"Маскарад в стиле ампир" - читать интересную книгу автора (Смит Джоан)ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯХартли намеревался предупредить Мойру, что его план начал осуществляться и ей следует поторопиться, если хочет вернуть свои деньги. Казалось, она решительно избегает встреч с ним наедине. За обедом не сводила глаз со Стенби, потом они пересели на диван у камина. В отчаянии Хартли вышел за Джонатоном, когда тот пошел прогуляться к бухте. — Сестра рассказала вам, чем я здесь занимаюсь? — спросил он. — Нет, это я сказал ей, — ответил Джонатон, смело глядя Хартли в глаза. — Я подслушивал под окном в тот вечер. — Однако вы не глупы. С таким телохранителем она может чувствовать себя в безопасности. Джонатон самодовольно расправил плечи. — Жаль, что не могу помочь ей выносить общество Стенби, мне там нет места. — Мне необходимо поговорить с вашей сестрой. Это важно для нее. Не могли бы вы вызвать ее в комнату на несколько минут? Джонатон насторожился. — Зачем она нужна вам? — Возникли непредвиденные обстоятельства. Это срочно. Если поможете, позволю вам прокатиться в моем ландо. Обещаю, что ничего плохого это ей не предвещает. Как раз наоборот. — Можно притвориться больным, но тогда придется просидеть в гостинице весь вечер. — Что если порезать палец? Придется, конечно, сделать повязку, но не нужно будет сидеть в четырех стенах. — Отличная идея, — Джонатон вынул маленький перочинный ножик и открыл лезвие. Хартли взял у него нож и убрал лезвие на место. — В этом нет необходимости, Джонатон. Джонатон с опаской огляделся. — Здесь зовите меня, пожалуйста, Дэвид. — Согласен. Предлагаю обмотать палец носовым платком и сказать сестре, что порезались, подбирая разбитое стекло. — Надо его вымазать красным, вам не кажется? У меня в комнате есть красные чернила, я ими делаю пометки в учебнике латыни. Скажу, что порезался, когда затачивал перо. Я мигом. — Идите сначала вы, я приду позже, ни к чему показываться вместе. Стенби может заподозрить неладное. — Зачем вам все-таки нужна Мойра? — Исключительно по делу, сэр Дэвид. — А я надеялся, что она вам понравилась, — сказал Джонатон со свойственным юности откровением. — Она и в самом деле очень славная девушка. Совсем не похожа на леди Крифф. Она думает, что вы о ней плохого мнения. Ей ведь приходится выдавать себя за грубую деревенскую леди, безвкусную и легкомысленную, носить ужасные платья и делать безобразные прически. Мойра считает, что это самая неприятная часть нашего спектакля. Услышав, что Мойра говорила о нем, Хартли заинтересовался. — Можете заверить вашу сестру, что она пользуется моим глубоким уважением, несмотря на неподобающие прически и наряды. — Вам не кажется, что она очень хорошенькая? У нас дома все парни без ума от нее. — Есть кто-нибудь, кого она предпочитает всем остальным? Джонатон отрицательно покачал головой. — Нет. Она не обращает на них внимания. С того дня, как Лайонел Марч — так Стенби называл себя — похитил все наше состояние, она одержима одной лишь мыслью: вернуть деньги и наказать его. Здесь не только деньги, видите ли, хотя нам приходится очень туго, но и дело принципа. Она считает, что это ее долг перед отцом и мамой. Мойра очень принципиальная. Она говорила, что вас Марч тоже обманул. Как это произошло? — Не меня, а моего кузена Робби Синклера. Он жульнически обыграл его в карты. Робби было только восемнадцать лет, это младший брат Мотта. — Вы хотите сказать, что Мотт не лакей? — Он мой двоюродный брат, лорд Рудольф Синклер. В армии мы служили в одном полку, были вместе на Пиренеях. — Вот это да! — воскликнул Джонатон в изумлении. — Вы убили кого-нибудь? — Больше, чем хотелось бы, и Мотт тоже. Он меткий стрелок. — Кто бы мог подумать! По нему этого не скажешь, как вы собираетесь перехитрить Стенби, мистер Хартли? Хартли кратко изложил ему свой план. Джонатон сказал: — Так вот зачем вы спускались в туннель тогда ночью. Это вы ударили Мойру? — Я ходил на разведку. Откуда мне было знать, что это вы с сестрой, я бы не пустил в ход палку. Нужно было понять, как работает вся сеть, чтобы убедить Стенби в законности сделки. Я понял, что это ваша сестра уже позднее, когда увидел рану у нее на лбу. — Как вы догадались, что Марчбэнк стоит во главе? До этого момента Хартли не знал, что ведущая роль принадлежит Марчбэнку. — Догадался по тому, что никто из Джентльменов не был осужден. Надеюсь, что он не Черный Призрак? — Нет. Это кузен Питер из Ромни. Он иногда появляется для острастки местных жителей. Вам надо было сразу поговорить с Марчбэнком. Он был бы счастлив помочь нам натянуть нос Стенби за то, что этот негодяй сделал с Мойрой и со мной. — Да, очень жаль, что мне было неизвестно истинное положение вещей с первого дня приезда. Но вам надо идти в гостиную, а я через пять минут направляюсь к вашему номеру, чтобы поговорить с Мойрой. Джонатон был так доволен собой, что ему хотелось еще поболтать. — Мне кажется, мистер Хартли, что наше положение сейчас напоминает настоящую войну. Какой у вас был чин? Полковника? — К сожалению, я только майор. Это звание приобрело отрицательную окраску после знакомства со Стенби. — А ваше настоящее имя? Мойра говорила, что Хартли — вымышленное. — Меня зовут Дэниел. А сейчас бегите наверх и «порежьте» палец. — Сделаю «порез» на правой руке — так не нужно будет выписывать латинские глаголы. Он помчался в гостиницу. Хартли смотрел ему вслед. Он был рад, что у Мойры был близкий человек, который помог ей пережить трудные годы. Пятью минутами позже Хартли вернулся в гостиницу. Джонатон сбежал по лестнице навстречу ему, закрутив вокруг руки платок, смоченный красными чернилами. Вид у руки был такой страшный, что Хартли испугался, как бы Мойра не упала в обморок. Он пошел за юношей в Большую Гостиную. Мойра, увидев мокрую от «крови» тряпку, страшно побледнела. — Джонатон! — воскликнула она, вскочив с дивана. Поняв, какую оплошность она совершила, назвав брата его настоящим именем, Хартли поспешил на выручку. — Господи, что случилось, — крикнул он, бросаясь к Мойре. По лицу Стенби он понял, что тот не заметил ошибки. — Затачивал перо, а нож сорвался, — сказал Джонатон, изображая испуг. — Не могли бы вы подняться со мной и наложить повязку, леди Крифф? — Конечно, пойдем скорее, — Мойра увела брата. Хартли постоял в гостиной, чтобы принять участие в общем сочувствии в адрес сэра Дэвида. Вскоре разговор зашел о политике, и он поднялся наверх. Джонатон оставил дверь гостиной приоткрытой и поманил Хартли жестом, приглашая войти. — Неплохо сработано, правда? — спросил он. Мойра все еще была взволнована. — Вовсе ни к чему было выливать всю бутылку на платок, — отчитывала она брата. — Придется наклеивать большую повязку, чтобы выглядело правдоподобнее. Мойра достала бинт и отрезала длинный кусок. — Должна поблагодарить, мистер Хартли, за то, что пришли на выручку. Я так испугалась, что потеряла голову. Как вы думаете, Стенби заметил? — Уверен, что не обратил внимания. — Надо было предупредить, Джон, — она продолжала бинтовать руку. — А то я могла провалить все предприятие. Что вы хотели сказать, мистер Хартли? Джонатон бросил на них хитрый взгляд и удалился в свою спальню. Хартли сказал: — Сегодня ночью мы собираемся осуществить наш план. Стенби имеет нужную сумму при себе. Полагаю, что для покупки коллекции у него тоже деньги найдутся. Предлагаю поторопиться с ее продажей. К утру он может передумать. В крайнем случае потребует заключения компетентного ювелира, прежде чем отдать такую большую сумму. — Если я начну торопиться, я только наведу его на подозрения. Он говорит о покупке драгоценностей завтра утром и тут же намерен выехать в Лондон. — С вами? — Да, он думает, что я поеду с ним, — ответила Мойра, заливаясь краской. — Я же собираюсь сбежать через окно, как только получу деньги. — Неумная затея. Через десять минут он вас догонит. Ему достаточно будет только посмотреть на стекляшки при дневном свете, чтобы тут же раскусить вашу игру. — Мне бы только добраться до Ковхауса. Кузина Вера скажет, что не видела меня. Кузек Джон спрячет карету и лошадей у соседей, пока Стенби не уедет. У нас все обговорено. Из-за вас все пойдет прахом — все годы жестокой экономии и труда. — В ее голосе звучало отчаяние, отражавшееся и в беспокойном взгляде. — Нельзя ли отложить вашу сделку до завтрашнего вечера, мистер Хартли? — Боюсь, что это невозможно, — сказал он с огорчением. — У нас все готово к полуночи. Я ведь не единственный участник, Мойра, и должен считаться с партнерами. Мойра вздрогнула, услыхав свое имя. — Может быть, удастся уговорить его отдать деньги сегодня, — сказала она в раздумье. — Не нужно, он заподозрит неладное. Пусть ваши планы остаются без изменения. — Но я могу потерять все. Вы же сами сказали, что после одного обмана его подозрительность усилится. — Я что-нибудь придумаю. — Что именно? — Где он хранит деньги? У Буллиона в сейфе? — Да. — Тогда я знаю, как заполучить их. Приготовьте вещи и ждите, когда я за вами приду. — Я должна знать, что вы собираетесь делать, мистер Хартли. Хартли дерзко улыбнулся. — Хочу постричь овечку. Черную овечку. А теперь возвращайтесь вниз и продолжайте крутить голову жениху. Но не позволяйте брать себя за руку. — Он не мой жених! Я не говорила, что выйду за него замуж. Скорее предпочту черта в качестве мужа. — Вы не соглашаетесь просто из девичьей скромности. Уверяю, что майор уже считает вас своей. И я желаю ему всяческого успеха. Произнеся эту странную тираду, он поднес ее руку к губам и запечатлел горячий поцелуй на ее нежных пальчиках. — Уверяю, что у меня нет намерения принимать предложение Стенби. — Вы меня неправильно поняли, Мойра. Я имел в виду другого майора. Он загадочно посмотрел на нее и вышел. Дверь в комнату Джонатона отворилась с подозрительной поспешностью, стоило Хартли уйти. Юноша вышел в гостиную. — Извини, Мойра, невольно слышал, что говорил Хартли. Похоже, что наши невзгоды подходят к концу, сестричка. Начну укладывать вещи. Не вешай нос, старушка! Тебе недолго осталось терпеть общество Марча. Мойра, не понимая, смотрела на него. Пальцы горели в том месте, где их поцеловал Хартли. Может, все же попытаться получить деньги сегодня? Что ей делать с такой суммой? Положить назад в комнату? Можно ли доверять мистеру Хартли который вовсе не Хартли, а просто незнакомый человек? Есть ли вообще выбор? — Джонатон, ты лучше оставайся здесь. У тебя вторая рука тоже в красных чернилах, и на кровь это совсем не похоже. Мойра вернулась в гостиную, но она так нервничала, что вскоре, сославшись на головную боль, вернулась в номер. |
|
|