"Маскарад в стиле ампир" - читать интересную книгу автора (Смит Джоан)ГЛАВА ВОСЬМАЯХартли понял с первого взгляда, что тучный старый джентльмен, вошедший в салон, не Черный Призрак, а тот самый человек, который распоряжался разгрузкой контрабандного бренди в бухте. Лорд Марчбэнк поглощал слишком много того зелья, которое оседало в его имении, чтобы принимать активное участие в контрабанде. Его распухший красный нос и налитые кровью глаза свидетельствовали о долгих годах пристрастия к спиртному. Однако справедливости ради следовало отметить, что бренди не разрушило его мозг. Он бросил на Хартли быстрый проницательный взгляд и повернулся к кузенам. Хозяин дома недолго оставался в гостиной, но проявил радушие и гостеприимство. Он заверил Дэвида и леди Крифф, что окажет любую помощь, если в этом возникнет необходимость, стоит им только написать в Ковхаус. Леди Марчбэнк показала мужу скатерть, и он похвалил ее как человек, мало смыслящий в рукоделии, но желающей сделать приятное мастерице. — Дэвид говорит, что скучает без верховой езды, дорогой, — сказала леди Марчбэнк. — Я разрешила Бонни покататься на моей лошади, пока они здесь. Есть у тебя что-нибудь подходящее для Дэвида? — Пойдем со мной, парень, выберешь, что тебе понравится, — без колебаний предложил Марчбэнк. Но тут же изменил предложение: — Постой, я распоряжусь, чтобы грум дал вам лошадку, когда будете уезжать. Животные что-то неспокойны сегодня. Серая Леди жеребится, лошади всегда нервничают в такое время. — И к тому же серого мерина кастрировали, ему тоже нездоровится. — Да, наша конюшня превратилась в настоящий лазарет, — согласился Марчбэнк. Его сизого цвета щеки приобрели лиловый оттенок, убедив Хартли, что конюшня не столько госпиталь, сколько склад для хранения контрабанды. Марчбэнк протянул руку за бутылкой бренди, стоявшей на столике у стены. Леди Марчбэнк сделала предостерегающий жест, поймав его взгляд. Вместо бренди он налил себе вина. После недолгого обсуждения, какую лошадь лучше взять Дэвиду, гости поднялись, чтобы уйти. — Я приеду вечером в гостиницу, дорогая, и буду твоей компаньонкой на рауте, — сказала леди Марчбэнк. — Не хотите ли тоже повеселиться с нами? — пригласила Мойра сэра Джона. — Джон не поедет, — ответила за мужа кузина Вера. — Он ненавидит вечеринки и прочие сборища. Если бы я ждала, когда он выведет меня в свет, я бы погибла в одиночестве. Гостей проводили до двери. Марчбэнк проводил их до кареты. Пока Джонатон и Мойра осматривали предоставленных им лошадей, Марчбэнк беседовал с Хартли. — Вам, наверное, скучно здесь в Блекстеде? — поинтересовался сэр Джон. — Напротив, сэр, жизнь в вашей деревне бьет ключом и полна интересных событий. К тому же подумываю о переезде в другую гостиницу — вчера у меня из комнаты пропала небольшая сумма денег. Я, правда, не подал официальной жалобы, но подозреваю одного из слуг Буллиона. Кто у вас главный судья? — Он перед вами. Соберите улики, и мы упечем вора за решетку. Мелкие кражи портят репутацию селения. — Сумма была незначительная. Так как я не собираюсь долго задерживаться — всего несколько дней — вряд ли стоит затевать тяжбу. В следующий раз не буду оставлять деньги в комнате. — Это лучше всего. Все же шепните Буллиону — он не станет держать воришку на службе. В это время Джонатон позвал Хартли, чтобы тот взглянул на его лошадь. Вскоре гости уехали. По дороге к дому Мойра мало разговаривала — ей было над чем подумать. Если миссия Хартли заключалась в том, чтобы следить за контрабандистами, значит, он не связан со Стенби. Прошлой ночью они играли в карты — это могло служить подтверждением догадки Джонатона, что Хартли интересовался майором как партнером для карточной игры. Угроза иного рода — он намеревался положить конец участию Марчбэнка в контрабанде. Нужно будет последить за ним, как просила кузина Вера. Мойра насторожилась, услышав вопрос Хартли, обращенный к Джонатону: — Ну, как пещеры? Интересны? — Мрачные, сырые и заставлены бочками, — ответил брат. Мойра невольно вздрогнула: эта фраза была равносильна свидетельству, что Марчбэнк занимается контрабандой. — Кузина Вера говорила, что они хранят соленья в пещерах, — вмешалась она в разговор. — Какое обилие заготовок, — заметил Джонатон. Сестра посмотрела на него так красноречиво, что он понял, что сказал что-то не то. — Теперь припоминаю, в пещере действительно пахло уксусом. Если подумать, бочек было не так уж много. — Ты ведь знаешь, как лорд Марчбэнк любит соленья и маринады. Насмешливый взгляд Хартли убедил ее, что его не так просто ввести в заблуждение. Он знал, что Мойра не виделась с этими родственниками с детства. Откуда ей знать о вкусах хозяина дома? К чаю солений не подавали. — Вы уверены, что это не были фрукты в вине или просто бренди, без фруктов? — спросил он игриво. — Мой кузен этого бы не допустил, — решительно сказала она. — Возможно, контрабандисты пользуются пещерой без его ведома, — предположил Хартли. Мойра немедленно отреагировала: — Вполне вероятно, что так оно и есть. Я предупрежу лорда Марчбэнка. Он выставит караул у пещер и поймает этих Джентльменов. — Местные жители не поблагодарят за это, — сказал Хартли. — Думаю, не ошибусь, если скажу, что половина местного населения живет благодаря контрабанде. Мойра не поверила в искренность его сочувствия населению: она оставалась начеку и не собиралась выдавать семейную тайну. — Вы ошибаетесь. Мой кузен не потерпел бы этого во вверенном ему поселке. — Но он же держит бренди дома, даже в гостиной на столе стояла бутылка. Я надеялся, что он предложит мне рюмочку. — Думаю, что ее держат для медицинских целей — Марчбэнк страдает подагрой. — Я считаю, что то, что он использует как лекарство, является скорее причиной болезни. Джонатон разрядил обстановку, предложив новую тему: — Леди Крифф, нам лучше поменяться лошадьми. Та, что предназначена для вас, выше моей ростом. — Марчбэнк сказал, что Вихрь быстр, как молния. Я лучше оставлю кобылу кузины Веры — у нее дамское седло. — Седло можно перенести на другую лошадь. — Не думаю. Ты же сам говоришь, что Вихрь меньше. Хартли решил больше не касаться темы о контрабанде, но от него не скрылось, что леди Крифф сменила ее с большим удовольствием. Джонатон хотел попробовать покататься на Вихре сразу же по приезде в гостиницу. Мойре предстояло подготовиться к вечеру, и она отложила прогулку на утро. Хартли сразу пошел в свою комнату, ему нужно было переговорить с Моттом. Он застал своего «лакея» в спальне: развалившись на его, Хартли, кровати, он просматривал новости о скачках. — Чем занимался Стенби? — спросил он. — Чертовски смешными вещами — подсовывал записку под дверь леди Крифф. Я попытался ее достать ножом, но не смог. Как ты думаешь, они сообщники? — Нет. Скорее, он положил глаз на ее драгоценности. — Узнал что-нибудь у Марчбэнков? — Да. Марчбэнк работает с Черным Призраком, но держится в тени. Разрешает контрабандистам пользоваться его территорией. При мне сгружали товар. Под его домом находятся пещеры — там прячут бочки. Оттуда малыми порциями их переправляют в конюшню, а затем распространяют среди окрестных жителей. Так как он глава магистрата, то следит, чтобы никто не попался. Если помнишь, Буллион упоминал, что в деле замешаны высокие чины. — А не может быть, что Марчбэнк и Черный Призрак одно и то же лицо? — Лучше скажи: черный слон. Толстый, как боров, еле передвигается — мучается подагрой. Сомневаюсь, что пожилой лорд станет подвергать себя такой опасности и неприятностям. — Как ты думаешь поступить? — Так как карточная игра сегодня не состоится из-за вечера, займусь контрабандой. В любом случае мы не можем надеяться, что удастся отыграть пятнадцать тысяч за один раз. Уверен, что Стенби займется драгоценностями леди Крифф. Если ему удастся заполучить их, только мы его и видели — исчезнет тут же. Интересно, о чем записка. — Я пытался войти в ее комнату, но безуспешно. — А Понсонби чем занимался? — Они со Стенби выезжали куда-то вместе. Чего бы я ни дал, чтобы знать, какую игру ведет Понсонби. Не кажется ли тебе, что Стенби его специально нанял, чтобы использовать в качестве жертвы в картах? — Раньше Стенби работал один. — Понсонби пытается уверить всех, что принадлежит к сливкам общества. Без титулов у него ни один разговор не обходится. В газетах не упоминается дуэль, имевшая место в последнее время. Историю убийства Додди он выдумал, чтобы объяснить свое появление здесь. Хартли налил себе вина и подошел к окну, из которого открывался прекрасный вид на бухту. — Стенби, леди Крифф, Понсонби. Возможно, Понсонби работает с леди Крифф — пытаются сбыть фамильные драгоценности. Как думаешь? Это объясняет, почему он бравирует именами титулованных особ — хочет создать впечатление, что занимает высокое положение. — Ты хочешь сказать, что они избрали Стенби своей жертвой? — Да, хотя это и не очень умно с их стороны. Его не проведешь, он найдет более выгодное предприятие для вложения денег. Думаю, что теперь, когда мне известно, как осуществляется нелегальная торговля в этих местах, я смогу убедить его вложить деньги в это дело. Нам понадобится хороший предлог, чтобы объяснить, почему Черный Призрак отказывается от столь выгодного бизнеса. Надо подумать, кого из местной знати мы выдадим за Черного Призрака. — Почему бы не Марчбэнка? Ты же сам сказал, что он в летах. — Не молод, к тому же подагра… Да, я думаю, он охотно продаст свою долю… за приличную цену. Но понадобится другой Черный Призрак для знакомства со Стенби. Молодые люди обменялись лукавыми взглядами. — Твой денщик подойдет, они не чернее его, — сказал Мотт. — Пошлю в Лондон заказ — попрошу Гиббса приобрести черную шляпу, домино и коня и явиться без промедлений со всем этим. Он сердился, что я не взял его с собой. В этой гостинице ему нельзя останавливаться, лучше где-нибудь поблизости. Снаргейт подойдет. Сейчас же напишу ему. А ты, Мотт, распорядись насчет горячей воды. Твоему хозяину время побриться. Хочу хорошо выглядеть сегодня вечером. — Позвоню, чтобы принесли воды. Эта ведьма Мегги запретила портить вид ее кухни моей недостойной фигурой — и спасибо ей за это. Мотт позвонил. Когда вошла служанка, он сделал недовольную мину и обратился к ней придирчивым тоном. — Горячую воду, живее! Имей в виду, не теплую, как утром, а горячую. И напомни поварихе о хлебной подливке. — Не нужно хлебного соуса. Мотт надулся. — Но вы обожаете мой хлебный соус! Служанка, хихикая, удалилась. Войдя в номер, Мойра сразу заметила записку на полу, развернула ее и прочитала: « Мойра раздраженно отшвырнула записку. Она видела Стенби насквозь. Он предлагал себя на роль защитника и покровителя, хотя ей еще было неясно, как он планировал заполучить коллекцию. Однако в том, что именно эту цель Стенби наметил, сомнений не было. Записка по крайней мере подтверждала, что он поверил в историю с драгоценностями. Для начала это было неплохо. |
|
|