"Приятная обязанность" - читать интересную книгу автора (Смайт Шеридон)Глава 1Энджел-Крык, Южная Каролина, 1892 год Банк в Энджел-Крике был легкой добычей для любого грабителя, особенно для такого, который хорошо представлял себе его внутренний план. Натянув пыльную маску, Маккензи Корд толкнул стеклянные двери банка и уверенной походкой направился к кассе. Резкий щелкающий звук его шагов заставил присутствующих обратить внимание на незнакомца. — Руки вверх! Спокойно и без возражений. Делайте, что сказано, и я никого не трону. Низкий, хрипловатый голос, в котором явно прозвучала угроза, напугал кассира, и тот, подняв руки, сделал шаг назад. Деньги, которые он подсчитывал, остались лежать в ящике кассы. В течение нескольких секунд мужчины пристально смотрели друг на друга через небольшое окошко. Засмеявшись, Мак сдернул повязку со своего лица: — Как, черт возьми, тебе удается догадаться, что это я? Эту сцену они разыгрывали постоянно, из года в год. Тэлли Крамер работал в банке с отцом Мака в течение двадцати лет до самой смерти последнего. Еще будучи маленьким мальчиком, Мак часто сопровождал своего родителя на работу и пытался заработать несколько пенни на сладости тем, что открывал массивные двери для посетителей. Но на самом деле он больше мешался у них под ногами, и отцу приходилось отправлять его домой. Кассир попытался сделать вид, что обиделся, и нетерпеливо поправил черный галстук у себя на шее. — Я не знаю. Мой мотор и так еле-еле работает. Тебе должно быть стыдно за то, что до смерти перепугал старика. — Вздор. — Мак положил свой кошелек на прилавок, а затем толкнул его вперед. — Добавь это к моему счету, пожалуйста. Крамер слегка присвистнул: — Похоже, на этот раз ты недурно поживился, Мак. Мак пожал плечами: — Да уж, пришлось постараться. Работа, которую ему приходилось выполнять, не была простой, но вполне приличная и стабильная зарплата позволяла Маку постоянно пополнять свой счет в банке. И все же накопленной суммы пока не хватало для осуществления его планов. А планы у него отличались размахом и включали в себя женитьбу на золотоволосой и голубоглазой дочери банкира. — Кого ты поймал на этот раз? Я его знаю? — Помнишь, несколько месяцев назад ограбили поезд? — Ты имеешь в виду братьев Кауджил? Тех самых, которые пристрелили старика Кутера, потому что он отказался покидать машинное отделение? — Кассир посмотрел на Мака с восхищением. — Совсем неудивительно, что тебе хорошо заплатили. Я слышал, что за пару этих бешеных псов обещали вознаграждение в двести долларов. — Да. На лице у Мака появилось холодное и жесткое выражение. Когда он схватил братьев, те с гордостью сознались в убийстве, а потом в течение целой недели, пока их не передали шерифу, выясняли, кто же убил несчастного машиниста, и сваливали при этом вину друг на друга. — Сколько на моем счету? — поинтересовался Мак. Тэлли наклонился за прилавком и достал большую бухгалтерскую книгу в кожаном переплете. Затем, вписав в нее еще двести долларов на депозит Мака, он сообщил: — Всего восемь тысяч двести двадцать долларов. «Еще немного, — подумал Мак, — и можно будет оставить эту опасную и тяжелую работу — охоту за преступниками». Он собирался продать свой маленький дом, в котором вырос, и купить побольше, а затем со временем, когда шериф Кэннон выйдет на пенсию, занять его место. Мэр уже заверил Мака в том, что это место останется за ним, и, таким образом, его сбережения станут хорошим прибавлением к зарплате шерифа. А потом он надеялся убедить Саванну Кэррингтон стать его женой. Мак старался не думать об этом, но, когда все же ему приходили в голову подобные мысли, у него внутри все сжималось от страха потерпеть неудачу. Но тем не менее Мак был готов приложить все возможные усилия, чтобы завоевать сердце Саванны. С того самого момента, когда в десять лет она поделилась с ним конфетой, он знал, что другой женщины для него не существует. — О, чуть не забыл, — сказал Тэлли и, посмотрев по сторонам, наклонился вперед. — Мистер Кэррингтон хотел, чтобы ты зашел к нему, как только вернешься в город. Он собирается серьезно поговорить с тобой.., о Саванне. Мак настороженно спросил: — С ней все в порядке? — Да, да. — Тэлли покручивал кончик своего уса с таинственным выражением лица. — Думаю, с ней все в порядке. Мистер Кэррингтон примет тебя прямо сейчас. Он в своем офисе. С сомнением взглянув на свою пыльную куртку. Мак сказал: — Я хотел бы сначала принять ванну. — Да, не мешало бы, но, полагаю, мистер Кэррингтон вряд ли это заметит. Чрезвычайно серьезный тон кассира заставил Мака резко повернуться и чуть ли не бегом броситься к кабинету Джорджа Кэррингтона. Остановившись перед дверью, он осторожно постучал. Во рту у него мгновенно пересохло от той ужасной картины, которую ему тут же нарисовало услужливое воображение. Что-то случилось с Саванной, его любовью, его будущей женой… — Войдите! Услышав несколько раздраженный голос Кэррингтона, Мак распахнул дверь и вошел в кабинет. Его ботинки утонули в мягком ковре. Джордж Кэррингтон, невысокий плотный мужчина без всякого намека на талию, сидел за массивным дубовым столом, сцепив перед собой руки и прикрыв глаза. С тех пор как они виделись последний раз четыре месяца назад, банкир сильно постарел. Вокруг глаз появились большие темные круги, придававшие его некогда пышущему здоровьем лицу болезненное и одновременно суровое выражение. Мак был готов поклясться, что и глубокие морщины на лбу и вокруг рта образовались у него в последнее время. Мак с сочувствием посмотрел на банкира: — Мистер Кэррингтон? Джордж Кэррингтон быстро открыл глаза и в течение нескольких секунд смотрел на молодого человека, словно не мог понять, чего от него хотят и кто перед ним стоит. — А, это ты? Слава Богу, ты вернулся! Заходи, заходи! Садись. Когда Мак устроился на кожаном стуле перед столом, банкир медленно поднялся с места, подошел к невысокому шкафчику у стены и налил себе виски. Он озабоченно скосил глаза на своего гостя. Но гот, сделал вид, что ничего не замечает, и старик залпом осушил свой бокал. Теперь Мак понял, почему у мистера Кэррингтона такие красные и опухшие глаза. Да, что-то случилось, отец Саванны никогда не злоупотреблял спиртными напитками. К черту все манеры, он должен знать! — Что-то с Саванной — спросил молодой человек, с Силой вдавив шляпу в колени. Кэррингтон снова наполнил бокал и тяжело опустился в свое кресло за столом. — Да, речь пойдет о Саванне. Понимаешь, свадьба была назначена на следующую субботу. Мак почувствовал, как к горлу подкатил комок. — Чья свадьба? Саванны? — Да. — Рука старика дрогнула, и он чуть не расплескал содержимое своего бокала «Он пьян», — с изумлением подумал молодой человек. — Мне кажется, вам не стоит больше пить, мистер Кэррингтон. Мак отчаянно надеялся, что заявление банкира о свадьбе дочери всего лишь бессмысленная пьяная болтовня. — Черт возьми, ты совершенно прав. Я немного перебрал, — согласился старик. — Но что бы сделал ты на моем месте, если бы твоя единственная дочь сбежала? — Саванна сбежала? — переспросил Мак. — Сбежала! Удрала! Оставила мне записку, что никогда больше не вернется в Энджел-Крик. — Выругавшись себе под нос, банкир приложился к бокалу, а затем вытер рукавом губы. — Это моя вина Следовало выслушать ее, вместо того чтобы отмахиваться и заставлять выходить замуж за Джона Пола Демента. Сердце Мака радостно застучало в груди. — Она не хотела выходить замуж? Кэррингтон мрачно смотрел в свой пустой бокал. — Да. Она говорила мне об этом, но я не слушал. — Из глаз старика брызнули слезы. — Я боялся за нее. После моей смерти Саванна унаследует большое состояние, и мне бы хотелось, чтобы она вышла замуж за человека, которому я могу доверять. Пытаясь не выдать своего волнения, Мак спросил: — Вы полагаете, что можете доверять Дементу? Мак всего несколько раз встречал этого господина, но у него осталось неприятное впечатление о женихе Саванны. В его поведении и манере разговаривать сквозили неприкрытое высокомерие и холодность. Вряд ли такая открытая и добрая девушка, как Саванна, сможет найти общий язык с этим человеком. — Демент — сын моего друга и сослуживца. Я знаю его с детства. «Так же, как и меня», — подумал Мак. Кэррингтон ему нравился, хотя молодой человек знал, что старик всегда был немного снобом и не рассматривал его как будущего зятя. Но Мак все же надеялся, что, сменив работу, заставит отца Саванны изменить свое мнение. Кэррингтон снова заговорил, но молодой человек с трудом смог разобрать его слова. — Мак, найди ее и верни домой. Я знаю, что ты можешь это сделать. — А если она не захочет возвращаться? — осторожно поинтересовался Мак. Саванне уже исполнилось двадцать два, и мысль о том, что ее можно заставить что-то сделать против собственной воли, вызывала у молодого человека сомнение. Руки Кэррингтона заметно дрожали. — Если ты вернешь ее мне живой и здоровой, я заплачу тебе пять тысяч долларов. Услышав о такой солидной сумме. Мак чуть не задохнулся. — Это, черт возьми, вполне приличное вознаграждение! — Я допустил по отношению к своей дочери несправедливость и готов заплатить в сотню раз больше! Неожиданно Маку в голову пришла блестящая идея. Если ему удастся осуществить свой план, то и он, и Кэррингтон получат то, чего хотят. Для этого потребуются согласие старика и помощь Саванны. Первое он получит без всякого сомнения, а вот чтобы добиться второго, ему придется серьезно поговорить с девушкой. Мак мысленно представил, как поведет себя Кэррингтон, услышав его вопрос. — Если мне удастся убедить Саванну вернуться домой… и если она захочет выйти за меня замуж, вы дадите свое благословение? От удивления Кэррингтон приоткрыл рот. — Ты хочешь жениться на Саванне? — воскликнул банкир и тут же покраснел, представив, как именно Мак мог истолковать его замешательство. — Я совсем не имел в виду… Я просто хотел спросить, ты уверен? Молодой человек не любил с кем бы то ни было обсуждать свои дела. Даже Тэлли, считавшийся его лучшим другом, не знал о намерении Мака жениться на Саванне Кэррингтон. С большой неохотой он признался: — Да, уверен. Я уже давно коплю деньги, чтобы сделать предложение Саванне. — Его щеки и шея покрылись красными пятнами, но, чтобы скрыть свою неловкость, молодой человек гордо поднял подбородок и сказал: — Я хотел жениться на ней с того самого момента, как только увидел ее. — Что ж, — Кэррингтон все еще пребывал в состоянии шока, — неудивительно, что Саванна не хотела выходить замуж за Джона Пола! Но она никогда даже и словом не обмолвилась о… — Это потому, что она не знала, — проговорил Мак, смутившись, низким голосом. — Не знала… — Старик нахмурился. — А она когда-нибудь проявляла к тебе интерес? Мак покраснел еще сильнее, услышав вполне логичный вопрос Кэррингтона. Высказанные вслух мысли вдруг прозвучали как-то нелепо и неубедительно. Молодой человек терялся в догадках, пытаясь представить, что именно думал отец Саванны в эту минуту. Чтобы скрыть свою неловкость, Мак заговорил с напускной небрежностью: — Мы были друзьями в течение многих лет. Собственно говоря, вам нечего терять. Если мне повезет, то вы не только получите свою дочь, но и перестанете беспокоиться о том, что с ней будет после вашей смерти. — Мак, ты хороший парень, и я очень уважаю твоего отца, но то, чем ты занимаешься сейчас… Я имею в виду, что это очень грязная и опасная работа. — Следующей весной я собираюсь занять место шерифа Кэннона, а в банке у меня есть восемь тысяч долларов. На эту сумму я смогу купить приличный дом, и еще останется достаточно денег, чтобы обеспечить Саванне такую жизнь, к какой она привыкла. Слова Мака прозвучали как вызов, старик это почувствовал и молча посмотрел молодому человеку в лицо. Мак с грустью отметил, что старик слишком долго обдумывает свой ответ. Когда наконец он заговорил, его голос прозвучал невесело и озабоченно: — Да, разумеется, я ничего не потеряю, если соглашусь на твое предложение. — В таком случае — по рукам? Молодой человек на мгновение задержал дыхание. Мак надеялся, что даже без благословения Кэррингто-на сможет убедить Саванну стать его женой, но в то же время благосклонное отношение отца к их браку явилось бы солидным аргументом для принятия девушкой окончательного решения. — Но все зависит от Саванны. Так ведь? Я не собираюсь повторять ту же ошибку и подталкивать ее к другому браку, если она этого не хочет, — произнес банкир. — Я рад, что вы осознали свою ошибку, — проговорил Мак, уловив настроение Кэррингтона. Старик сомневался, что его дочь согласится на этот брак. — А как я узнаю, что ты не охотишься за приданым Саванны? — Не знаю. Но слову Маккензи Корда можно верить, и если вы поспрашиваете обо мне, то убедитесь, что мои намерения благородны и на меня можно положиться. Выпрямившись, молодой человек протянул руку — таким образом он хотел скрепить договор. Кэррингтон неохотно пожал ее. |
||
|