"Целуй меня страстно" - читать интересную книгу автора (Спиллейн Микки)Глава 6Каждую ночь с Бруклином что-то происходит. Это уже не просто городской район: он живет своей жизнью, непонятной чужаку, жизнью странной, волнующей и при этом немного иллюзорной. Я проехал по брайтонской линии до “Де Калб” и поднялся наверх. Парень, стоявший на углу улицы, объяснил, как мне добраться до интересующего меня дома. До него нужно было пройти пару кварталов. Здание, которое я искал, оказалось старомодным кирпичным особняком, построенным полвека назад, с номером, нарисованном на двери, и мутными, слепыми окнами. Я поднялся на четыре ступеньки, чиркнул спичкой и стал изучать почтовые ящики. На них были фамилии “Карвер” и “Торн”, но кто-то зачеркнул их карандашом и подписал снизу: “Бернштейн”. Глубоко вздохнув, я нажал на кнопку, возле которой значилось: "Управляющий”. Мне пришлось повторить это несколько раз, прежде чем раздался щелчок открывающейся двери и я смог войти внутрь. Управляющий стоял в дверях своей комнаты, и я смог рассмотреть ту часть его физиономии, которая виднелась из-за плеча рослой женщины, грозно смотревшей на меня. Ее седые растрепанные волосы были небрежно схвачены шпильками. Купальный халат с трудом вмещал в себя огромные телеса. Свои большие красные руки она сложила на груди, пытаясь отдышаться и что-то выговорить. Ну и дамочка! — подумал я. Парень выглядел напуганным до смерти. — Что вам тут нужно, черт возьми! — пробасила она. — Вы что, не знаете, который час, или вы думаете... — Заткнитесь! — оборвал я ее. — Мне нужен управляющий. — Я... — Успокойтесь, леди, и велите своему мальчику выйти вперед. Как мне показалось, она немного побледнела. — Ну, скажите ему! — повторил я. Когда мужчина ведет себя как джентльмен, ему легко прибрать к рукам любую дамочку. В том, как она выдавила из себя улыбку и отступила в сторону, мелькнула даже тень некоего кокетства. Ее мужу очень не хотелось лишиться своего надежного прикрытия, но делать было нечего. Он изо всех сил старался разыграть из себя важную персону и выглядел при этом крайне жалко. — Ну? — проговорил он. Я показал ему значок, который был уже недействителен, но тем не менее производил должное впечатление. — Дайте запасные ключи. — Да, сэр, да, — забормотал он, попятившись. — Одну минуту, я сейчас... — проговорила женщина. — Ты подождешь меня здесь, — произнес ее супруг, вложив в эту фразу все остатки своего мужества. — Управляющим здесь работаю я. Он с деланной улыбкой повернулся ко мне. Его жена исчезла за дверью. — Итак, сэр? — Мне необходимо осмотреть комнату Берги Торн. — Но полиция уже была здесь. — Знаю. — И сегодня я уже сдал ее. — Там есть кто-нибудь? — Нет. Они въедут завтра. — Тогда пошли. Он неуверенно переступил с ноги на ногу, пожал плечами и направился к лестнице. Мы поднялись на второй этаж и подошли к двери. Управляющий вставил ключ в замочную скважину и открыл дверь. Нащупав выключатель, он включил свет и шагнул в сторону, пропуская меня. Я и сам не знал, что хочу здесь найти. Скорее всего, мною руководило пустое любопытство. Эту комнату уже обшарили со всей тщательностью эксперты, и если в ней и имелось что-нибудь важное и интересное, то сейчас оно, вне всякого сомнения, перекочевало в их сейфы. Передо мной была обычная квартира с кухней, гостиной и ванной, общей для двух спален. Обстановка достаточно уютная, однако ничего лишнего. — Чья это мебель? — Мы сдаем квартиру с обстановкой. Все принадлежит хозяину. Я прошел в спальню и открыл дверцу стенного шкафа. Полдюжины платьев и костюмов, на полу туфли. Платяной шкаф тоже был забит до отказа. Одежда добротная и новая, но не очень дорогая. В верхнем ящике лежали чулки. Среди них валялись четыре конверта: два со счетами, еще один с письмом от Мельнбурнской пароходной компании, извещавшим, что на лайнере “Седрик” свободных мест, к сожалению, нет, а в последнем хранилась куча монеток с головами индейцев. В следующем ящике была свалена куча косметики и прочей женской мишуры. А вот вторая спальня меня удивила. В ней, кажется, никто не жил: постель аккуратно застелена, стенной шкаф пуст, а в ящиках — ничего, кроме старых газет. Управляющий молча ждал, пока я вернусь в гостиную. — Чья это комната? — Я указал на пустую спальню. — Мисс Карвер. — Где она? — Уехала два дня назад. — Полиция говорила с ней? Управляющий коротко кивнул и, чуть помедлив, заметил: — Возможно, поэтому она и уехала. — Вы и эту комнату собираетесь сдать? — Я думаю, что можно начать подыскивать жильца. Срок договора истекает в следующем месяце, но заплачено было вперед. И надеюсь, нет ничего страшного в том, что я немножко потороплюсь. — А кто платил за квартиру? — Торн... — Он внезапно замолчал и пристально посмотрел на меня. — Так значилось в договоре. — Я не о том. — Она давала мне деньги... — Управляющий весь съежился под моим суровым взглядом и стал теребить полы пижамы. — Сколько раз повторять вам всем, что не знаю, откуда она брала деньги. Никакого ухажера у нее не было, а то бы моя старая карга обязательно об этом узнала. — Мужчины к ней ходили? — Мистер, — пробормотал он, — здесь двенадцать подобных квартир, и я не могу уследить, кто к кому ходит. Если вас интересует мое мнение — она обыкновенная дамочка. Она снимала квартиру вместе с другой дамой и исправно за нее платила. Если ее и содержал кто-то, то она не сорила его деньгами. Если хотите знать, что я думаю, то скажу. Да, ее кто-то содержал. А может быть, и другую девицу тоже. — О'кей. Он открыл передо мной дверь: — По-вашему, за этим что-то кроется? — Да, и даже очень многое. — Но... — Но вас это не должно беспокоить. Вы не подскажете, как мне найти эту Карвер? Управляющий испуганно поглядел на меня: — Она не оставила адреса. Я усмехнулся: — Знаете, милейший, когда речь идет о торжестве закона, о некоторых этических нормах иногда приходится забывать. — Послушайте, мистер, если бы я... — Он нервно облизнул губы и взволнованно заговорил: — О'кей, только прошу вас, ни слова моей жене. Мисс Карвер сегодня звонила. Она ждет письмо от своего приятеля и просила меня передать его ей. — Он глубоко вздохнул. — Она не хотела, чтобы кто-нибудь знал, где она. У вас есть бумага? Я протянул ему один из конвертов, и он записал на нем адрес. — Надеюсь, я не сделал ничего дурного, — пробормотал он. — Вы же уважаете закон, приятель? — Разумеется. — О'кей, значит, вы поступили как должно. Только... не говорите этот адрес никому больше. Я встречусь с ней, но не скажу, как я на нее вышел. — Идет, — облегченно вздохнул он. — Кстати, как она выглядит? — Мисс Карвер? Симпатичная блондинка. Волосы как снег. — Я найду ее. Дом этот находился на Атлантик-авеню. Первые два этажа занимал магазин подержанных вещей, а квартиры размещались на третьем. Под каждым звонком была написана фамилия жильца, но нужной мне там не оказалось. Самая свежая надпись была: “Трентон”. Я трижды нажал кнопку звонка, но не услышал никакого звука. Попутно я успел отметить, что у этого дома есть свой характерный запах. Он был не слишком приятным. Что-то теплое клубилось и переливалось, спускаясь по лестничным пролетам и смешиваясь по дороге с другими запахами, пока не достигало улицы. Я поднялся по лестнице на самый верх и оказался у двери. Здесь воздух был другим — не то чтобы новым, но, скорее, более чистым. Из-под двери пробивалась полоска света. Я постучал, потом подождал немного и постучал снова. Тогда за дверью произошло легкое движение, и тихий голосок спросил: — Кто там? — Мисс Карвер? — Да. — Я бы хотел с вами поговорить. Могу просунуть свою визитку под дверь. — Не надо. Входите... Я нажал на ручку, и дверь легко отворилась. Она сидела в большом кресле лицом ко мне. На коленях у нее лежал пистолет, и ясно было, что она выстрелит не задумываясь, как только сочтет это необходимым. Мисс Карвер не блистала красотой. Она была маленькая и пухленькая, но не выглядела привлекательной. Возможно, конечно, что ни одна девица не будет казаться хорошенькой с пистолетом в руке, даже невзирая на светлые волосы и ярко-алый рот. Ее черное бархатное платье только подчеркивало белизну ее волос и белую меховую оторочку на ее тапочках. Примерно с минуту она пристально рассматривала меня. Я выдержал ее взгляд и поплотнее прикрыл за собой дверь. Не знаю, насколько ее удовлетворило увиденное. Она ничего не сказала и пистолет не выпустила. — Вы ждали кого-то другого? — поинтересовался я. Она как-то криво усмехнулась, но улыбки не получилось. — Что вам надо? — Я хотел бы, чтобы вы для начала отложили в сторонку свою игрушку. — Нет, приятель. — Можно мне достать из кармана сигареты? — Пачка на столе. Курите... Я взял сигарету и машинально потянулся за зажигалкой в карман, но тут же спохватился и взял со стола спички. — Вы не очень-то приятная собеседница, — заметил я, выпуская дым. Зрачок пистолета смотрел мне прямо в живот. — Майк Хаммер, — представился я. — Частный сыщик. Я был с Бергой Тори, когда она рассталась с жизнью Пистолет теперь метил мне в голову. — Подробнее... — проронила девица Карвер. — Она пыталась добраться до города. Я посадил ее в свою машину. Ее в тот момент уже искала полиция, но мы благополучно проехали через полицейский кордон. А потом нас остановили. Мне врезали по черепушке, а ее прикончили. Затем нас обоих затолкали в мою машину, которую пустили без тормозов вниз по крутой дороге. Случись все иначе, у этих ребят не было бы причин беспокоиться. Полиция сочла бы, что девица погибла в автокатастрофе, а вся вина пала бы на меня. Но я выпал из машины и остался жив. Хотите, я покажу вам шрамы? — Не утруждайтесь. Какое-то время мы молча смотрели друг на друга, и мне казалось, что ствол ее пистолета становится с каждой секундой больше и больше. — А ваша железка при вас? — поинтересовалась она. — Нет. Полиция изъяла мой пистолет и лишила меня права на хранение оружия. — Почему? — Потому что они знают, что я наверняка не оставлю этого дела, и пытаются вывести меня из игры. — Как вы меня нашли? — Не очень сложно найти человека, когда захочешь. Это может сделать любой желающий. Она широко открыла глаза, потом прищурилась: — Ну, положим, я вам не верю. Я затянулся, выпустил дым и выплюнул окурок на ковер. Пусть валяется там и тлеет, пока не запахнет паленой шерстью. — Детка, — заговорил я, — мне надоели ваши расспросы. И ваш пистолет тоже. На сей раз вы не на того напали, и если вы не уберете эту вашу штуковину сами, вам придется плохо. Ну как? Не похоже, чтобы она испугалась, однако все же положила пистолет на колени, и лицо ее немного смягчилось. Мисс Карвер выглядела усталой и смирившейся с неизбежным. Ее алый рот горестно искривился." — Ладно, садитесь, — буркнула она. Я сел, и результат этого простейшего действия оказался совершенно поразительным. На лице мисс Карвер отразилось полнейшее замешательство, она на мгновение вся напряглась, а потом откинулась на спинку кресла и вытянула ноги. Пистолет упал на пол. — Так вы не... — Кого вы ждете, мисс Карвер? — Меня зовут Лили, — вымолвила она и облизнула алые губки кончиком языка. — Итак, кого же вы ждете, Лили? — повторил я свой вопрос. — Одного... человека. — Теперь ее глаза смотрели на меня с какой-то надеждой. — Вы... сказали мне правду? — Я не из тех, о ком вы думаете. А почему он должен сюда прийти? Лицо ее внезапно потеплело, и теперь она выглядела вполне симпатичной. Белоснежные волосы красиво обрамляли ее лицо. Она тяжело вздохнула: — Им нужна Берга. — Давайте начнем сначала, — предложил я. — Поговорим о вас и о Берге. Итак? Лили ненадолго задумалась, словно припоминая: — Мы познакомились с ней перед войной, когда вместе работали в дансинге. И подружились. Через неделю после знакомства мы нашли подходящую квартиру и сняли ее на двоих. — Сколько вы жили вместе? — Около года. Когда началась война, я поступила на военный завод. Берга тоже ушла из дансинга... Но чем она занималась, я не знаю... Она была очень славная девочка. Когда я заболела, она приходила за мной ухаживать. После войны я осталась не у дел: завод закрылся. Но она через друзей нашла мне работу в ночном клубе в Джерси. — Она тоже там работала? Лили отрицательно мотнула головой: — Она... она много чем занималась. — Чем-то особенным? — He знаю, я никогда не спрашивала. Мы снова стали жить вместе в той же самой квартире, хотя большую часть за нее вносила она. У нее были деньги. — Лили с тревогой взглянула на меня. — И тогда я заметила, что она как-то изменилась. — Как именно? — Она словно чего-то боялась. — Она не говорила чего? — Нет, она отшучивалась. Дважды она собиралась уехать в Европу, но не смогла попасть на корабль, на который ей хотелось. И осталась. — И все-таки что ее пугало? Лили пожала плечами: — Похоже, ее страхи росли день ото дня. В конце концов Берга вообще перестала выходить из дому. Она говорила, что плохо себя чувствует, но я хорошо знала, что это ложь. — А когда это было? — Не так давно, но точно не помню. — Ну ладно, дальше. — Как-то раз она все же ушла то ли в кино, то ли в магазин, но куда-то не очень далеко. Тут-то и явилась полиция... — Что их интересовало? — Берга... — Они хотели допросить ее или арестовать? — В основном допросить. Они и мне задали несколько вопросов, но я ничего не могла сообщить им. И в тот же вечер, возвращаясь домой, я заметила, что за мной кто-то следит. — Лили настороженно огляделась. — С тех пор это стало повторяться каждый вечер. Не знаю, вдруг они найдут меня здесь? — Полицейские? — Нет, не полицейские, — просто и равнодушно ответила она, стараясь скрыть свой ужас и не дать страшным словам сорваться с губ. Она ожидала от меня какой-то подсказки, но я хотел, чтобы она произнесла это сама. — Полиция пришла еще раз, но Берга не стала с ними больше разговаривать. — Лили снова облизнула губки. Алая помада с них постепенно стиралась, и они обретали свой естественный цвет. — Приходили еще и другие люди, совсем не похожие на полицейских. Думаю, они были из ФБР. Они-то и увели ее... А прежде чем она вернулась... приходили те люди. В ее последних словах прозвучал какой-то несказанный ужас. Она стиснула руки так, что ногти впились в ладони. Глаза ее остекленели от страха, но она величайшим усилием сумела придать им прежнее выражение. — Они пригрозили, что я умру, если расскажу кому-нибудь... — Она прикрыла ладонью рот. — Я так устала бояться. — Лили опустила голову и закрыла лицо руками. Что я мог ей ответить? Да, они убивают. И тот, кого они взяли на прицел, уже обречен. Я встал, подошел к ней и опустился на подлокотник кресла, в котором она сидела. Я взял ее за руку, приподнял голову, пригладил белоснежные волосы, оказавшиеся легкими и мягкими. Когда мои пальцы дотронулись до ее щечки, Лили улыбнулась и подняла вверх темные глаза, неожиданно поразившие меня своей красотой. Сквозь запах ее духов я уловил и легкий запах алкоголя. Я погладил ее по плечу. Она откинула назад голову и слегка приоткрыла рот. — Вы не умрете, — пообещал я. Этого не следовало говорить. Наши губы были так близко, но при моих словах она отшатнулась и зашлась в беззвучном рыдании. Но глаза ее остались сухими — от ужаса она не могла даже плакать. — Что они хотели узнать о Берге? — Понятия не имею... — выдохнула она. — Они заставили меня рассказать все, что я о ней знала. — А они нашли что-нибудь? — Нет... не думаю... Они ужасно разозлились из-за этого. — Они били вас? Лили задрожала. — Это было ужасно... — Она поймала мой взгляд. — О, какие негодяи! А теперь они убьют меня, да? — Если бы они хотели, то давно бы уже это сделали. — Но ведь и сейчас еще не поздно! Я кивнул в знак согласия, загасил окурок о подлокотник кресла и встал. — Можно мне взглянуть на чемодан Берги? — Он в спальне, — она устало откинула с лица волосы, — в стенном шкафу. Чемодан действительно оказался там. Это был коричневый кожаный саквояж весьма потрепанного вида. Я положил его на кровать и открыл. Но там не нашлось ничего, за что можно было бы убить человека. Ничего, кроме двух старых альбомов с фотографиями, трех аттестационных ведомостей за старшие классы средней школы, кучки нижнего белья, очень короткого купального халатика и пачки писем. Я подумал было, что какая-нибудь ниточка отыщется в этих письмах, но и там не обнаружилось ничего интересного. Большинство из них были обычными дружескими ответами на ее послания — судя по штемпелю, друзья Берги жили в заштатном городке в Айдахо. В остальных конвертах лежали ответы из пароходной компании и туристский путеводитель по Южной Европе. Уложив все барахло назад в чемодан, я засунул его на место. Когда я вернулся, Лили стояла у двери и курила. Волосы окутывали ее головку белесым облачком. — Что мне теперь делать? — спросила она каким-то чужим голосом. Я приблизился к ней, взял ее за плечи и притянул к себе. Ее пальцы были холодными, а тело теплым и соблазнительным. — Вам есть куда пойти? — Нет, — слабо отозвалась она. — Деньги? — Мало. — Оденьтесь. Сколько времени у вас займет это? — Несколько минут. — Ее лицо озарилось внезапной надеждой. Затем она печально улыбнулась и покачала головой. — Все это так ужасно. Я никогда раньше не встречала таких людей. Они особенные. И они обязательно найдут меня. Я сухо засмеялся: — Тогда мы заставим их хорошенько попотеть. И не убеждайте себя в том, что они такие уж необыкновенные. Они немногим отличаются от других. Они тоже боятся. И ни меня, ни вас уже не удастся взять голыми руками. — Я на секунду замолк и продолжил: — Знаете, нет ничего удивительного в том, что они не убили вас сразу, как вы предполагали. — Почему? — Мне кажется, эти негодяи и сами не знают, что им надо. Поэтому они не станут убивать тех, кто может навести их на нужный след. — Но... я понятия не имею... — Это их проблемы, — перебил я ее. — А мы давайте-ка уйдем отсюда, и поживее. Я потянул ее за руку в сторону спальни. Она взглянула на меня со счастливой улыбкой, и я почувствовал, как напряглось под платьем ее тело, а в глазах читалось безумное желание выказать чем-то свою благодарность. Но я не дал ей сделать то, что она собиралась сделать, — я вышел из спальни и, закрыв дверь, распечатал новую пачку сигарет. Пистолет все еще валялся на полу, поблескивая металлом на выцветшей зелени ковра. Он был снят с предохранителя, и курок оказался взведен. Да, какое-то время я ходил по лезвию ножа! Лили Карвер была не такой уж дурой. Собиралась она минут пять. Услышав, как открылась дверь, я обернулся. К моему удивлению, Лили до неузнаваемости преобразилась Передо мною была невысокая грациозная и цветущая девушка. Зеленый габардиновый костюм подчеркивал прелести ее фигурки. Она не казалась уже встревоженной или испуганной и улыбалась вполне искренне. Лили подошла ко мне и взяла за руку. — Куда мы пойдем, Майк? — Она впервые назвала меня по имени, и мне это было приятно. — Ко мне... Мы спустились вниз и вышли из подъезда, стараясь идти так, чтобы по возможности вовремя обнаружить слежку. Похоже, никаких соглядатаев не было, либо нам с самого начала удалось сбить их со следа. Доехав до нужной станции на метро, мы взяли такси. Убедившись, что в вестибюле никого нет, я повел ее в дом. Все оказалось удивительно просто. Когда мы поднялись наверх, я показал ей спальню и велел отправляться в постель. Она мило улыбнулась: — Давно мне не встречалось таких приятных людей, как ты, Майк. В ней чувствовалось какое-то странное напряжение — точно внутри была сжатая до предела пружина. Я обнял ее за талию, и она без слов поняла, что я хочу сказать. Ее рот приоткрылся. Но я опомнился вовремя. Или, быть может, дело было в ней. Пружина сжалась еще сильнее, но я просто проводил Лили до спальни. — Спокойной ночи, Майк, — прошептала она, мягко прикрыв дверь. Итак, этой ночью я начал действовать. Утром об этом станет известно, и до наступления ночи они сделают ответный ход. Так или иначе. Где бы они ни были и кто бы они ни были, они услышат о случившемся. А поскольку они уже знают, с кем имеют дело, то поймут, что это означает. И те, кто знаком со мной достаточно хорошо, призадумаются и, возможно, почувствуют себя не столь вольготно и уверенно. Им-то уж известно, что со мной шутки плохи. Умники. Компания жирных слизняков, желающая купить весь мир, силой и деньгами прибравшая к рукам толстозадых сенаторов, — о, будущим утром вряд ли хоть один из них позавтракает с аппетитом. А потом они начнут игру. Теперь их ход. Я подошел к дверям спальни Лили и прислушался. Из комнаты доносилось глубокое, ровное дыхание. Я постоял с минуту, выкурил последнюю сигарету и тоже пошел спать. |
|
|