"Настоящее сокровище" - читать интересную книгу автора (Симмонс Сюзанна)Глава 8— Конечно, это несправедливо, — сказала Тори Митчеллу, когда они прервали поиски и собрались в ее кабинете выпить по чашке чая. — Все, что можно было найти, вы с Маккламфой уже отыскали. В центре комнаты стоял невысокий круглый стол, покрытый льняной скатертью с великолепной ручной вышивкой. Серебряный чайный сервиз, один из дюжины тех, что находились в постоянном пользовании в Сторм-Пойнте, поблескивал начищенными гранями. Служанка принесла многоярусное фарфоровое блюдо, на котором располагались свежеиспеченные булочки, охлажденные пирожные, традиционные английские бисквиты, хрустящие тосты с джемом, политые растопленным маслом, и самые разнообразные сандвичи. Элис разливала чай. — Вам с молоком, мистер Маккламфа? — Да, пожалуйста. — Сахар, мистер Маккламфа? — Пожалуйста. — Один или два кусочка, мистер Маккламфа? — Два, пожалуйста. Элис передала рыжеволосому гиганту хрупкую фарфоровую чашку. Поселившись в Сторм-Пойнте, Маккламфа вдруг начал стесняться своего огромного роста. Вот и сейчас он ссутулился, стараясь уменьшиться в размерах, но без видимого результата — высокая спинка старинного стула доходила ему лишь до середины спины. — Благодарю вас, мисс Фрэйзер. — Не стоит, мистер Маккламфа. — Можно просто Маккламфа, — сказал он, и лицо его внезапно залилось краской. — Или Йен. — Д как предпочли бы вы сами? — спросила его Элис Фрэйзер. Ее было не так-то просто смутить. Великан Маккламфа долго рассматривал свои руки, потом поднял большую голову и посмотрел прямо в глаза Элис Фрэйзер: — Я бы предпочел, чтобы вы называли меня Йеном, если это не покажется вам слишком фамильярным. — Ничуть. А вы можете называть меня Элис. Йен расплылся в улыбке. — Ты еще не высказала свое мнение, Элис, — сказала Тори, возвращаясь к предмету разговора. Она поставила чашку и потянулась за бисквитом. — Конечно, ты права. Мы с мистером Маккламфой… Йеном дважды обошли сад — утром и потом после ленча. Есть только одна статуя, которая подходит под описание, которое дал нам лорд Сторм. Митчелл проглотил последний кусок шоколадного пирожного, которых съел уже не меньше полудюжины. Он как-то обмолвился, что обожает шоколадные пирожные, и Тори запомнила это и велела приготовить их для дорогого гостя. — Мне бы не хотелось, чтобы вы обращались ко мне так официально, мисс Фрэйзер, — заметил Митчелл. — Вы могли бы называть меня… — Можете называть его просто приятелем, — с грубым хохотом влез Маккламфа. — Я и сам иногда его так называю. — А как вы обращаетесь к нему в других случаях? — спросила Тори и рассмеялась, увидев, как изменилось выражение лица шотландца. — Если не возражаете, — обратился Митчелл к Элис Фрэйзер, которая все это время невозмутимо молчала, — в нашем узком кругу я буду называть вас Элис, и мне было бы приятно, если бы вы, в свою очередь, называли меня Митчеллом. Но на людях мы можем обращаться друг к другу более официально, в зависимости от компании и обстоятельств. — Отлично придумано, милорд, — заметил Маккламфа с дурацкой ухмылкой. Митчелл облокотился о каминную полку и театрально вздохнул. — Беда в том, что в наше время титулованный лорд едва ли может рассчитывать на почтительное обращение, — объявил он, как бы ни к кому в отдельности не обращаясь. — То ли дело в старые добрые времена! Мне рассказывали, что тогда глава клана почитался не меньше, чем древние языческие короли Шотландии, и считался чуть ли не полубогом. Его слово было законом, неповиновение исключалось полностью. — Вы правы, — сказала Тори, глядя на Маккламфу. — Я думаю, «приятель» — подходящее обращение. Маккламфа громогласно расхохотался и хлопнул себя по коленке, чай в его чашке расплескался на блюдце. Темные разлетающиеся брови Митчелла слегка изогнулись, а красивый рот растянулся в дразнящей улыбке: всем своим видом он давал понять Тори, что придал ее словам куда более интимный смысл, чем она в них вложила. Теперь наступил ее черед покраснеть. Ну и пусть, утешила себя Тори, розовый цвет ей к лицу. — Вернемся к нашему делу, — направила она разговор в более официальное русло. — В кабинете, где мы сейчас сидим, Митчелл обнаружил портрет королевы Виктории. Отличная детективная работа, посмеялась она про себя: портрет висел у всех перед глазами, и не заметить его было просто невозможно. — Портрет королевы в молодости был приобретен на том самом аукционе, — подтвердила Элис. Митчелл попросил слова. — Я нашел еще небольшую бронзовую фигурку мифической крылатой богини. В семье ее называли просто «Вики». Тори машинально потянулась за бисквитом, обдумывая сказанное. — Если считать садовую статую, то это уже третья «Виктория». — Да, третья, — кивнул Митчелл. — Должны быть еще и другие «Виктории», — уныло пробормотала Тори, на лице ее ясно читалось разочарование. Так и не притронувшись к бисквиту, она положила его обратно на тарелку. — Но где? Элис Фрэйзер поднялась со своего места, одернула жакет серого служебного костюма и деловым тоном внесла предложение: — Может быть, нам с Йеном еще раз прочесать крыло принца Уэльского, а вам с Митчеллом заняться музеем охотничьих трофеев и библиотекой? Предложение казалось разумным. Таким же, как сама Элис. — Давайте встретимся через два часа и обсудим наши находки, — предложила Тори и добавила: — Если, конечно, они будут. — Хорошо, через два часа. — Элис сверилась со своими часами. — Значит, следующую рекогносцировку мы проведем ровно в шесть тридцать в библиотеке. Чаепитие закончилось. Но Тори заметила, как Митчелл напоследок схватил с тарелки еще одно шоколадное пирожное и, повернувшись ко всем спиной, засунул его в рот. Тори распахнула огромные резные двери в самом конце длинного коридора, завела руку за угол и щелкнула выключателем. Одна за другой стали вспыхивать лампочки: сначала один ряд, потом другой. Девушка вздрогнула. Во всяком случае, Митчеллу так показалось. Или привиделось. И, чтобы проверить себя, он спросил: — Вы заметили, какой здесь холод? — Нет. — Похоже, вопрос удивил ее, и она повернулась к нему. — А почему вы спросили? Он пожал плечами: — Мне показалось, что вы вздрогнули. — Вам не показалось. Он не решился спросить почему. — Мне всегда было неприятно приходить в эту комнату, с самого детства, — сказала Тори, пропуская его в музей охотничьих трофеев. Он огляделся: со всех сторон на него смотрели неподвижные мертвые глаза чучел животных. — Прекрасно понимаю ваши чувства, — сказал он, взглянув на нее. — Это место пугает меня. Он засунул руки в карманы джинсов. — Я бы не удивился, если бы вы сказали, что оно снилось вам в кошмарных снах. — Снилось, и сколько раз. Они остановились возле чучела застывшего в прыжке бенгальского тигра — вскинув огромную голову, он оскалил зубы, которые теперь пожелтели от времени, и выпустил острые, как бритва, когти. Но несмотря на угрожающую позу, глаза его были пусты и безжизненны. Медная табличка внизу экспоната гласила, что тигр был убит в Восточной Индии в 1910 году Эндрю Стормом Вторым. Прапрадед Тори удачно поохотился. На стене рядом с экспонатом висела увеличенная черно-белая фотография. На ней был запечатлен красивый юноша в охотничьем костюме. В одной руке он держал винтовку, в другой — шляпу; поставив ногу на свой трофей, юноша самодовольно улыбался. — Я считаю эту комнату очень грустной и даже трагичной, — сказала Тори. Митчелл прошел сквозь ряд чучел экзотических животных, сохраненных благодаря умению опытного таксидермиста. Некоторые животные были представлены целиком, от некоторых остались только голова или рога, а от какого-то несчастного слона — только ноги. — Мне ненавистно все, что находится в этой комнате, — прошептала Тори у Митчелла за спиной. — Странно, что вы до сих пор не избавились от всего этого, — сказал он, широким жестом обводя комнату. — Я пыталась, — уныло проговорила девушка. — Но оказалось, что не так просто найти желающих обладать останками несчастных животных. — Она вздохнула. — Они никому не нужны. — Один мой приятель курирует зоологический музей в Чикаго. Если хотите, я могу позвонить ему. — Правда? — Но разумеется, я ничего не обещаю. — Конечно, я понимаю, но для меня было бы таким облегчением пристроить их в какое-нибудь хорошее место. Они обошли весь музей. — Вы полагаете, какой-нибудь из этих экспонатов могли назвать Викторией? — спросил Митчелл. Тори рассмеялась, и от ее смеха в комнате сразу стало светлее. — Вы правы, здесь нет ничего интересного для нас, — сказала она, направляясь к выходу. Митчелл выключил свет и закрыл резные тиковые двери. — Следуя распоряжению мисс Фрэйзер, теперь мы должны отправиться в библиотеку, — сказал он. — Не мисс Фрэйзер, а просто Элис, — поправила его Тори. — Да-да, конечно, я постараюсь не забывать об этом. — А сейчас я покажу вам одно из самых любимых моих мест в доме, — улыбнулась Тори. Они вошли в библиотеку, залитую солнечным светом. Библиотека в Сторм-Пойнте представляла собой огромный зал с высоченным потолком, украшенным фресками Пеллегрини, вывезенными когда-то из Венеции. По обеим сторонам камина стояли массивные деревянные скульптуры, а сам камин был таким высоким, что в нем можно было встать во весь рост. Вдоль стен шли стеллажи с книгами: здесь было собрано более двадцати тысяч томов на самые разные темы, начиная от садоводства и заканчивая архитектурой. Витая лестница с медными перилами и чугунными ажурными решетками вела на верхний уровень стеллажей. По всей комнате были расставлены уютные кресла и кушетки, столы и настольные лампы самых разных форм и размеров. С первого взгляда было видно, что при оформлении этой комнаты руководствовались прежде всего удобством читателей. В углу стояли большой глобус на деревянной подставке и громадный письменный стол. — Это письменный стол Вандербильтов, — сказала Тори. — Понятно. А почему Вандербильтов? — О, это целая история! Однажды в Мраморном доме проходил летний бал, такой же представительный, как и те, что ежегодно устраиваются у нас в Сторм-Пойнте. Моя прапрабабушка задержалась на минуту возле письменного стола, по углам которого красовались позолоченные сфинксы. Она пришла в восторг и от стола, и от сфинксов, и поскольку прапрабабушка была очень красивой женщиной, хозяин бала Вильям К. Вандербильт, желая продемонстрировать ей свою щедрость и произвести на нее впечатление, в тот же вечер отправил стол в Сторм-Пойнт. Проснувшись на следующее утро, Энн узнала, что стол уже стоит в ее библиотеке. — Красивый жест. — Безусловно. — Куда вы? — спросил Митчелл, видя, что Тори поднимается по винтовой лестнице наверх. — Я хочу посмотреть всправочнике, что у нас имеется на букву «В». — Надеетесь найти упоминание о какой-нибудь «Виктории»? Девушка кивнула и добавила: — Я думаю, вы там, внизу, тоже сумеете с пользой провести время. — С пользой провести время, — пробормотал Митчелл как бы про себя, — по-моему, только этим я и занимаюсь. Прошло несколько минут, когда Тори вдруг заметила, что он по-прежнему стоит в центре комнаты и смотрит на нее. — Что вы там делаете? — спросила она. Поколебавшись немного, Митчелл с неожиданной откровенностью признался: — Наблюдаю за вами. — Наблюдаете? — Да. Она замерла. — Зачем? — Мне нравится смотреть на вас. Тори непринужденно рассмеялась, и Митчелл понял, что она как женщина была польщена его словами. — Это не дает вам права бездельничать. Принимайтесь-ка за работу. Прошло несколько минут, он по-прежнему не двигался с места. — Что происходит? — требовательно спросила Тори. Он шагнул к лестнице. — У вас такие красивые… — Его взгляд остановился на ее груди, затем переместился ниже, в еще более опасную зону. — У вас очень красивые лодыжки, — с невинным видом закончил он фразу. — Красивые лодыжки? — Да, очень красивой формы. Изящные, но не слишком тонкие. Одним словом, первоклассные лодыжки. — Спасибо, я это знаю. — И красивые икры. — Икры? — И колени. — Колени? Зачем она повторяет каждое его слово? — В общем, изумительные ноги. Митчелл поймал ее улыбку, которую она поспешила спрятать, заслонив лицо книгой. Понимая, что более подробный разбор ее достоинств недопустим, он добавил: — Знаете, у вас прекрасная фигура. Она посмотрела на него сверху: — У вас тоже. — Спасибо, я знаю. — Я имею в виду, для мужчины. — Я знаю, что вы имеете в виду, — сказал он, начиная медленно подниматься по лестнице. Торн инстинктивно отступила на шаг назад. — Может быть, поговорим о чем-нибудь другом, — пробормотала она. Трусиха. — А какую тему вы предпочитаете? Растерянное выражение лица выдавало ее душевное смятение. Митчелл сделал вид, что напряженно думает, затем щелкнул пальцами так, словно ему пришла в голову отличная идея, и воскликнул: — Я знаю, о чем мы поговорим. — Знаете? Он скрестил руки на груди. — Давайте говорить о поцелуях. — О поцелуях? — Предложение определенно шокировало ее. Он разыграл пантомиму, изображая, что берет с полки книгу, пролистывает ее, затем ткнул пальцем в воображаемую страницу и начал читать: — Ах вот, поцелуй. Демонстрация привязанности или любви, а также форма приветствия между двумя людьми. — Поцелуй? — снова повторила она. Он продолжал спектакль: — На Западе факт поцелуя может расцениваться как доказательство сексуальной связи, но в других частях света это зачастую не более чем церемониал и может происходить совершенно открыто, в присутствии других людей. — Он быстро прокрутил в голове известные ему примеры. — Так, например, в некоторых районах Индии существует обычай прижаться ртом и носом к щеке другого человека и вдохнуть. Похожий обычай есть и у лапландцев, но они при этом еще чмокают губами и издают назальные звуки. Тори расхохоталась, и Митчелл увидел, что ее напряжение постепенно проходит. Он сделал к ней еще шаг. — А вы знаете что-нибудь интересное о поцелуях? Она сглотнула. — Нет. — Вы еще ни разу не целовались со мной при свете дня. Она поднесла руку к горлу и стала играть с медальоном, висевшим на золотой цепочке. — Я вообще целовалась с вами только один раз. Он покачал головой: — Вот уж неправда. — Неправда? — Вы правы в том, что это случилось только однажды, но поцелуев было несколько. — Он пожал плечами. — Семь или восемь… Разве я считал? — Как видно, считали. Он не заметил ее выпада. — А скажите мне, моя дорогая кузина, в чем заключается основное различие между дневным и ночным поцелуем? — В количестве света? — Я говорю об эмоциях. У нее пересохли губы. — Я думаю, в темноте человек чувствует себя более раскрепощенно. — Верная мысль. — Он подошел к ней ближе. — А еще? Тори прижала книгу к груди, словно надеясь, что она защитит ее. — Если человек знает, что его не видят, он может более свободно выразить свои чувства. — Еще одно ценное наблюдение. — В ночное время люди более подвержены чувственным, эротическим соблазнам. — Вы действительно так считаете? Ее дыхание стало прерывистым. — Да, мне так кажется. — В таком случае я думаю… — сказал он, придвинувшись к ней еще ближе, — …нам стоит действовать методом сравнения. — Тори удивленно подняла брови. — Как мы можем рассуждать о разнице между дневным и ночным поцелуем, если мы ни разу не целовались при свете дня? Тори резко отпрянула: — Вы ведете себя подло. — (Он сделал обиженное лицо.) — Ну, может быть, не подло, но как хитрая, коварная, пронырливая лиса. Он улыбнулся. — Мне просто хотелось удовлетворить свое любопытство. — Так вам всего лишь любопытно? — Нет, но это лучше, чем сказать: «Спасите меня». — Вы попали в беду? — Да, — с несчастным видом признался он. — И что с вами случилось? Мужчина должен делать то, что ему положено делать. — Я не целовал вас уже целых сорок восемь часов, и все это время я ни о чем другом не могу думать. Она опустила книгу. — Полагаю, мне следует чувствовать себя польщенной. — Будьте честны с собой и со мной. Вы действительно чувствуете себя польщенной, — бесстыдно глядя ей в глаза, заявил Митчелл. Это был рассчитанный риск. Она могла в ужасе убежать. Могла рассмеяться ему в лицо. Могла хлестнуть по щеке и в ярости удалиться. Но ничего этого она не сделала. Она просто шагнула к нему и, приподняв лицо, тихо проговорила: — Ну разве что ради сравнения… |
||
|