"Дело Сен-Фиакра" - читать интересную книгу автора (Сименон Жорж)Глава 2 Молитвенник— Вы тоже сюда? — спросил врач, едва покойницу уложили на кровать. — Не поможете ли? Одному мне ее не раздеть. — Сейчас разыщем горничную, — отозвался Мегрэ. И действительно, Жан поднялся наверх и вскоре привел женщину лет тридцати, которая, едва переступив порог спальни, принялась испуганно озираться. — Убирайтесь! — рявкнул Мегрэ слугам, которые только того и ждали. Внимательно оглядев Жана с головы до ног, он за рукав потянул его к амбразуре окна. — Какие у вас отношения с сыном графини? — Но… Я… Юноша выглядел на редкость тщедушным, и полосатая пижама сомнительной свежести отнюдь не прибавляла ему импозантности. Он старательно отводил глаза. При этом руки его ни секунды не оставались в покое: он то и дело хрустел суставами пальцев, нещадно выламывая и выкручивая их. — Погодите, — перебил его комиссар. — Поговорим начистоту, незачем попусту терять время. Тем временем за тяжелой дубовой дверью спальни раздевали покойницу — слышались шаги, скрип пружинного матраса, негромкие распоряжения Бушардона. — Какое положение вы занимали в замке на самом деле? Как давно вы здесь живете? — Уже четыре года. — А до этого вы были знакомы с графиней де Сен-Фиакр? — Я… То есть меня представили ей общие друзья. После банкротства небольшого лионского банка мои родители разорились. Вот я и поступил на службу к графине личным секретарем. Был кем-то вроде доверенного лица… — Погодите, а чем вы занимались раньше? — Путешествовал, писал статьи по искусству. Мегрэ даже не улыбнулся: атмосфера этого дома совершенно не располагала не то что к веселью, но даже к иронии. Громадное здание замка выглядело снаружи довольно внушительно, но стоило войти внутрь, и вы попадали в атмосферу запустения. Все было таким же жалким и замызганным, как пижама этого секретаришки. Уродливая, допотопная мебель, покрытая толстым слоем пыли; множество дурацких, никому не нужных безделушек. Обои, драпировки, обивка мебели — все выглядело выцветшим и полинялым. Местами обои выгорели не так сильно: видно, раньше там стояли какие-то вещи, которых теперь не было и в помине. И, разумеется, исчезло все самое ценное. — Вы сделались любовником графини. — Каждый человек волен любить того, кого… — Болван! — буркнул Мегрэ, повернувшись спиной к собеседнику. И без того все было ясно. Достаточно было увидеть этого господина, на мгновение окунуться в атмосферу старого замка: взгляды слуг были красноречивей всяких слов! — Известно ли вам, что сын графини сейчас приедет? — Нет. Какое мне дело до этого? Он по-прежнему отводил взгляд. И все так же выламывал себе пальцы. — Мне нужно одеться. Здесь холодно. Но почему полиция вмешивается в эту историю? — В самом деле, пойдите оденьтесь. Мегрэ толкнул дверь в спальню графини, стараясь не смотреть в сторону кровати, где лежало нагое тело покойной. Спальня была под стать замку — слишком большая и холодная, заставленная случайными старыми вещами. Мегрэ хотел было облокотиться на мраморную доску камина, но заметил, что она разбита. — Вы что-нибудь обнаружили? — обратился комиссар к Бушардону. — Погодите. Оставьте нас на минутку, мадемуазель. Он закрыл дверь за горничной, подошел к окну и прижался лбом к стеклу, рассеянно глядя на засыпанный сухими листьями парк, утопавший в серой дымке. — Ничего нового не могу вам сообщить. Смерть произошла от внезапной остановки сердца. — А от чего это могло случиться? Неопределенно махнув рукой, врач накинул на покойницу одеяло, подошел к Мегрэ и принялся раскуривать трубку. — Возможно, от волнения. А может, она сильно озябла. В церкви было холодно? — Напротив! Вы, разумеется, не обнаружили никаких следов ранения? — Ни единого! — И следов от инъекции нет? — Мне тоже пришло это в голову. Но я ничего не нашел. Яд тоже следует исключить. Сами видите, трудно предположить, что… Комиссар отличался редкой твердолобостью. Слева под деревьями он видел красную крышу дома управляющего: дома, где он родился. — В двух словах… Что вы можете сказать о жизни в замке? — вполголоса спросил он. — Вы уже знаете не меньше моего. Графиня была из тех женщин, которых лет до сорока — сорока пяти не в чем упрекнуть. Но муж умер, сын уехал учиться в Париж… — А что происходило здесь? — Стали появляться секретари. Одни исчезали быстро, другие задерживались на какое-то время. Последнего вы видели сами. — Она была богата? — Замок заложен. Из четырех ферм — три проданы. Антиквары то и дело увозят последние ценные вещи. — А что же сын? — Я мало его знаю. Говорят, тот еще тип! — Благодарю вас. Мегрэ пошел к двери. Бушардон двинулся за ним. — Между нами, я не прочь узнать, каким образом вы оказались в церкви как раз сегодня утром. — В самом деле, это странно. — По-моему, я где-то вас видел. — Вполне возможно. И Мегрэ торопливо зашагал по коридору. Он не выспался, и в голове у него слегка гудело. А может, его и в самом деле продуло в гостинице у Мари Татен. Тут он заметил, что по лестнице спускается Жан: юноша сменил пижаму на серый костюм, но на ногах у него по-прежнему красовались шлепанцы. Внезапно послышался рев автомобильного мотора без глушителя: к дому кто-то подъехал. Это оказался небольшой зеленовато-желтый гоночный автомобиль, тесный и неудобный. Через несколько минут в вестибюле появился мужчина в кожаном пальто. Сняв гоночный шлем, он воскликнул: — Эй, кто-нибудь! Спите вы все, что ли? Тут он заметил Мегрэ и окинул его недоуменным взглядом. — Что здесь такое… — Тс-с! Мне нужно с вами поговорить. Жан, бледный и встревоженный, стоял рядом с комиссаром. Проходя мимо него, граф де Сен-Фиакр легонько ткнул его кулаком в плечо и шутливо бросил: — Ты все еще здесь, гаденыш! Казалось, он не питает к Жану особой вражды: в голосе его звучало одно лишь глубокое презрение. — Надеюсь, ничего страшного здесь не случилось? — Сегодня утром в церкви скончалась ваша матушка. Морису де Сен-Фиакру было тридцать лет — ровно столько же, сколько и Жану. Они были одного роста, но граф был крупнее, к тому же склонен к полноте. Все его существо излучало бодрость, радость, какое-то удальство. Одежда, особенно кожаное пальто, лишь подчеркивала это впечатление. Светлые глаза его глядели весело и задорно. Тем не менее слова Мегрэ заставили его нахмуриться. — Что такое? — Идите сюда. — Ничего себе! Да я… — Что «да я»? — Ничего. Где она? Теперь он выглядел ошеломленным, сбитым с толку. Войдя в спальню, он чуть приподнял край одеяла и поглядел на бескровное лицо покойницы. Никаких проявлений скорби не последовало. Он не пролил ни слезинки, не позволил себе ни единого драматического жеста. Лишь прошептал: — Бедная старушенция. Жан решил было, что ему тоже следует войти в спальню, но, едва завидев его, молодой граф вскричал: — Эй, ты, вон отсюда! Он занервничал. Забегал по спальне. Наткнулся на доктора. — От чего она умерла, Бушардон? — Сердце остановилось, господин Морис. Но, возможно, комиссар знает об этом побольше моего. Граф живо обернулся к Мегрэ. — Так вы из полиции? Что здесь такое… — Не могли бы вы уделить мне несколько минут? Мне хотелось бы немного пройтись. Вы будете здесь, Доктор? — Я как раз собирался на охоту и… — Значит, вам придется поохотиться как-нибудь в Другой раз. Морис де Сен-Фиакр шел за Мегрэ, задумчиво глядя себе под ноги. Когда они добрались до главной аллеи парка, как раз закончилась семичасовая месса, и прихожане, которых было теперь гораздо больше, чем на ранней мессе, выходили из церкви и собирались небольшими группками на паперти. Иные уже отправились на кладбище, и над кладбищенской оградой виднелись их головы. По мере того, как светало, становилось все холоднее: студеный северо-восточный ветер кружил сухие листья над деревенской площадью, над прудом Богородицы. Мегрэ принялся набивать трубку. Как знать, быть может, ради этого он и выманил молодого графа на улицу. Но ведь врач-то курил прямо в спальне покойной. Да и сам Мегрэ привык курить где угодно. Но только не в замке. Это было совершенно особое место, в юности олицетворявшее для него все самое недостижимое. — Сегодня граф вызвал меня в библиотеку. Мы работали вместе, — бывало, с гордостью сообщал его отец. В те времена совсем еще юный Жюль Мегрэ не раз почтительно провожал глазами детскую коляску, которую кормилица возила по парку. Тогдашний младенец и был нынешний граф Морис де Сен-Фиакр. — Кому выгодна смерть вашей матушки? — Не понимаю. Доктор ведь сказал… Морис заволновался. Жесты его сделались резкими, порывистыми. Он поспешно схватил протянутую комиссаром бумагу, в которой сообщалось о готовящемся преступлении. — Что это значит? Бушардон говорит, что у нее остановилось сердце и что… — Но эту остановку сердца кто-то предвидел за две недели. Издали на них с любопытством поглядывали крестьяне. Потихоньку, словно следуя за ходом своих мыслей, собеседники подошли к церкви. — Что привело вас в замок сегодня утром? — Об этом я и думаю, — с трудом выговорил Морис де Сен-Фиакр. — Вы спросили меня, кому выгодна… Так вот. Один человек, несомненно, заинтересован в смерти моей матери. Я сам. Он вовсе не шутил и выглядел крайне озабоченным, что не помешало ему окликнуть по имени проезжавшего мимо велосипедиста и поздороваться с ним. — Раз вы из полиции, значит, уже сообразили, что к чему. Да и каналья Бушардон уж конечно не преминул рассказать вам… Мать была несчастной старой женщиной. Отец умер. Я уехал. По-моему, она слегка свихнулась, когда осталась совсем одна. Сначала не вылезала из церкви. Потом… — Молодые секретари? — Мне кажется, это совсем не то, что вы думаете и на что намекал Бушардон. Ни в коей мере не порок. Просто потребность в нежности. Потребность о ком-то заботиться. Чтобы эти молодые люди могли воспользоваться ее помощью и заботой, могли выйти в люди. Представьте, это не мешало ей оставаться крайне набожной. Наверняка у нее бывали тяжелейшие моменты раскаяния, когда она терзалась, разрываемая верой в Бога и этой… этим… — Так вы говорите, вам выгодно… — Знаете, от нашего семейного состояния мало что осталось. А у таких людей, как этот парень, руки загребущие, сами видели. Думаю, года через три-четыре и вовсе ничего не осталось бы. Морис де Сен-Фиакр вышел из дому без шляпы. Проведя рукой по волосам, он заглянул в глаза Мегрэ, чуть помолчал и добавил: — Остается сказать, что я приехал, чтобы попросить У матери сорок тысяч франков. Я должен оплатить один чек, иначе он окажется без обеспечения. Видите, как все складывается. Граф сорвал ветку с живой изгороди, вдоль которой они шли. Казалось, он изо всех сил старается овладеть собой. — Мало того, я еще привез с собой Мари Васильефф. — Мари Васильефф? — Это моя любовница. Когда я выезжал из Мулена, она еще спала. С нее вполне станется нанять машину и явиться сюда прямо сейчас. Да, что и говорить — полный букет! В гостинице у Мари Татен, где попивали ром несколько мужчин, уже потушили керосиновые лампы. Пофыркивал перед отправлением полупустой автобус на Мулен. — Не заслужила она такого! — задумчиво произнес Морис. — Кто? — Мама. В эту минуту, несмотря на весьма солидные габариты, он походил на обиженного ребенка. Кто знает, может быть, теперь он с трудом сдерживал слезы. Меж тем собеседники кружили вокруг церкви, то сворачивая к пруду, то вновь возвращаясь к храму. — Послушайте, комиссар. Но ведь это невозможно. Не может быть, чтобы ее действительно убили. У меня просто в голове не укладывается. Мегрэ и сам столь напряженно размышлял об этом, что временами забывал о своем спутнике. Он тщательно воскрешал в памяти малейшие детали заутрени. Графиня сидела на своей фамильной скамье. Никто к ней не подходил. Она причастилась. Затем опустилась на колени, закрыв лицо руками. Потом открыла молитвенник. Чуть погодя вновь закрыла лицо руками… — Погодите минутку. Мегрэ по ступенькам поднялся на крыльцо и вошел в церковь, где ризничий уже готовил алтарь к обедне. Звонарь, грубоватого вида крестьянин в тяжелых подбитых гвоздями башмаках, выравнивал ряды стульев. Комиссар прошел прямо к скамьям для именитых прихожан и окликнул сторожа, который обернулся на его голос. — Кто взял молитвенник? — Какой молитвенник? — Молитвенник графини. Он остался здесь. — Вы уверены? — Ну-ка, поди сюда! — велел Мегрэ звонарю. — Ты не видел, тут не было молитвенника? — Я? То ли он в самом деле был туп до идиотизма, то ли притворялся. Мегрэ нервничал. В глубине нефа он заметил Мориса де Сен-Фиакра. — Кто подходил к этой скамье? — Жена врача сидела во время второй мессы. — Я думал, доктор не ходит в церковь. — Он-то, может, и не ходит. А вот его жена… — Ладно. Объявите всей деревне, что того, кто принесет мне этот молитвенник, ждет солидное вознаграждение. — В замке? — Нет. У Мари Татен. Когда комиссар вышел на улицу, оказалось, что Морис де Сен-Фиакр дожидается его. — Я ничего не понял в этой истории с молитвенником. — У нее остановилось сердце, не так ли? Вполне вероятно, что причиной тому было сильное волнение. И произошло это сразу после причастия, то есть тогда, когда графиня раскрыла молитвенник. Представьте себе, а вдруг в молитвеннике… Но молодой граф обескураженно покачал головой. — Не представляю, чтобы какая-нибудь новость до такой степени потрясла мою мать. К тому же это было бы так… так омерзительно… Тяжело вздохнув, он мрачно поглядел в сторону замка. — Пойдемте чего-нибудь выпьем. Но направились они не к замку, а в гостиницу, где их появление вызвало некоторое замешательство. Четверо крестьян, до этого спокойно попивавших себе вино, вдруг почувствовали себя явно не в своей тарелке. Они поздоровались с новыми гостями почтительно, даже слегка боязливо. Из кухни, на ходу вытирая руки о фартук, примчалась Мари Татен и запричитала: — Господин Морис, я никак не могу опомниться, такая горестная новость! Бедная наша графиня! Кто-кто, а она плакала, не скрывая слез. Наверное, всякий раз, когда в деревне кто-нибудь умирал, она обливалась горючими слезами. — Вы ведь тоже были у мессы, правда? — обратилась она к Мегрэ, словно призывая его в свидетели. — Подумать только — никто ничего не заметил! Мне рассказали, когда я уже вернулась сюда… Человек всегда чувствует себя неловко, если в подобных ситуациях ведет себя более сдержанно, чем посторонние, которым вроде бы не с чего так уж убиваться. Морис выслушивал соболезнования, стараясь сдержать раздражение, и, чтобы скрыть замешательство, направился к этажерке, взял оттуда бутылку рома и наполнил две стопки. Плечи у него затряслись, он залпом выпил стопку и обратился к Мегрэ: — По-моему, я простыл; видно, утром продуло в машине. — В наших краях всегда все простужены, господин Морис… — отозвалась Мари Татен. И, обращаясь к Мегрэ, заметила: — Вам бы тоже не мешало поберечься: я слышала, как вы кашляли ночью. Крестьяне собрались уходить. Печка раскалилась докрасна. — И ведь в такой день! — причитала Мари Татен. Из-за ее косоглазия было непонятно, к кому она обращается — к Мегрэ или к молодому графу. — Не хотите ли перекусить? Надо же, я была так потрясена, когда мне сообщили о несчастье, что даже забыла переодеться. Однако она ограничилась тем, что надела фартук поверх своего черного платья, которое надевала только в церковь. Шляпка ее осталась сиротливо лежать на столе. После второй стопки рома Морис де Сен-Фиакр вопросительно поглядел на Мегрэ, словно ожидая его дальнейших распоряжений. — Идемте, — сказал комиссар. — Вы придете обедать? Я зарезала курочку и… Но мужчины уже вышли на улицу. Перед церковью стояло несколько двуколок, хозяева которых, не выпрягая лошадей, привязали их к тополям, росшим у храма. Над кладбищенской оградой там и сям виднелись головы прихожан. Единственным ярким пятном во дворе замка была желтая спортивная машина графа. — Чек кроссирован?[2] — Да, но завтра же он будет представлен к оплате. — Вы много работаете? Ответом ему было молчание. Тишину нарушал лишь звук их шагов по подмерзшей дороге, шелест гонимых ветром сухих листьев да пофыркивание лошадей. — Видите ли, я, что называется, шалопай, человек никчемный. За что только я не брался! Да вот — эти самые сорок тысяч франков! На эти деньги я хотел основать киностудию. А до этого был вкладчиком одной радиокомпании. Справа, со стороны пруда Богородицы, донесся приглушенный звук выстрела. Показался охотник, размашисто шагавший к добыче, над которой заливалась лаем его собака. — Это Готье, наш управляющий, — пояснил Морис. — Видимо, отправился на охоту еще до того, как… И тут граф вдруг потерял контроль над собой: лицо его исказилось, он яростно топнул ногой и, казалось, вот-вот разрыдается. — Бедная старушенция! — выдавил он сквозь зубы, стараясь унять дрожь губ. — Это… это так мерзко! А этот гаденыш Жан, он… И тут, словно по волшебству, они заметили двух мужчин, прохаживавшихся по двору замка: это были Бушардон и Жан Метейе. Похоже, секретарь яростно доказывал что-то — так неистово размахивал он худыми руками. Временами ветер приносил аромат хризантем. |
|
|