"Любовь джентльмена" - читать интересную книгу автора (Дэй Сильвия)

Глава 7

– Почему здесь пахнет, как в парфюмерном магазине? – проворчал Уильям, поднимаясь с Маргарет по лестнице Честерфилд-Холла.

– Это запах из комнат Элизабет.

Заметив, что глаза Маргарет сверкают озорством, Уильям нахмурился:

– Такое впечатление, будто здесь цветочный магазин!

– Ну и что? Разве это не мило? – Маргарет рассмеялась, и ее огненно-рыжие волосы качнулись в такт.

Уильям не удержался от искушения дотронуться до покачивающегося локона. Милая, чудесная жена. Те, кто прежде знал Маргарет, считали ее необыкновенно темпераментной, но Маргарет укротила страстную натуру ради него.

Войдя в комнату, Уильям потянул за собой Маргарет и тут же остановился. Пышные букеты ароматных цветов покрывали все пространство комнаты.

– Уэстфилд! – прорычал он. – Я убью его. Интересно, сколько это продолжается?

– С самого бала. – Маргарет вздохнула. – Лорд Уэстфилд такой красавчик.

– А ты безнадежно романтична, – заметил Уильям, решив не обращать внимания на последнюю реплику.

Подойдя к мужу, Маргарет положила руку ему на талию.

– Я имею на это право.

– Это почему?

– Я нашла настоящую любовь, значит, знаю, что она существует. – Встав на цыпочки, Маргарет коснулась губами его губ, и Уильям охотно поддержал ее. Их поцелуй длился до тех пор, пока Маргарет не начала задыхаться.

– Милая, Уэстфилд – негодяй, – оторвавшись от губ жены, заявил Уильям. – Хотелось бы, чтобы ты мне поверила.

– Я и верю, потому что он напоминает мне тебя.

Уильям хмыкнул:

– Ты желала бы такого Элизабет?

Маргарет рассмеялась:

– Ты не столь безнравственен.

– Потому что ты исправила меня.

– Не знаю, не знаю. Элизабет – более сильная женщина, чем я. Она легко смогла завладеть вниманием лорда Уэстфилда и сделала это намеренно. Теперь она хочет управлять им.

Уильям кивнул:

– Я учел твое мнение.

Затем он легко поднял жену на руки и направился к спальне.

– На самом деле ты ведь не собираешься ко мне прислушиваться, да?

Уильям усмехнулся:

– Нет, не собираюсь. Я разберусь с Уэстфилдом, как только ты прекратишь говорить о нем.

По причудливому стечению обстоятельств в этот момент Уильям повернул голову и, увидев поднявшуюся по лестнице Элизабет, быстро поставил Маргарет на пол.

– Минутку, дорогая, – произнес он, когда она тихонько запротестовала, и решительно направился в коридор.

– Ты вмешиваешься не в свое дело, – проговорила Маргарет вслед, но Уильям ее не слушал. Он уже издалека видел, что с Элизабет что-то не так. Раскрасневшаяся и растрепанная, она выглядела взволнованной, и, приближаясь к ней, Уильям внутренне сжался.

Увидев брата, Элизабет покраснела; мгновение она выглядела точно так же, как их мать, перед смертью пылавшая от жара.

Воспоминание о пережитой боли заставило Уильяма прибавить шагу.

– Тебе, кажется, нездоровится? – спросил он, щупая ей лоб.

Элизабет сперва удивилась, потом быстро помотала головой.

– Но у тебя болезненный вид.

– Ничего подобного, я отлично себя чувствую. – Ее голос звучал более низко и хрипло, чем обычно.

– Я пошлю за врачом.

– В этом нет необходимости, – запротестовала Элизабет, выпрямляя спину. – Сон все излечит. Сон – вот что мне сейчас нужно, клянусь. – Элизабет доверчиво положила руку на плечо брата, и ее фиалковые глаза смягчились. – Ты слишком волнуешься обо мне.

– Да, потому что это моя обязанность. – Уильям повернулся, чтобы проводить сестру в комнату.

С тех пор как скончалась их мать, Элизабет осталась единственным близким ему человеком. Лишь с ней у него была эмоциональная связь до того, как появилась Маргарет.

Когда они подошли к комнате Элизабет, Уильям обернулся:

– Почему ты не сказала, что Уэстфилд тебя беспокоит? Я непременно разберусь с ним.

– Нет!

Резкий тон сестры заставил Уильяма остановиться.

– Скажи, что ты не поощряешь его.

Элизабет кашлянула.

– Разве мы уже не обсудили этот вопрос?

Уильям закрыл глаза, глубоко вдохнул и помолился о ниспослании терпения.

– Если ты обещаешь обратиться ко мне за поддержкой в случае нужды, я воздержусь от вопросов, на которые ты не хочешь отвечать. Скажи, ты снова каталась верхом и не брала с собой грума? Господи, а если бы лошадь тебя сбросила…

– Уильям, прекрати! – Элизабет рассмеялась. – Иди лучше к Маргарет и позволь мне отдохнуть. Если ты непременно хочешь расспросить меня, то сможешь этим заняться немного позже.

– Мне не надо тебя расспрашивать, потому что я и так хорошо тебя знаю. Ты слишком упряма, чтобы, совершив ошибку, прислушаться к голосу разума.

– И это говорит человек, который работал под началом лорда Элдриджа!

Поняв по внезапно изменившемуся тону Элизабет, что разговор завершен, Уильям расстроенно вздохнул. Как бы то ни было, он был полон решимости разобраться с Маркусом своими средствами.

– Хорошо, поговорим позднее. – Наклонившись, он поцеловал сестру в лоб, после чего отправился к жене.


Элизабет ожидала в коридоре перед приемной лорда Николаса Элдриджа, гордясь тем, что сумела выскользнуть из дома в тот момент, когда Уильям был занят. Явившись без доклада, Элизабет предполагала, что ей придется ждать, но, к чести Элдриджа, ожидание оказалось недолгим.

– Леди Хоторн! – Элдридж жестом пригласил ее сесть. – Чем обязан удовольствию видеть вас?

Элизабет не забыла, насколько Элдридж строг и серьезен; тем не менее он нес бремя власти с виртуозной непринужденностью.

– Лорд Элдридж, прошу прощения за беспокойство, но дело слишком неотложное. Я пришла предложить вам сделку.

Серые глаза так и впились в нее.

– Сделку?

– Я предпочла бы работать с другим агентом.

Элдридж поморщился:

– И что взамен?

– Дневник Хоторна.

– Хм, интересно… – Хозяин кабинета откинулся на спинку кресла. – Неужели лорд Уэстфилд совершил что-то, что побудило вас искать замену? Возможно, он вел себя с вами в манере, не соответствующей его обязанностям? К таким обвинениям я отношусь крайне серьезно.

Элизабет смущенно потупилась – ей не хотелось, чтобы Маркус получил выговор, он просто должен был покинуть ее жизнь.

– Это личное дело, не так ли, леди Хоторн?

Элизабет кивнула.

– И все же у меня были веские основания поручить вас лорду Уэстфилду.

– В этом я уверена. Однако я не могу продолжать работать с ним, несмотря на ваши основания. Мой брат становится все подозрительнее, и…

Разумеется, это была не единственная, но достаточно веская причина.

– Понимаю. – Элдридж долго молчал, внимательно разглядывая посетительницу, что тем не менее не поколебало решимости Элизабет. – Ваш супруг был активным членом моей группы, и потеря его и вашего брата для нас невосполнима. К счастью, лорд Уэстфилд проделал большую работу, взяв на себя значительную долю ответственности, несмотря на свой титул. Он самый лучший из тех, кто мог бы выполнить это поручение.

– Я не сомневаюсь в его способностях.

– И все же вы настроены решительно, не так ли?

Элизабет, не колеблясь, кивнула:

– Хорошо, я обдумаю ваше предложение.

Понимая, что лорд Элдридж уступил ровно настолько, насколько это было возможно, Элизабет поднялась, и их общий с Уэстфилдом шеф тоже встал, чтобы проводить ее до двери.

Прежде чем повернуть ручку, он на мгновение задержался.

– Леди Хоторн, это не мое дело, но не могу не отметить, что лорд Уэстфилд – хороший человек. Я в курсе вашей истории и уверен, все это не слишком приятно, однако он искренне заботится о вашей безопасности. Что бы ни произошло, пожалуйста, помните об этом.

Элизабет молча взглянула на лорда Элдриджа, потом кивнула. Определенно, он о чем-то умалчивал. Не то чтобы она удивилась: по опыту Элизабет знала, что агенты всегда неразговорчивы, и все же она испытала большое облегчение, когда лорд Элдридж открыл дверь и позволил ей уйти. В глубине души она с нетерпением ожидала того дня, когда он и его агентство исчезнут из ее жизни.


Маркус вошел в кабинет Элдриджа около десяти часов вечера: его вызвали в тот момент, когда он собирался отправиться на музыкальный вечер к Дансморам. Нетерпеливо ожидая встречи с Элизабет, он обдумывал кое-что по поводу расследования, так что неожиданная аудиенция оказалась как нельзя кстати.

Поправив фрак, Маркус опустился в ближайшее кресло.

– Сегодня вечером ко мне приходила леди Хоторн.

– Вот как?

Элдридж продолжал работать, не глядя на гостя; стол перед ним освещали канделябр и пламя камина.

– Она предложила дневник виконта Хоторна в обмен на освобождение тебя от твоих обязанностей. – Элдридж вздохнул и отложил перо. – В ее голосе я уловил непреклонность, она даже угрожала прекратить сотрудничество, если я ей откажу.

– Уверен, ее аргументы были в высшей степени убедительны. И что вы намерены делать?

– Я обещал все обдумать. Вопрос в том, что ты собираешься делать?

– Объясниться с ней. Я как раз собирался к леди Хоторн, когда получил записку от тебя.

– Что ж, пожалуй. Но помни, если я узнаю, что ты используешь свое положение в агентстве в личных целях, мой ответ будет весьма решительным. – Выражение лица Элдриджа не предвещало ничего хорошего.

Маркус кивнул:

– Я непременно все это учту.

– Надеюсь. Как продвигается работа над дневником?

– Пока не очень.

Элдридж хмыкнул:

– Тогда рассей ее волнения. Если Элизабет придет ко мне еще раз, мне не останется иного выбора, кроме как удовлетворить ее просьбу. Это будет прискорбно, поскольку я предпочел бы, чтобы ты продолжил работу.

Выждав некоторое время, Маркус спросил:

– Эйвери доложил вам о сегодняшних событиях?

– Конечно, но, вижу, тебе есть что добавить.

– Я все время думал о создавшемся положении. Здесь что-то не так. Нападавший слишком хорошо знал о наших приготовлениях, будто получил сведения о них заранее. Разумеется, он должен был ожидать, что виконтесса свяжется с агентством, учитывая положение ее супруга и важность дневника, но то, как он спрятался, как спланировал бегство… Мы вели себя вполне компетентно, и все же он ускользнул от четырех человек безо всяких усилий, следовательно, этот человек знал, где находится засада. А еще – дневник Хоторна. Как он узнал о нем?

– Ты подозреваешь предательство?

– А что еще можно предположить в таких обстоятельствах?

– Уэстфилд, я всецело доверяю моим людям – без их преданности агентство не смогло бы существовать.

– Я всего лишь прошу учесть такую возможность.

Элдридж нахмурился:

– Эйвери? Охранники? Кому ты можешь доверять?

– Эйвери явно испытывает нежные чувства к леди Хоторн. Следовательно, вы, Эйвери и я – те, кому можно доверять в данный момент.

– Что ж, это отрицает просьбу леди Хоторн, не так ли?

Элдридж потер переносицу и устало вздохнул.

– Позвольте подумать о тех, кому могли рассказать о дневнике Хоторна. Завтра мы продолжим обсуждать эту тему.

Молча кивнув, Маркус поднялся и, покинув кабинет, направился к выходу. Мгновение он злился на Элизабет, потом это чувство прошло. Она никогда не обратилась бы к Элдриджу без крайней необходимости. Сегодня вечером она была потрясена настолько, что позабыла о чести, и ее броня дала трещину. Маркус надеялся, что вскоре броня будет снята окончательно и он снова увидит ранимую женщину, скрывавшуюся внутри.

* * *

– Такой красивой я тебя давно не видела, – проговорила Маргарет с улыбкой, от которой на ее щеках появлялись милые ямочки. – Сегодня вечером ты просто сияешь.

Элизабет зарумянилась.

– Это ты сияешь. По сравнению с тобой меркнет любая женщина. Беременность идет тебе на пользу.

Маргарет положила руку на слегка выдающийся живот.

– Вижу, сегодняшняя прогулка верхом повлияла на тебя самым чудесным образом. Уильям волнуется по поводу тех охранников опасного вида, которых ты наняла, но я объяснила, что тебе, должно быть, очень трудно возвращаться одной после смерти супруга.

Элизабет кивнула:

– Да, это было непросто.

В этот момент позади нее появился Маркус, и Маргарет наклонилась ближе к Элизабет:

– Тебе повезло, что сегодня здесь нет Уильяма. Лорд Уэстфилд смотрит на тебя так, будто готов сжечь. Как бы у них не дошло до драки. Уэстфилд недавно сказал, что ради тебя стоит рискнуть жизнью на дуэли, и все женщины Лондона позеленели от зависти.

Ощущая горячий взгляд изумрудных глаз с другого конца переполненного зала, Элизабет вздрогнула.

– Кажется, он идет.

Маргарет кивнула.

– Теперь сплетники сойдут с ума, потому что это лишь подольет масла в огонь.

– Леди Баркли, – пророкотал бархатистый голос, и граф низко склонился над рукой Маргарет.

– Лорд Уэстфилд, рада вас видеть!

Затем Маркус повернулся и взглянул так, что у Элизабет перехватило дыхание: казалось, он был готов залезть ей под юбки в любую минуту.

– Леди Хоторн. – Маркус нежно поцеловал руку Элизабет, и ей тут же захотелось, чтобы эти пальцы ласкали все ее тело, как делали это совсем недавно.

Когда вдовствующая герцогиня Рейвенсенд объявила начало музыкального вечера, гости покинули парадную гостиную и переместились в бальный зал, где уже были расставлены стулья. При этом Маркус заставил Элизабет замедлить шаги и тихо произнес:

– Тот человек сбежал.

Когда она кивнула, он остановился и повернулся к ней:

– Чтобы защитить тебя, я никому не передам это задание, так что ты зря старалась.

– Это затруднение не дает преимущества ни одному из нас.

Он потянулся, чтобы коснуться ее лица, но Элизабет быстро отступила:

– Ты забываешься!

– А ты забываешь правила.

– Какие еще правила?

Маркус прищурился:

– Элизабет, я все еще ощущаю твой вкус, чувствую, как шелковистое влагалище сжимает мой член, а удовольствие, которое ты подарила, все еще горячит мою кровь. С сегодняшнего вечера правила не менялись: я могу получить тебя, когда пожелаю…

– Иди к черту!

Сердце Элизабет трепетало, ей было трудно дышать; она отступала, пока не натолкнулась спиной на стену.

Сократив расстояние между ними, Маркус окутал ее своим роскошным теплым ароматом, и когда из бального зала раздалась музыка, Элизабет удивленно взглянула в сторону зала, потом подняла руку и нервно затеребила жемчужные бусы.

– Почему ты обязательно хочешь довести нас обоих до сумасшествия? Что мне сделать, чтобы удовлетворить твое любопытство? Должно же быть нечто, что охладит твой пыл?

– Ты знаешь, что это.

Элизабет тяжело сглотнула и взглянула на него. Маркус был таким высоким и широкоплечим, что вскоре она уже не видела ничего, кроме него. По правде сказать, она ощущала себя в полной безопасности, лишь находясь рядом с Маркусом: он помогал ей избавиться от холода и одиночества, о которых она предпочитала забыть.

– Что ж, хорошо, – вздохнула Элизабет. – Можешь встретиться со мной на холостяцкой квартире в Честерфилд-Холл, там и отымеешь.

Когда грубое слово слетело с языка Элизабет, она подняла подбородок, чтобы скрыть свое отвращение.

Маркус насторожился.

– То есть?

– Это ведь именно то, чего ты добиваешься, так? Я должна раздвигать ноги, пока ты не удовлетворишь похоть, а когда я наскучу тебе, ты наконец оставишь меня в покое. – Элизабет закусила губу, подавляя внезапно возникшее желание.

Выражение лица Маркуса смягчилось.

– Господи, неужели ты это так себе представляешь? – Он нахмурился. – Каким же чудовищем я тебе, наверное, кажусь! Не помню, когда в последний раз я был так наказан.

Тут Элизабет шагнула вперед, и ее рука уперлась в шелк жилета, а затем скользнула вниз, лаская живот.

Маркус схватил ее за пальцы и привлек ближе.

– Полагаю, ты задумала какое-то озорство…

– Вовсе нет, – пробормотала она, поглаживая пальцами ладонь Маркуса и наблюдая за тем, как темнеют его глаза. – Я собираюсь дать тебе то, что ты хочешь. Ты ведь не будешь жаловаться, да?

– Ни в коем случае. Значит, сегодня вечером?

Элизабет поежилась.

– Сегодня? Что ж, ладно.

Чувствуя себя победителем, Маркус отступил, а затем, предложив Элизабет руку, повел ее в зал.