"Волшебник и узурпатор" - читать интересную книгу автора (Сташеф Кристофер)Глава 9Алеа резко развернулась, намереваясь стукнуть обидчика посохом, но, увы, в кустах было не размахнуться. Бандит поймал девушку за руку и выхватил у нее посох. — А теперь, красотка, стой и не трепыхайся, — осклабился он и приблизил свою омерзительную физиономию к ее губам. Изо рта у бандита воняло. Алеа принялась отбиваться что было сил. Наконец ей удалось больно брыкнуть его по голени. Бандит вскрикнул и отпустил свою жертву, а сам запрыгал на одной ноге, потирая ушибленное место. — Эй, Арбо, попридержи-ка девку! Алеа в испуге оглянулась. К ним от дороги, петляя между деревьями, неслись сразу несколько солдат. Алеа мысленно поблагодарила судьбу за то, что бандиты застукали их в лесу и вынуждены обегать стороной вековые стволы. И сама припустилась бегом. Но Арбо не растерялся и, когда она прибегала мимо, цепко схватил ее за руку. Алеа попыталась брыкнуть его снова, но на сей раз бандит оказался осторожнее и предусмотрительно отвел ушибленную ногу в сторону. Правда, при этом едва удержался на другой ноге. Беглянке только этого и надо было — она поддала пяткой под ослабевшую коленку. Взвыв от боли и злости, Арбо упал, но потянул девушку за собой. Ему удалось удержать жертву в своих медвежьих объятиях, пока не подоспели остальные бандиты. Они выскочили из кустов, гикая от радости и улюлюкая. — Молодец, Арбо! — крикнул кто-то. — Вот что значит пойти по нужде. Пошел по одной, а глядишь, и другую справишь! Гар наконец пришел в себя и с ревом ринулся на обидчиков. Он словно таран врезался в одного из бандитов, отчего тот отлетел на другого, после чего они вместе — на третьего. Но оставшиеся бандиты тоже не теряли времени даром. С разъяренными возгласами они набросились на него и повалили на землю. Руки их потянулись к кинжалам, но Гар сумел-таки стряхнуть нападавших. Резко развернувшись, он пошел крушить обидчиков, да с такой силой и ловкостью, какой никак нельзя было ожидать от слабоумного идиота. Один солдат со стоном рухнул навзничь, корчась от боли, другой взлетел в воздух, да не один, а на пару с кинжалом. Лезвие упало на землю в трех футах от девушки. Долго не раздумывая, Алеа схватила клинок, но, обернувшись, обнаружила, что Арбо занес над ней свой кинжал. — Положи туда, откуда взяла, краля, — прошипел он, — или ты сейчас у меня попляшешь. Алеа метнулась в сторону и, изловчившись, пнула его ногой в причинное место. Корчась от боли и сыпля проклятиями, Арбо откатился в сторону. Алеа живо откатилась в противоположную, вскочила на ноги, быстро подняла с земли посох и, как следует размахнувшись, огрела по голове одного из обидчиков Гара. Бандит моментально осел на траву. Но оставались еще двое. Они привязались к Гару аккурат как две крысы. Комлем посоха Алеа поддела одного из них в живот. Бандит тотчас сложился пополам, а Гар тем временем вогнал увесистый кулак в потную физиономию его собрата. — Бежим! — крикнула Алеа и взяла с места в карьер. Сзади раздавалось топанье ног. В панике она оглянулась через плечо, но там оказался только Гар. Наконец они замедлили бег, а затем и остановились, привалившись к стволу, чтобы отдышаться. — Сзади... никого... нет, — хватая ртом воздух, выдавил из себя Гар. — Как так... получилось... что ты не услышал... Арбо? — спросила Алеа. — Задумался и прозевал, — признался Гар. Было видно, что ему стыдно за самого себя. — Прохлопал ушами... пока наблюдал... за другими... Впрочем, он мог и не объяснять, Алеа отлично это понимала. Она ведь и сама прозевала Арбо. Правда, в отличие от Гара, у нее имелось оправдание — в деле чтения чужих мыслей она еще новичок. Отдышавшись, Алеа выпрямилась. — Два отряда — не многовато ли? — Ты права, — кивнул Гар. — Одних мы перепугали до смерти, других отколошматили. Теперь они нас надолго запомнят. — И станут разыскивать, — добавила Алеа. — Меня, а не нас, — уточнил Гар. — Они еще не совсем поняли, какая ты высокая, но оба отряда запомнили полуголого дурачка, который в один момент из слюнтяя превратился в грозное чудовище. Его они и станут искать. Если я переоденусь кем-нибудь другим, нас обоих не узнают. — Мне это нравится! — возмущенно бросила Алеа. — Значит, меня можно и не заметить? Гар восхищенно посмотрел на нее. — Каждый нормальный мужчина заметит тебя — но сказать, что женщина красива, это еще не описание. — Но тебя-то ведь узнают? Потому что для них важен ты? — Нет, потому что я бросаюсь в глаза, — объяснил Гар. Алеа покраснела от гнева. — Ты и вправду такой самоуверенный? — Ничуть, — уверил ее Гар. — Просто люди скорее запоминают уродство, а не красоту. — Но ты же не урод! — Спасибо на добром слове, — мягко произнес Гар, — но, кажется, так думаешь только ты. Разговор повернулся совсем не в ту сторону, чем ей хотелось. — А я не красавица. — Можешь оставаться при своем мнении, — вежливо сказал Гар. — Но, боюсь, я его не разделяю. — Ну, хорошо, ты, может, и замечаешь меня — а еще хоть один мужчина посмотрит в мою сторону? — И не один, если бандиты снова нас увидят. — Только потому, что женщина для них — редкость. А деревенские жители воспринимают меня только как рассказчицу. — Откуда ты знаешь? — спросил Гар. — Все они обратили на тебя внимание. — Мне виднее! Женщина всегда чувствует, кому она нравится! — Но она не слушает, — возразил Гар. Алеа поджала губы. — Они все видят, что я слишком высока для них, притом намного! Вот что запомнят патрульные! — Но только не когда увидят тебя рядом со мной, — сказал Гар. — Им проще судить о нашем росте по отдельности. Когда же они видят тебя идущей по дороге, а рядом, сгорбившись, бреду я, им кажется, что ты нормального роста. — До тех пор, пока не подойдут ближе. — Когда они подойдут близко, им интереснее будет поиздеваться над дурачком. Алеа шумно вздохнула и смерила Гара сердитым взглядом. — Ну и самомнение у тебя! — Можно и так сказать, — признал Гар, — но на самом деле это лишь камуфляж. — Что? — Камуфляж, — повторил Гар, — маскировка. Камуфляж и попытка отвлечь внимание, как у певчих птиц. Алеа в замешательстве посмотрела на своего собеседника. — Гар, о чем ты вообще говоришь? — со вздохом, но как можно спокойнее спросила она его. — Это как у птиц, — объяснил Гар. — У самца яркая окраска, чтобы кошка сцапала его, а не самку. Алеа медленно подняла голову. — Естественно — какая польза от самцов. — Правильно — они не откладывают яйца и не вынашивают потомство, — сказал Гар с сардонической улыбкой. — Если говорить об эволюции, нас не жалко и при необходимости можно пустить в расход. — Значит, вот зачем вся наша маскировка, да? — И для этого тоже, — признал Гар. — Но, думаю, пора ее изменить. Я собираюсь сильно постареть. — Ты и вправду полагаешь, что это поможет? — Подожди немного, — сказал Гар, — а потом суди сама. По дороге, сгорбившись под тяжестью мешка, ковылял сутулый старик, тяжело опираясь на посох. У него была длинная, белая как снег борода; из-под фетровой шапки, похожей на шлем, выбивались седые пряди. Но на суровом его лице было не слишком-то много морщин. Возможно, руки и ноги старца были больными и скрюченными, но их скрывало длинное темно-синее одеяние. Державшая его под руку женщина являла собой полный контраст ему. Высокая и стройная, она вся светилась молодостью и здоровьем. Ростом она намного превосходила своего спутника. Вскоре их увидели крестьяне и, взглянув на сумки, закричали: — Коробейники! Они принялись передавать эту новость дальше и вскоре, с тяпками и мотыгами в руках, всей гурьбой бросились к дороге. — Здравствуйте, странники! — Какие у вас товары? — Какие новости? Что в мире творится? На следующее утро Гар и Алеа покинули деревню. Местные жители долго махали им вслед. «Коробейники» уносили с собой искусно изготовленные вещички из золота и серебра. — В этой стране выгодно быть бродячими торговцами, пусть даже здесь и нет денег, — сказала Алеа, когда они свернули на дорогу. — Нам не пришлось платить за обед и ночлег, — согласился Гар, — но мы мало что узнали. Я так ничего и не слышал о правительстве. — И каждый раз, когда мы заводим разговор о бандитах, все сводится к генералу Малахи, — вздохнула Алеа. — Но ничего сверх того, что нам уже известно. — Будь его успехи сродни его репутации, — проворчал Гар, — он бы уже давно стал королем! — И правил бы целым миром, — согласилась Алеа. — Инт-тересно, он на самом деле такой страшный, или же больше нет других тем для разговора? От жителей одной деревни, которая располагалась недалеко от леса, удалось узнать чуть больше. — Не ходите одни через тот лес, — предупредила их местная жительница. — Если у вас есть хоть немного здравого смысла — подождите, пока найдутся попутчики. — Здравого смысла? — спросил Гар, стараясь говорить дребезжащим старческим голосом. Он взглянул на свою спутницу. — Здравого смысла? — Знаю-знаю, старик, — сочувственно сказал какой-то мужчина, — будь у тебя здравый смысл, ты бы не бродил по дорогам в таком возрасте. Но ведь надо на жизнь как-то зарабатывать. — Крестьянин перевел взгляд на девушку. — Не лучше ли вам где-нибудь обосноваться, чтобы старость его прошла спокойно? — Да, если подвернется местечко, где я буду нужна, и если смогу убедить отца остаться где-нибудь дольше, чем на неделю, — улыбнулась Алеа. — Но до тех пор тебе придется принимать решения за двоих. — На глаза женщины навернулись слезы. — Послушайте доброго совета, подождите других! — Вдруг придется ждать целый месяц, если не больше? — ответила Алеа. — Что у нас отнимать? У нас ведь ничего нет. — Ничего, кроме жизни, — мрачно заметил кто-то. — Тебя заставят обслуживать бандитов генерала Малахи! — Женщина даже передернулась от ужаса. — Берегись этого человека, сестра! Если чудовища существуют не только в сказках, то он и есть такое чудовище! По дорогам все еще рыскали патрульные отряды, но Гар ловил мысли бандитов прежде, чем сами они оказывались в поле зрения. За это время они с Алеа успевали спрятаться. Путники не видели смысла читать мысли солдат, что были заняты их поисками, а слушали тех, кто их не ищет. В следующей деревне странникам вновь оказали радушный прием, но на этот раз Гар решил изображать не слабоумного старикашку, а мудрого старца, и торговался с неменьшим рвением, чем Алеа. Они обменяли фарфор из первой деревни на необработанные драгоценные камни. Правда, чтобы порадовать своих новых знакомых, пришлось добавить еще несколько слитков меди. И снова Гар обратил внимание, что люди опускают кусочки металла в коробку для пожертвований. Заметил он и то, что один из крестьян положил в нее что-то белое. Алеа принялась рассказывать деревенским детям историю; вскоре к ним присоединились и родители — разумеется, не только для того, чтобы присматривать за ребятишками. — Однажды, давным-давно, за тридевять земель, жил человек, чья жена умерла, оставив ему только одну дочь... Сочувственное бормотание. — Через несколько лет он женился снова... — Что значит «женился»? — спросил один юноша. Этот вопрос привел рассказчицу в замешательство. — Они вместе жили и воспитывали детей. — А, сошлись, — кивнул слушатель. — «Женился»... какое странное слово. А сколько детей было у новой жены? — Две дочери. — Бедняжка — всего две. Она наверняка обрадовалась, что появилась и третья. — Казалось, что да — до тех пор, пока не умер муж, — сказала Алеа. — И тогда она заставила падчерицу готовить еду, делать уборку, выбрасывать мусор и работать в саду, а ее родные дочери могли спать, сколько им вздумается, и целыми днями развлекаться. Алеа не была готова к столь бурному взрыву возмущения, причем взрослые галдели не меньше, чем дети. — Ее родные дочери? Они же все три были ей родными дочерьми! — негодующе воскликнула одна женщина. — И вдвойне дорогими, коль муж ее умер, — покачала головой одна старушка, похоже, пережившая нечто подобное. — Она что, и вправду заставила бедную девушку выполнять всю работу по дому? — возмущенно спросила одна из матерей. — Это же надо! — И готовить на всех! — нахмурившись, воскликнула другая женщина. — Какое безобразие! Обе краем глаза покосились на одну пожилую женщину. Та стояла, пылая гневом, и, гордо вскинув подбородок, смотрела на остальных. Интересно, кому она отдаст предпочтение, подумал Гар. — А в той стране жил... — Алеа замешкалась, вспомнив, что произошло в прошлый раз, когда она упомянула короля. — Герцог, у которого был неженатый сын двадцати пяти лет... — Что такое «герцог»? — задал вопрос один из детишек. Родители также закивали в недоумении. — Это... ну... человек, владеющий землей, на которой расположена сотня крестьянских дворов, — ответила Алеа, чувствуя, что объяснение не совсем подходящее. — Он подсказывает людям, когда и какую работу сделать. — Все-таки это лучше, чем приказывать. Но все равно плохо. — Вы только подумайте, — возмутилась одна из женщин. — Один человек смеет говорить сотне крестьян, что делать, а чего не делать! — подхватил какой-то мужчина. — Или даже дюжине деревень! — согласился другой. — Вот негодяй! — сказала женщина. — Но ведь в каждой сказке должен быть негодяй, не так ли? — Алеа изо всех сил старалась сохранять спокойствие. На какое-то мгновение слушатели замолчали. Склонив головы и нахмурясь, они обдумывали услышанное, то и дело бросая подозрительные взгляды на рассказчицу и ее спутника. Затем одна старушка сказала: — Нет. Я знаю немало легенд, но люди в них сражаются со стихийными бедствиями — например, с камнепадами или засухами, или с чудовищами — одноглазыми великанами или острозубыми морскими змеями с жалами на хвосте. — Тогда представьте, что герцог и есть такое чудовище, — с воодушевлением ухватилась за эту мысль Алеа. — Представьте, что это самый главный громила. По лицам слушателей стало ясно, что они поняли. — Как генерал Малахи, о котором мы слышали? — спросила одна женщина. — Совершенно верно! — с облегчением ответила Алеа. — Он не кто иной, как громила. Сколотил себе шайку бандитов и заставляет их воевать за себя. Жители деревни принялись нервно оглядываться, а затем энергично закивали. Алеа решила, что пора вернуться к начатой истории. — Давайте забудем, что его отец был герцогом — представьте, что это просто богатый человек. Слушатели стали недовольно переглядываться и задавать друг другу вопросы, на которые не могли ответить. Раздосадованная, Алеа попыталась объяснить: — Богатый человек — это тот, у которого много... — нет, здесь не использовали денег, — ...много имущества. — Значит, он был сыном жреца? — спросила женщина. — Ну... он и его семья жили в роскошном доме и носили красивую одежду. — Рассказчица была вынуждена тянуть время. — Ему никогда не приходилось работать в поле. — Ну, точно — жрец! — довольно констатировала слушательница, а остальные закивали в знак согласия. — Но он, конечно же, учился жать, — решил мужчина. — Конечно же, — ответила Алеа, слегка растерявшись. — Как и все люди. Слушатели согласно закивали. — В общем, — продолжала она, — жрец решил, что его сын уже взрослый и ему пора жени... то есть сойтись с женщиной — я — бы сказала, что уже даже более чем взрослый. Жрец сказал сыну, что тот должен найти себе жену. Он отправил глашатаев по всей подвластной ему местности объявить девушкам о большом празднике, который он даст по этому случаю, чтобы его сын смог выбрать среди них себе жену. — А зачем ему было это делать? — удивился один из слушателей и нахмурился. — Эй, — не выдержала женщина по соседству с ним. — Как вообще можно пытаться подыскать кому-то пару — такие вещи случаются сами по себе. — Или не случаются, — философски добавил какой-то старик. Он был довольно уродлив собой, и женщина не стала возражать ему слишком резко. — Ты прав, Хольдар, кому-то из нас приходится ждать дольше, чем остальным. Но все равно — любовь приходит ко всем, рано или поздно. — И ее не грех дождаться, — подхватил другой мужчина, нежно посмотрев на стоявшую рядом с ним женщину. Она ответила ему таким же любящим взглядом и взяла за руку. — М-м-м, наверное, этот человек поступил глупо, но есть на свете люди, которым приходится доказывать то, что остальным и без того прекрасно известно, — сказала Алеа. — Пожалуй, ты права, — вынужден был признать кто-то, и все вокруг принялись дружно ему поддакивать. Алеа вновь немного расслабилась, но тем не менее сочла нужным объяснить подробнее. — Дело в том, что сын у того человека был, как бы это сказать, слегка необузданный. Вот отец и надеялся, что, взяв себе жену, он остепенится и будет жить с ней в согласии до конца своих дней. — Что-что?! — в ужасе выкрикнул чей-то голос. — Ты что, хочешь сказать, что этот твой жрец хотел, чтобы его сын всю свою жизнь прожил с одной и той же женщиной? — недоуменно воскликнула одна из слушательниц. — Но ведь они могли разлюбить друг друга! — подхватила другая. — Как мог жрец заставить их жить вместе, если их больше не связывала взаимная любовь? Такое заявление привело рассказчицу в замешательство. Эти обычные деревенские жители, большинство из которых жили как муж и жена и воспитывали детей, никак не могли понять, как могут мужчина и женщина всю жизнь прожить вместе. — Жизнь стала бы для них пыткой! — с жаром воскликнула одна женщина. К рассказчице постепенно вернулось самообладание. — Боюсь, что часто своим рождением сказки обязаны ошибкам, которые совершают люди, — сказала она с улыбкой. — О! — Женщина нахмурилась, как будто размышляя о чем-то. — Я как-то не думала об этом — но теперь вижу, что ты права. Алеа облегченно вздохнула, готовая продолжить свой рассказ. — Рассказывать истории — ее работа, — заметила другая женщина. — Но ведь это же вопиющая ошибка, моя дорогая! Разве остальные жители не предупредили их и не пытались отговорить? — Ну... э-э-э... они считали, что это не их дело, — ответила Алеа. — Отчасти это правильно, — рассудил один мужчина и покосился на своего соседа. — Но разве жрицы не сказали отцу, что он поступает неверно? — Да, и другие жрецы тоже! — сказал старик. Гар решил, что это странное, но весьма благоприятное начало — и хороший повод незаметно ускользнуть. Пока Алеа рассказывала, он поднялся, сделал шаг назад, затем еще и еще — пока не оказался позади толпы. Изобразив на лице скуку от многократно слышанной истории, он отошел к ящичку на деревенском лугу, легко справился с замком и извлек белую пластинку. Это был кусок бересты, на котором корявыми, неуклюжими буквами было нацарапано чье-то имя — так мог писать только тот, кто либо только учится грамоте, либо крайне редко утруждает себя письмом. С удивлением Гар обнаружил, что крестьяне по крайней мере умеют читать и писать свои имена. Под именем стояло слово «громила». Интересно, подумал Гар, это титул или обвинение? Он кинул кору обратно в коробку, закрыл грубо сработанный замок и пошел обратно дослушивать конец истории, которую рассказывала Алеа. Она как раз завершала свое повествование: — И тогда сын жреца и Золушка полюбили друг друга и сошлись. Чувствуя, что что-то здесь не так, взрослые недоверчиво переглянулись, а дети засыпали рассказчицу множеством вопросов: — А где они жили? — У них были дети? — Они долго жили вместе? — Они же не остались жить в храме? Взрослые закивали; им тоже хотелось услышать ответы на эти вопросы. Алеа пыталась понять, что же их больше всего интересует, и надеялась, что угадала правильно. — Естественно, принц позвал своих друзей, чтобы они помогли ему построить Золушке собственный дом, — сказала она. С лиц взрослых исчезло угрюмое выражение, а дети радостно зашумели. Алеа решила, что со сказкой пора закругляться. — И они, взявшись за руки, вошли в новый дом — а что они там делали, это никого не касается. Взрослые засмеялись и зааплодировали, но дети остались недовольны, как будто их лишили сладкого. Гару пришлось признать, что Алеа мастерски адаптировала сказку к особенностям местной культуры. На следующее утро, когда они уже собрались покинуть деревню, Гар застыл на месте и пробормотал: — Взгляни вон туда! Краем глаза, чтобы не показалось, будто она наблюдает, Алеа покосилась в ту сторону. Из дома вышел человек и, увидев какой-то белый клочок, что лежал на пороге, наклонился его поднять. Выпрямившись, он внимательно изучил находку, затем в гневе разорвал и, горя негодованием, зашагал в поле. — Что это значит? — тихо спросила Алеа. — Не знаю, — ответил Гар, — но хотелось бы выяснить. — Проходя мимо хижины, Гар наклонился и быстро поднял клочки. — Отойдем подальше, — пробормотал он, — и тогда посмотрим, сможем ли мы отгадать эту загадку. Отойдя около мили от деревни, путники остановились, и, вынув клочки коры, разложили их на плоском камне, а потом собрали вместе. — И что это значит? — спросила, нахмурясь, Алеа. — Пока только одно — наш с тобой крестьянин не ахти какой грамотей. — С этими словами Гар указал на кое-как нацарапанное на коре имя. — Я видел вчера, как он бросил этот клочок в ящик на деревенском лугу. Судя по всему, ночью это послание кто-то вынул и дал ему ответ. — И Гар указал на второй ряд слов, написанных несколько четче. Говорилось в записке следующее: «Не громила. Отдай к следующему празднику бушель пшеницы». — Замечательно, — откликнулась Алеа, — но зачем? — Скорее всего ложное обвинение. — Гар поджал губы. — Сдается мне, что наш крестьянин пытается навлечь беду на своего врага и ради этого обвиняет его. — А не проще ли во всеуслышание заявить перед всеми деревенскими жителями? — Проще, но они сразу поймут, где здесь правда, а где напраслина, — возразил Гар, — может статься, что тот другой потребует неопровержимых доказательств. Как мне кажется, наш с тобой правдоискатель пытался призвать тех, кто ничего не знает и занял бы его сторону. Но, похоже, он и здесь попал впросак. Люди каким-то образом узнали правду — и причем быстро. — В таком случае, кто же судья? — нахмурилась Алеа. — Тайное правительство, которое, я подозреваю, здесь все-таки имеется! — Гар поднялся. На губах его играла улыбка, глаза светились огнем. — Не исключено, что мы отыщем его в следующей деревне! А теперь в путь! И он зашагал по дороге. Алеа растерянно посмотрела ему вслед, покачала головой, поднялась и поспешила вдогонку. К середине дня равнина закончилась, и путники вышли к холмам. Дорога изгибалась между двумя возвышенностями, которые вдали переходили в горы. Неожиданно Гар напрягся. — Патруль! Алеа моментально застыла на месте, глядя перед собой в пространство. Как можно шире раскрыв сознание, она постаралась уловить те же мысли, что и Гар. Действительно, патруль. И как только она не заметила? Солдаты громко переговаривались и смеялись, но в смехе их слышались жестокие нотки. А говорили они о том, как жестоко обойдутся с дурачком и как затем славно позабавятся с его сестрой. — Ты уже снискал себе славу, — сказала она Гару. — Моя мечта с самого детства, — ответил тот. — Только не такая. И вообще, на этот раз доблесть придется проявить несколько иным образом. — Ты хочешь сказать, нам лучше бежать? — Алеа обвела растерянным взглядом местность. — Но куда? По холмам не слишком разбежишься. Да и видно нас будет издалека! — Вон тот холм порос деревьями. — Гар указал влево. — Ну, если это можно назвать деревьями, — кисло откликнулась Алеа. — Во всяком случае, спрятаться можно, особенно если пригнуться, — возразил Гар. — Это лучше, чем ждать здесь, чтобы затем ввязаться в драку с дюжиной конных головорезов, да еще вооруженных дубинками. Давай-ка пойдем отсюда, пока у нас еще есть время! |
||
|