"Маг при дворе Ее Величества" - читать интересную книгу автора (Сташеф Кристофер)Глава 12Когда они одолели миль десять, Мэт спросил Черного Рыцаря: — Сэр Ги! Вы имеете какое-нибудь представление, где мы находимся? — Мы гораздо западнее, чем были, — отвечал рыцарь. — Остальное не так уж важно. — С креном к северу, — поправила его Алисанда. — Кроме этого, трудно что-либо сказать. Мэт поглядел назад. И, разумеется, там был волк: он уныло ковылял по сю сторону горизонта следом за ними. — Смотрите! — крикнул сэр Ги, и Мэт вернулся в исходное положение, всматриваясь в длинную темную линию, которая пересекала им путь. Линия становилась все рельефнее, и вот уже громада стволов неясно прорисовывается в лунном свете. — Лес! Ну что скажете? — Могреймский лес, — сурово сказала принцесса, — он тянется на много миль в обе стороны. — Я так понимаю, ехать в обход бесполезно? — Пожалуй. — О'кей. — Мэт вздохнул и сел очень прямо. — Можно узнать какие-нибудь подробности об этом месте? Зачарованное оно или как? — Слово произнесено. — Сэр Ги сверкнул белозубой улыбкой, и Мэту стало не по себе. Он уже заметил, что рыцарь улыбается не к добру. — Место таинственное, лорд Мэтью, колдовством обвитое. Царство неких древних сил, когда дружественных, а когда и нет. — Кто ведает лесом? — по-деловому спросил Мэт. Сэр Ги пожал плечами. — Многие — или никто. Лес был зачарован еще до того, как сюда пришли люди. Мэту это определенно не понравилось. Если духи, которые тут правят, поселились здесь раньше людей, это либо духи стихий, либо что-то подобное — воплощение природных начал. Дух земли и прочее. Но они уже вступили в лес, и размышления Мэта были прерваны. Сердце его замерло от восхищения. Гирлянды крупных черных с серебром листьев свисали с тускло мерцающих стволов. Тишину нарушало только слабое дуновение ветерка в высоких кронах деревьев. Лес поглощал даже цоканье лошадиных копыт. Ветки гладили всадников по лицам и рукам, но чем гуще становился лес, тем настойчивее делались их прикосновения. «Нехорошо, — думал Мэт, — это поубавит скорость передвижения». Какая-то ветка схватила его за рукав, Мэт оттолкнул ее. Волк, будучи пониже лошади и на мягких лапах вместо копыт, пробираясь подлеском, сможет бежать значительно быстрее, чем они. За его спиной вскрикнула Саесса, Мэт хотел было обернуться — и не смог, не пустили ветки. Что-то вцепилось в его левую руку и дернуло так, что он чуть не слетел со своего дракона. Это были тонкие побеги на конце ветки, и, как руку скелета, ощутил Мэт их пожатие. Две другие лиственные руки обвили его справа. Гневно крикнула Алисанда, ей вторил сэр Ги. Мэт вывернул шею и увидел рыцаря и дам в плену у цепких древесных рук. Саессу они уже держали на весу, приподняв ее на два фута вверх над седлом. Та вопила больше от негодования, чем от страха, и пинала ногами ближайшие к ней ветки. Тогда щупальца схватили ее за лодыжку, не давая сопротивляться. — Господин маг! — вскричала Алисанда. — Говорите же заклинание, умоляю вас! Мы не можем обнажить мечи. Если вы нас не спасете, мы все обрастем корой! «Приятно, когда тебя ценят», — подумал Мэт. — Стегоман! Огонь! Дракон запрокинул голову и выдул из пасти пламя, а Мэт продекламировал: И добавил: Какой-то шум заполнил уши — звук на таких высоких нотах, которые почти неуловимы для слуха. Но он знал, что писк этот исходит от леса. Стегоман вытягивал шею то в одну, то в другую сторону, изрыгая огонь высоко над головами сэра Ги и его спутниц. Язычки пламени скакали по веткам, встречаясь друг с другом, сливались и бежали вниз и вверх по стволам. Тонкий писк перешел в стоны, подхваченные эхом. Зашумели, закачались деревья, словно ураган напал на лес. Там и сям огромные разлапистые корни вырывались из земли, и дерево за деревом, освободившись, пускалось в бегство от дракона, пока не пришел в движение весь лес. Щупальца выпустили свою добычу, Саесса плюхнулась сверху в седло, и ее лошадка недовольно заржала. Ветки отчаянно перехлестывались, пытаясь сбить пламя. — Смотрите, — невозмутимо сказал сэр Ги, запрокидывая голову. Мэт взглянул вверх. Крошечные фигурки сновали по веткам, гуманоиды в фут высотой, одетые в волосяные туники, зеленые и бурые, и полосатые штаны в обтяжку. Ковшами из переливчатого стекла они разбрызгивали воду. — Эльфы! — ахнул Мэт. — Наконец-то! Разумные существа, с которыми можно договориться! — Не хотите ли в таком случае вступить в переговоры? Мэт обернулся на голос и увидел эльфа чуть повыше других с золотым обручем на лбу. Он стоял на голове першерона, прямо перед глазами рыцаря. Сэр Ги в знак почтения поднял забрало. — Вы — король? — В ваших понятиях скорее герцог, — нетерпеливо ответил эльф. — Прошу вас, не позволяйте больше вашему зверю жечь наши деревья. Если они умрут, умрем и мы, великий Лиственный Народ! Оставьте нам наши деревья! — Конечно, конечно, — пробормотал Мэт. Потом громче: — Конечно, все, что вы пожелаете. Только скажите им... Но герцог эльфов как будто даже не услышал Мэта. Он опустился на одно колено перед лицом Черного Рыцаря, молитвенно сложив руки. — Умоляю вас, сэр рыцарь! Усмирите пламя! Позовите обратно наши деревья, пусть они снова пустят корни на своем месте! Сэр Ги скользнул взглядом в сторону Мэта, потом обернулся к эльфу. — Все будет сделано, ваша милость, если вы приструните ваши деревья и велите им, чтобы они не причиняли нам зла и позволили проехать. — Велю немедленно! — Эльф вскочил и взлетел на воздух, опустившись на ближайшую ветку. — Слушай меня, древний народ! Поговори со своими деревьями! Уверь их, что эти смертные больше не сделают им зла, если они перестанут чинить препятствия на их пути. Как будто жужжание тысячи шмелей наполнило лес. Деревья остановились в нерешительности. — Погасите огонь, — спокойно сказал Мэту сэр Ги, — и мы проедем с миром. — Охотники! Бить их! — гремел Стегоман, пыша вокруг себя огнем. — Но не эти же крохотки! Охотник жа драконятами брошаетша на детеныша швышока... — Тут нет никаких охотников за драконятами, старина, — успокоил его Мэт. — Уймись. Похоже, тут наклевывается что-то вроде мира — или хотя бы перемирия. Он запрокинул голову к небу и воззвал: Справившись с увязкой символа и слова, Мэт открыл свою винную флягу и пролил несколько капель на землю, потом поплевал для вящего эффекта. В конце концов, если это действовало у индейцев... Лес внезапно наполнился шумом дождя. С шипением и паром огонь отдавал ветку за веткой. Мэт перевел дух, оглянулся и, увидев сэра Ги, насупился. — Что же это получается? Вы всего лишь перефразировали меня, когда говорили с герцогом эльфов. Вы повторяли за мной. А он слушал только вас! Сэр Ги в смущении беспомощно развел руками. — Такие у нас порядки, господин маг. Вы ведь не... — Не рыцарь, — подхватил Мэт с сарказмом. Порядки идиотские, но он уже начал к ним привыкать. Деревья утихомирились, взмахи веток стали плавными. Только одно вдруг задрожало, издав душераздирающий стон. Мэт вопросительно взглянул на герцога эльфов. — Ваша милость! Что с ним такое? — Разве вы не видите? — мрачно отвечал эльф. — Дриада. Вон как его раздуло. Мэт посмотрел: в самом деле, дерево было как на сносях. В памяти внезапно всплыли нужные строки: Стенания дерева, нарастая, дошли до взрыва. Ствол дал трещину, она достигла шести футов в длину и пошла вширь. Из недр дерева выступила девушка, смуглая, как орех. С криком радости она воздела руки и потянулась грациознейшим движением. У Мэта глаза вылезли на лоб. Формы девушки были развитые и манящие, а грация — природного лесного существа. Густые зеленые волосы струились по ее плечам, туника была — как слой краски, нанесенный от груди до бедер, подчеркивающий каждый изгиб тела, хотя сплетена она была из листьев, образующих по краям бахрому. Девушка обратила лицо к Мэту, подняла на него глаза, огромные, с длинными ресницами. Ее пухлые губы раздвинулись в томной улыбке. Она подалась к нему, выдохнув: — Маг! Только маг мог вызволить дриаду из дерева! Моя благодарность глубока и безгранична! — Она поклонилась, рукой коснулась его ноги и заскользила вверх, как бы уговаривая, улещая, соблазняя его. — Я покажу тебе, как глубока моя благодарность, как... — Это что еще за создание? — сурово спросила Алисанда. — Дриада, — ответила ей Саесса. — Она вне добра и зла, просто дитя природы. Что природа ей диктует, то она и делает... Прочь, милая девушка! Зов природы может далеко завести! Дриада подняла на нее глаза. — Думай, что говоришь. Ты в лесу! И кто ты такая, чтобы разговаривать со мной в таком тоне? — Я — та, которая тоже поддавалась природным порывам, как ты сейчас, и это плохо кончилось. К тому же, если ты свяжешься со смертным, ты согрешишь против той самой природы, которая руководит тобой. Будь осторожна! Дриада отшатнулась от Мэта в ужасе. — Прочь, прочь! — командовала Алисанда. — Все природное должно подчиняться человеческим законам, или оно пострадает. Твои деревья слишком поздно это поняли. Ты хочешь последовать их примеру? — Милые дамы! — Мэт поднял кверху обе руки. Потом, не без усилия над собой и не без сожаления, обернулся к дриаде. — Я польщен вашей благосклонностью, Лесная Леди, но боюсь, наши обычаи несколько отличаются от ваших. Кроме того, мы сейчас немного спешим, за нами гонится оборотень. — Этих существ я знаю! — воскликнула дриада. — Нет ничего хуже, чем когда смешиваются два начала: человеческое и природное. — А сама только что хотела их смешать, — бросила Саесса. Дриада покосилась на нее, а Мэт поспешно сказал: — Если вы действительно хотите нам помочь, леди, попробуйте как-нибудь задержать оборотня, ладно? И выведите нас на западную оконечность этого леса до наступления дня, если можете. Дриада посмотрела на него томным, пытливым взглядом, и Мэта пробрала дрожь. Он облизнул пересохшие губы. — Пожалуйста. Это вопрос жизни и смерти. Дриада со вздохом отвернулась, покачала головой. — Ну что ж, как знаешь, маг!.. Герцог эльфов! — Что вам угодно, леди? Благородный эльф в золотом венце оказался у ее ног. — Как давно я тебя не видела! — Теплота и привет были в глазах дриады. Она с улыбкой посадила крошечного герцога на ладонь. — Ты слышал, что просят эти смертные? — Да, — отвечал эльф. — И они оказали нам любезность, так что мы должны отплатить тем же. — Тогда займись этим. Проводи их через чащу леса до западной оконечности. И окрыли их ноги, проведи их наикратчайшей дорогой, ибо они должны выйти из лесу до света. — До света будет нелегко. — Эльф явно был в замешательстве. — Но мы постараемся проложить нужную тропу. За мной, смертные. Он соскочил с ладони дриады на землю и, во главе толпы крошечного народа, зашагал прочь. Мэт пришпорил Стегомана и поехал в авангарде, не забыв крикнуть дриаде: — Помните: оборотень! — Я помню. Она повернулась к ближайшему дереву, бормоча слова на непонятном языке, звучащем, как шорох полночной листвы. Мэт оторвал от нее взгляд и сфокусировал его на золотом венце герцога эльфов, который чуть поблескивал впереди. Деревья, казалось, расступались, освобождая им проход. Они быстро неслись сквозь ночь. — Я им сказала. Мэт с удивлением увидел дриаду, шагающую в ногу со спешащим драконом, причем без видимых усилий. — Я поговорила с деревьями, а они передадут все подлеску. Волку придется трудно, потому что кусты будут цепляться за него, колючки — впиваться в его лапы, а зверобой — вырастать на его пути. Путь его станет окольным и долгим. Будь уверен, в этом лесу он вас не догонит. — Благодарю вас, леди. — Мэта даже удивила такая результативность. — У вас тут, похоже, связь хорошо работает. — Мы тут все — одно целое. — Дриаде, казалось, польстил его комплимент. — Нас связывает земля, из которой мы происходим и в которую возвращаются бренные наши тела, когда приходит срок. Что знает один, знают все. «Замечательный краткий курс экологии», — решил Мэт. — Как такая милая девушка, как вы, угодила в темницу? В дерево, я имею в виду. Она со вздохом отвернула от него голову. — Был один злой колдун в этом лесу, он склонял меня к любви. Я отказывалась, потому что он был безобразный и отдавал мертвечиной. Я только смеялась над ним. И вдруг, полгода спустя, он приходит ко мне и заявляет с ухмылкой: «Теперь ты моя, лесовичка. Приди ко мне — или попрощайся со свободой». Откуда мне было знать, что его власть возросла? Я стала смеяться над ним как всегда. Тогда он закружил, изрыгая ужасные проклятия, и потом приказал дереву поглотить меня. Для этого он пустил в ход заклинания на древних языках, я их даже не поняла, но, на мою беду, они подействовали. — Ну да, — сказал Мэт, — равновесие сил в стране нарушилось. Старого короля убили, трон его занял узурпатор при содействии Малинго. — Малинго? — испуганно переспросила дриада. — Я о нем слыхала! Злодей, он отравляет реки едкими отбросами колдовских смесей, а воздух — ядовитым дымом. Он высасывает из земли все соки, а взамен дает одну скверну. Выходит, это он стоит за всей нынешней заварухой? — Он. А тот колдун, что заклял вас, — он все еще здесь, в лесу? — Нет, — ответил за дриаду оказавшийся рядом эльф. — Тот колдун ушел неведомо куда. Ежевичный куст подслушал, как он ругался, когда уходил, проклиная хозяина, который им теперь повелевает. Мэт кивнул. — Хозяин — это, похоже, Малинго. Он призвал всех колдунов помельче, сколотил из них что-то вроде колдовского эскадрона... Видите ли, леди, волк, который гонится за нами, имеет все основания быть недовольным Малинго — так же, как и вы. В обычное время он — священник. Дриада обомлела. Потом ее губы вытолкнули слова: — А при чем тут Малинго? — Малинго завладел троном, посадив на него свою пешку, Астольфа. Это укрепило силы Зла в стране. И если ваш местный колдун почувствовал прилив сил, то патер Брюнел ослабел — в том, что касается нравственности, конечно. А все оттого, что Малинго правит за короля. Если правитель коварен, зол и нечист, народ следует его примеру. — Дела обстоят еще хуже, — в тягостном раздумье произнесла дриада. — Ведь король — это символ страны. — О! — Мэт резанул дриаду взглядом. За прошедшие дни он стал чувствителен к символам. — Сказать, что король — символ страны, — это, пожалуй, чересчур. Он — символ нации, народа, который населяет эту страну. — А разве можно отделить людей от страны? — удивилась дриада. Мэт открыл было рот, но сдержался. Здесь еще верят, что терпение и труд все перетрут. Здесь в таком единстве и переплетении находятся люди, земля, ветер, деревья, ручьи и прочее, что, если гармония в стране нарушена, они тоже страдают. — Нет, — сказал он мягко. — Нет, конечно, нет. Здесь людей нельзя отделить от страны, ни в коем случае. Они — ее плоть и кровь. — Плоть и кровь, — повторила дриада. — И умирая, они возвращают земле свои тела, как и тысяча поколений их предков. Люди — это и есть страна. И если король — их символ, он символ и самой страны. — Значит, — подытожил Мэт, — вся страна осквернена, потому что на трон взошел лжекороль. — Да. — Дриада кивнула, и льдинки блеснули в ее зрачках. — Мерзость и грязь на королевском троне — вот что это такое! Мэт пристально посмотрел на нее, удивленный этой вспышкой. Дриада вдруг закинула голову кверху. — Свет забрезжил, солнце вот-вот поднимется над краем земли, а мы едва дотащились до середины леса. Мэт с удивлением оглядел плотный, густой сумрак, обступающий их. — С чего вы взяли? Темно, как в полночь. — Верхние листья уже чуют свет солнца. Значит, и мы тоже. Прибавим-ка шагу, мы должны найти путь покороче. Она заторопилась вперед, обогнула Алисанду и сэра Ги и поравнялась с герцогом эльфов. Принцесса бросила Мэту: — Ты молодец, лорд Мэтью. Хорошо потрудился для меня в эту ночь. — Да? — вздрогнув, отвечал Мэт. — Что ж, надеюсь, Малинго не сумеет провести свою армию через этот лес. — Верно, зато на открытом месте он развернется. А лес, как сказала дриада, весь — одно целое. Более того, лорд, вся страна — одно целое, и лес ее часть: его корни бегут на луговину и сплетаются с корнями травы. Что знает лес, знает и поле, и каждая сосна на горе. Ты поднял для меня лес и тем самым поднял всю страну. Сама почва станет трясиной для воинства Малинго, если он пойдет на нас. Дриада препиралась с герцогом эльфов. Несколько словечек из их бурных дебатов донеслись до слуха Мэта. Потом спор затих, и он понял, что дриада настояла на своем. После этого их темп заметно ускорился. Дриада повела отряд, и лес раздавался в стороны, освобождая им широкий проход. Деревья все стремительнее неслись назад, а люди — вперед, хотя они так петляли, как будто их поводырем была змея. Мэт даже подумал, что тут не обошлось без колдовства. Заря уже набирала силу, когда они вышли на луговину. Мэт смотрел на траву, дрожащую в утреннем мареве. Тень леса простиралась примерно на сотню футов. Дальше марево золотилось, но было такое густое, что Мэт не мог различить границы между тенью и светом. Одно было ясно: солнце уже залило луговину. Он обернулся к дриаде. — Спасибо, Лесная Леди, мне надо было прийти раньше, чтобы освободить вас из темницы. — Ну что вы, сэр, — с внезапной застенчивостью отвечала дриада. — Вы пришли как раз вовремя. А когда покончите с неотложными делами, приходите опять, прошу вас. У Мэта запылали щеки. Он проглотил ком в горле. — Хм, спасибо. — Он протянул ей руку. — Был очень рад познакомиться. Дриада недоуменно взглянула на его руку. — Что это за новый обычай? — О, это так у нас принято. — Мэт снова проглотил ком в горле. — Дескать, вот моя рука, без оружия. Такой у нас обычай — пожимать руку друзьям. — А... Кем-кем, а твоим другом я хотела бы быть. Ее пожатие было твердым, рука — сухой и гладкой, как полированное дерево. От кончиков ее пальцев по руке Мэта до самого плеча прокатилось тепло. — Приходи еще, — выдохнула она. И повернулась к лесу. То ли смех, то ли перезвон листьев под утренним ветерком раздался прежде, чем тени деревьев позвали и скрыли ее. Мэт глубоко вздохнул, попрямее уселся на Стегомане, потряс головой, чтобы прочистить мозги. — М-да, очень... э... очень интересная встреча. — В самом деле, — согласилась Алисанда с зарождающейся угрозой в голосе. — Довольно и одной такой, я полагаю. Сосредоточься, маг, на отказе от того, что противно природе. Мэт взглянул на нее с укоризной. — Вы все еще мне не доверяете. Меня можно с этим поздравить. Алисанда вспыхнула и пришпорила лошадь. Сэр Ги добродушно засмеялся. — Ну, лорд, поскачем и мы! Они последовали за принцессой. Туман впереди редел, уже можно было разглядеть полосу солнца на колышащейся траве. Наконец-то резко обозначилась граница между светом и тенью. В десяти футах от нее Мэт остановил дракона. — Что-то вас тревожит? — спросил сэр Ги. — Я просто вспомнил, из-за чего вся эта спешка. — Мэт спрыгнул с драконовой спины. — Вы езжайте потихоньку с дамами. Ты, Стегоман, постарайся так топорщить свои зубцы, чтобы никто не заметил, что меня между ними нет. — Что ты еще задумал? — Стегоман щурился на слепящее солнце. — Сам знаешь. Держись в виду леса и будь готов прискакать по первому зову. Стегоман с сомнением обернул к нему голову. Сэр Ги спросил: — А как же вы? — Я останусь здесь. — Минутку. — Дракон хмуро посмотрел на него. — Если на тебя набросится волк... Мэт взмахнул серебряным кинжалом. — Я готов, хотя надеюсь, мне не придется пускать это в ход. Сэр Ги смерил его неодобрительным взглядом, потом пожал плечами и отвернулся? — Пошли, свободный дракон! Он хочет драться один на один. Это его право. Стегоман поплелся вперед, без особого счастья на морде. Мэт шагнул в сторону и лег в густую траву, которая скрыла его не только от товарищей, но и от леса. Он ждал. Ожидание было недолгим. С опушки донесся волчий вой. Мэт вывернул шею, напряженно вглядываясь назад. Тяжелое черное тело взметнулось вверх футах в пяти слева от него. Мэт вскочил на ноги — и увидел огромного волка, перелетающего из тени в свет. Почувствовав тепло, волк вонзился когтями в землю, подался назад, дико взвыл. Зацокали копыта, это сэр Ги и дамы повернули лошадей обратно, на подмогу Мэту. Из травы поднялось существо чудовищных форм, половина головы у него была человеческая, половина — волчья. Этот полузверь-получеловек изо всех сил пытался вернуться в тень. Держа наготове серебряный кинжал, Мэт подскочил к чудищу. Оно рванулось ему навстречу, но Мэт вовремя выставил вперед серебряный клинок. С пронзительным воплем чудище упало и покатилось по траве, спасаясь от серебра. В корчах, линяя, вытягиваясь в длину, оно превратилось в патера Брюнела. Нагой, он перевернулся со спины на живот, зарылся лицом в ладони и затрясся в рыданиях. Мэт встал на колени, тронул его за плечо. — Успокойтесь, патер. Вы снова человек. — Казни меня! — Священник ухватил Мэта за ворот и пригнул его голову к себе. — Я уже просил тебя об этом раньше. А теперь заклинаю: убей меня, избавь меня от срама! — Нет. — У Мэта запылали щеки. — Прикончи меня! — С перекошенным от ярости лицом священник тряс Мэта. — Ты не убил меня темной ночью, смотри же, что из этого вышло! Где твой серебряный кинжал? Убей меня! — Нет, я уже сказал: нет! — Мэт посмотрел священнику прямо в глаза холодным, тяжелым взглядом. — Я не отправлю твою душу в ад. Он оторвал от себя руки патера Брюнела и, встав, вопросительно взглянул на подоспевшую принцессу, готовый к ее неодобрению. Но принцесса кивнула в знак согласия с ним. Удивленный, но испытывающий облегчение, Мэт сказал священнику: — Ваше спасение в покаянии, патер, а не в смерти. Священник сверкнул глазами, но постепенно гнев его угас, глаза прикрылись, голова поникла. — Вставайте, сэр! — сурово сказал Черный Рыцарь. — Еще есть надежда! Вставайте и будьте снова человеком! — Ничего другого вам не остается, патер, — несколько мягче добавил Мэт. — Из этого облика мы вас больше не выпустим. Берите же на себя снова бремя человека. Еще с минуту священник пролежал неподвижно. Потом стал подниматься, но вдруг вспомнил, что он голый, и снова спрятался в траве, метнув отчаянный, просящий взгляд на Мэта. — О Силы небесные! — Саесса оторвала длинный широкий лоскут от своего подола и брезгливо протянула его священнику. — Это вам, и не бойтесь, мы с принцессой отвернемся, пока вы будете обвязывать себя. Она повернула к нему хвостом свою лошадку, Алисанда — свою. Но патер Брюнел, стоя на коленях и держа в руках серый лоскут, только пробормотал: — Я не притронусь к твоему платью. — Это никакое не платье, — в досаде прикрикнула на него Саесса, — оно не имеет ко мне отношения — так же, как ты. Прикройся! Алисанда недоуменно взглянула на нее и отвернулась, задумчиво нахмурясь. Мэт тоже с интересом посмотрел на Саессу, потом вздохнул и перевел глаза на патера Брюнела. Священник уже стоял во весь рост, закрепляя набедренную повязку веревкой, скрученной из стеблей травы. Со строгим лицом он сказал: — Так-то лучше. Это мне больше подходит, чем сутана. — Бросьте это самоуничижение, — сердито возразил Мэт. — Вам пора уже стать мужчиной! Или вы полагаете, что сутана сделает вас бесполым? Священник опустил глаза в землю. — Мне бы этого хотелось. — Да, да, легко быть идеальным мужчиной, когда тебе не приходится иметь дело с женщинами. Еще лучше не иметь желез внутренней секреции, тогда женщины просто не волнуют, и каждый раз мы одерживаем победу, потому что просто нет соблазна. Бросьте это, патер! Не сдавайтесь, в этом не много чести, честь в том, чтобы гнуть свое, даже когда проигрываешь. Во внезапном порыве патер Брюнел вскинул голову — и на миг, казалось, обрел гордость, приличествующую мужчине. Но миг спустя голова его снова поникла. — Да, в том, что ты говоришь, есть своя правда. Уныние — грех. Мне ли как священнику этого не знать. Сколько бы я ни грешил, всегда есть надежда, что впредь я грешить не буду. Тем глубже мой стыд, что мирянин напоминает мне об этом. Мэт одобрительно кивнул. — Так будьте же священником, патер. Ведь это все равно что быть настоящим мужчиной. Долгую минуту священник смотрел на него, сдвинув брови. Потом отвернулся и, уставясь в землю, сказал: — Благодарю тебя, маг. А теперь я должен уйти. — Вот так поворот! Куда же вы собрались уйти, патер? — В ближайшую церковь, — отвечал Брюнел. — Куда же еще? — Лучше пойдемте с нами, добрый патер, — бодро предложил сэр Ги. — Давайте вместе найдем церковь. — Нет. — Брюнел покачал головой. — Вам надо на Запад, и поскорее. Я вам буду только мешать, как уже случилось. — Ну, это как посмотреть. — Мэт бросил взгляд на лес. — За прошедшую ночь мы отмахали миль шестьдесят. — Без моей помощи, согласитесь, — с темной улыбкой сказал священник. — Нет, я пойду своей дорогой. Я буду для вас только обузой. — Он скользнул взглядом по Саессе и отвел глаза. — Как и вы для меня. Боль вспыхнула в глазах Саессы, но только на секунду, потом лицо ее превратилось в непроницаемую маску. Мэт закусил губу. — В ваших словах есть доля правды, но вы уже ввязались, патер. Вы уже не можете просто так сидеть и наблюдать, как воюют большие мальчики. — Кто и когда сидит просто так? — сухо спросил Брюнел. — Ты забываешь, маг, что рыцари могут ехать впереди, но главная тяжесть лежит на пехоте. А поля сражений — это пахотные поля, засеянные крестьянами. — Верно сказано. — Алисанда подъехала на своей лошадке к священнику, прямо держа голову и глядя на него сверху вниз. — Каких солдат ты приведешь нам на подмогу? Священник взглянул на нее, застигнутый врасплох. Нахмурился. — Я не думал об этом... Но для этой коварной войны, пожалуй, не найти войска лучше, чем монашеское. Принцесса задумчиво кивнула. — В самом деле, лучше не найти. — Э-э... — начал Мэт. — Вам не кажется, что это несколько парадоксально? Божьи люди — и вдруг с мечами и пиками! Патер Брюнел улыбнулся. — О таком никто и не помышляет, лорд Мэтью. Наше оружие другого рода: молитвы, монашеские облачения, святая вода и мощи святых. С губ Мэта чуть не сорвался насмешливый ответ, но он вовремя затолкал его за щеку. Оружие, о котором говорил священник, — это символы, и весьма могущественные. По меркам этого универсума, оно потянет на дюжину арбалетов и пару катапульт. Брюнел выпрямился и расправил плечи. — Да, такое войско я смог бы собрать. И я должен его собрать, теперь это ясно. Посторонись, маг, дай мне пройти. Я должен найти церковь, надеть сутану, а потом обойти все монастыри по дороге на Запад. — Он обернулся к Алисанде, спросил: — Где разыскивать вас, ваше высочество? — В западных горах. — Воинственная радость засверкала в глазах Алисанды. — У подножия горы Монглор, вблизи плато Греллиг. — Далековато и трудно найти. — Мэт взглянул на Стегомана. — Что, если ты немного отклонишься от магистрали? Патеру нужен транспорт. — Пожалуй, ты прав, — раздумчиво протянул дракон. — Ну а как быть с твоей безопасностью, маг? — Да уж как-нибудь. О патере Брюнеле я беспокоюсь гораздо больше. Ему нужен компаньон, которого он не загрызет, если вдруг превратится в волка, и который не даст ему загрызть никого другого. — Не извольте беспокоиться, в волка я больше не превращусь, — твердо сказал священник. — При всем моем к вам уважении, патер, — возразил Мэт, — должен заметить, что у меня есть кое-какой опыт по части благих намерений... Стегоман, от меня будет больше толку, если мне не придется беспокоиться о нашем добром патере. — Как скажешь, — пробурчал дракон, подкатываясь к священнику. Брюнел замялся, вопросительно глядя на Алисанду. Та кивнула, и он со вздохом взобрался дракону на спину. Уселся меж двух зубцов и на прощание сказал: — Итак, у Греллига. Не стану загадывать, сколько народа удастся привести, но думаю, что сотню-то соберу под наши знамена. — Никто не будет лишним, и всем передай благодарность их принцессы. Благослови на прощание, святой отец. — Благословение вы получите, когда мне отпустятся грехи, — отвечал Брюнел со смиренной улыбкой. — В путь, добрый зверь, пора! Стегоман тронул с места и пошел сквозь клочья тумана по лугу, взяв курс на юг. Только один раз он обернулся, чтобы поймать взгляд Мэта. Тот махнул рукой. Брюнел же не повернул головы, глаза его были устремлены вперед. Стегоман изменил направление на юго-запад и скоро скрылся в тумане. — Молите Бога, чтобы он остался цел и невредим, — пробормотал сэр Ги. — Ради него самого и ради нас. — Я отпустила его со спокойным сердцем, — возразила принцесса. — Не думаю, чтобы до Греллига с ним что-то случилось. Потом — кто знает? — Благодарение Небесам, мы от него избавились, — произнесла Саесса. — Теперь нам ничего не грозит. Но тоска и одиночество были в ее глазах, когда она смотрела вслед уехавшим. Мэт спросил принцессу: — Колдун не очень-то может разгуляться, пока светит солнце, правда? Принцесса поразмыслила над его словами и кивнула. — Днем он человек как человек, и это уменьшает опасность. Опасна ночь, когда он может поднять против нас Зло в разных обличьях. — Тогда нам лучше ехать, и побыстрее. Этот торфяник протянется еще миль на пятьдесят самое меньшее, но у нас есть четырнадцать светлых часов. Мы можем покрыть порядочное расстояние. — Нет, не можем, лорд Мэтью, — твердо сказал сэр Ги. — Наши бедные кони и так проскакали всю ночь. Я говорил с герцогом эльфов. Он сказал, что в милях шести отсюда мы найдем курган из камней и ручеек. Камни дадут нам тень, а наши лошадки пощиплют сухую траву. — О'кей, — согласился Мэт. В самом деле, он, кажется, забыл, что лошадь — это не мотоцикл и не машина. — Однако для последующих привалов нам надо будет искать укрепленные места. — Так в путь! — воскликнул сэр Ги, забираясь на своего першерона. Но, взглянув сверху на Мэта, он пришел в замешательство. — Прошу прощения, лорд Мэтью, я совсем забыл... Мэт улыбнулся ему. — Забыли, что мне тоже надо на чем-то ехать? Что ж, к счастью, вокруг достаточно палок. — При чем тут палки? — недоуменно спросила Алисанда. Мэт не ответил. Он нашел то, что искал: шестифутовую палку с загогулиной на конце. Сплетя из травы веревки, он привязал к ней четыре подпорки и поставил это сооружение на землю. Пучок сухой травы пошел на хвост. Все вместе отдаленно напоминало лошадь. Отступив назад на несколько шагов, Мэт произнес: Воздух вокруг лошадиного чучела стал сгущаться и, превратясь в непроницаемую завесу, поднялся выше Мэта. В таком облаке мог спрятаться слон, и Мэт приуныл. Но облако пошло на убыль и, рассеясь, явило взору крупного гнедого жеребца с гордым изгибом шеи. Он повернул к Мэту свою породистую голову. Однако Мэт подумал, что работа произведена с недоделками. И так уже двое из отряда ехали без седел, что никак нельзя было назвать идеальным. Он сосредоточился и выдал еще один шедевр, попросив неизвестно у кого: Он только глазом моргнул — и вот уже конь стоял взнузданный, под седлом западного образца. Мэт с облегчением перевел дух: теперь для разнообразия он мог поездить с комфортом. Две дамские лошадки тоже стояли под седлами, хотя и другого фасона. Гнедой подошел к Мэту, тихонько заржал и потерся головой о грудь хозяина. — Ио-о-о, малыш. — Мэт нежно погладил теплую шею. — Не увидь я это своими собственными глазами, — выдохнул сэр Ги, который на несколько минут потерял дар речи, — никогда бы не поверил. — Да я и сам бы не поверил. Я превысил свой кредит в банке. — Мэт вскочил в седло. Забавно: на глазах у Черного Рыцаря он разрушил волшебный замок и принудил целый лес стронуться с места — а тот и бровью не повел. Но стоило сотворить коня — и рыцарь сражен. Вот что значит профессиональный интерес... Они нашли и камни, и ручей, о которых говорил герцог эльфов. Сэр Ги преподал Мэту краткий урок по уходу за лошадьми, и только после этого каждый взял свой паек и сел в холодке за трапезу. Мэт обнаружил, что скучает по Стегоману. Его конь был, конечно, добрым и милым, но зато дракон умел сам о себе позаботиться, и к тому же Мэту недоставало его твердолобого рационализма, от которого отскакивали его, Мэта, завиральные идеи. — Можешь лечь спать. Мэт удивился, увидев подле себя Саессу, и покачал головой. — Благодарю, леди, но первый караул — мой. Поспать лучше вам, пока не подоспел ваш черед. — Что-то не спится. А двое караульных — роскошь. Пойди отдохни. — Я способен оценить ваш жест, но мне тоже не спится. Тягостная тишина повисла между ними. Чтобы нарушить ее, Мэт спросил: — Мне это кажется или вы с Алисандой немного подружились? Саесса помрачнела, отвернулась. — Неприязнь проходит... Я думала, она ненавидит меня, но сейчас вижу, что ошибалась. По-моему, она начала как бы узнавать себя во мне и не считает себя вправе презирать меня. — Саесса искоса взглянула на Мэта. — Но настоящей дружбой тут не пахнет. Ведь она — принцесса, а я — крестьянская дочь. — Классовые барьеры! — вспыхнул Мэт. — Почему такая чушь должна портить дружбу? — Слишком много пыла, сэр. — Саесса улыбнулась. — Разве ты хочешь быть ее другом? Мэт замялся. — Ну, в общем... конечно! Нам же надо будет вместе воевать, так что мы должны быть на дружеской ноге, сами понимаете. — Да, на врагов вы не похожи. — Но назвать нас добрыми приятелями тоже было бы натяжкой. Вас не было с нами, когда я вызволил ее из подземелья. Она тогда очень тепло ко мне отнеслась, можно даже сказать — с уважением. — Он закатил глаза. — Ну почему, почему женщины не могут принимать нас такими как мы есть — с присущими нам недостатками! — Когда же ее отношение к тебе переменилось? — Сразу после того, как... мм... — Ничего, ничего, давай без околичностей, — подбодрила его Саесса. — После того как она увидела тебя в моем дворце, правда? — Правда. Чего она от меня ожидала? Чтобы я оказался гипсовым святошей? — А что же ее охладило — твоя слабость или... — Она взглянула Мэту прямо в глаза. — Или мое присутствие? Мэт вытаращился на нее, потом отвернулся и невидящим взглядом уставился на равнину. — Чересчур смелый вывод. — Может быть, и нет. Мэт досадливо сжал зубы. — Я тоже не голубых кровей. Она никогда не позволит себе проявить интерес к такой персоне. — Внешне — да, но внутри себя? — улыбнулась Саесса. — Ни одна женщина не может подавить в себе интерес такого рода. Мэт пристально посмотрел ей в глаза и кивнул. — Понимаю. Если так рассуждать, тогда понятно, почему она вынуждена держать себя со мной крайне холодно. Саесса улыбнулась совсем весело. Поднялась. — А ты, похоже, не полный дурак. Мэт впал в задумчивость и не выходил из нее до конца своего дежурства и во все время дежурства сэра Ги. А после настала очередь принцессы. Надо было проверить гипотезу. Он приблизился к Алисанде с нарочитой развязностью. — По-моему, я уже начал кое в чем разбираться, ваше высочество. — В самом деле? — Ее голос звучал, как ему показалось, мягче обычного. Но все остальные спали, они были наедине друг с другом, может быть, от этого? — Нельзя сказать, что у дриады была отталкивающая внешность, — начал Мэт. — Но, по-моему, я вел себя с ней не самым худшим образом... — Разве? — Алисанда обернулась к нему. — Тогда скажи, отчего ты так хорошо понимаешь патера Брюнела? |
||
|