей комнате.

И опять мы стояли – каждый сам по себе, боясь поделиться с другими собственным ужасом. Кистлер стоял в одном из эркеров, уставясь в ночную тьму за окном. Я подошла к нему.

– Что же, в сущности, так уж ужасно? – спросила я. – Она убита… изуродована?

– Я не знаю… – прошептал он.

– Но что же тогда вас всех так поразило?

– Видимо, она умерла уже давно, – сказал он, не глядя на меня. – Эти голодные кошки…