"Смертельный дубль" - читать интересную книгу автора (Стаут Рекс)Глава 15Через два часа тот же полицейский ввел в библиотеку Фокса и указал ему на кресло, повернутое так, что на него падал свет из окна. Прежде чем сесть, Фокс осмотрелся. Привычный глаз его заметил, что, хотя в комнате был порядок, она подверглась основательному обыску. Об этом свидетельствовали многочисленные мелочи. Место на ковре, где лежало распростертое тело Ридли Торпа, теперь было пустым. На Фокса глядели четыре человека. Окружной прокурор Дервин, потеющий больше обычного, сидел за письменным столом Торпа. По правую руку от него находился прыщавый молодой человек с блокнотом стенографиста. У дальнего края большого стола расположился молодой человек чуть постарше, в очках в роговой оправе, в котором Фокс узнал помощника окружного прокурора. А у двери остался стоять полицейский, который привел сюда Фокса. Без всякой враждебности в голосе Дервин заговорил: — Ну, Фокс, на этот раз, очевидно, убит действительно Ридли Торп. Что вы об этом думаете? — Подожду пока делать выводы, — улыбнулся ему Фокс. — Я увидел его только тогда, когда он уже лежал лицом вниз. Дервин кивнул, не утруждая себя ответной улыбкой. — Я тоже предпочитаю осторожность, но мы исходим из предположения, что это все же Торп. — Он взял из стопки бумаг верхнюю. — Вы, очевидно, во время выстрела были дальше всех остальных от места происшествия. Треть мили или даже больше. С другой стороны теплицы. Вы интересуетесь теплицами? — Разумеется, в числе прочих вещей. — Фокс положил ногу на ногу и скрестил руки на груди. — Если вы хотите сначала провести спарринг, я не возражаю, но это будет лишней тратой времени. Я ожидал разговора с Торпом и просто бродил поблизости. — Но вы ведь уже имели разговор с Торпом, разве нет? — Очень короткий. Кестер, секретарь, присутствовал при нем. Торп попросил меня подождать, пока он встретится с полковником Бриссенденом и примет некоторых деловых партнеров. — О чем он собирался говорить с вами? — Он сказал, что не верит в способность полиции раскрыть убийство Арнольда, и хотел поручить это мне. — И вы, конечно, согласились с ним относительно способностей полиции. — Я не соглашался, но и не спорил. Работа обещала быть интересной, вот и все. — И весьма прибыльной? — Точно. Торп был в состоянии хорошо платить. Дервин бросил взгляд на листок, который держал в руках. — Вы тут говорите, что были на подъездной дороге примерно в трехстах ярдах от дома, когда услышали выстрел. Вы подумали: это, наверное, лопнула покрышка у машины, но пошли быстрее, потом услышали возбужденные голоса и пустились бежать. Когда вы были в ста пятидесяти ярдах от дома, то увидели человека, бегущего к нему с другой стороны — одного из охранников с револьвером в руке. — Все верно. — Вы видели кого-нибудь кроме охранника? — Нет. С тех пор, как я вышел из теплицы, и до того, как вошел в библиотеку, я не видел никого, кроме охранника. — Видели ли вы кого-нибудь в теплице? — Нет. Я просто упомянул о ней как о точке отсчета. Можно сказать так: я никого и ничего не видел и не слышал за все это время. Ничего, что могло бы помочь вам или мне найти убийцу. — Исчерпывающий ответ, — сухо проговорил Дервин. Он искоса глянул на скользящее по листу перо стенографиста, потом в другую сторону, на лицо своего помощника — надутую сову в очках в роговой оправе, потом опять перевел взгляд на Фокса и неожиданно спросил: — Давно вы знакомы с Торпом? — Я встретился с ним впервые вчера в вашем кабинете. — Вы увидели его там впервые? — Да. — Вы прежде выполняли для него какую-нибудь работу? — Нет. — Вы что-нибудь продавали ему когда-нибудь? — Нет. — Был ли он когда-либо в долгу перед вами за оказанные кому-то услуги или за что-то еще? — Нет. — Платил он вам за что-либо наличными или чеками? — Нет. — Вы готовы присягнуть? — Естественно, нет, — нетерпеливо сказал Фокс. — Пока вы не заявите мне со всей определенностью, что нашли корешок чека на пятьдесят тысяч долларов, который он выдал мне сегодня утром. Дервин внимательно уставился на него. Полицейский переступил с ноги на ногу. «Сова» издал легкое бурчание. — Вы признаете это? — требовательно спросил Дервин, повышая голос. — Конечно. Как я могу это не признать? — Вы признаете, что лгали?! — Кулак Дервина лег на стол. — Значит, вы имели основания скрывать тот факт, что Торп заплатил вам большую сумму денег незадолго до убийства. Я еще не задал вам только одного вопроса: вы шантажировали Ридли Торпа? — Нет. Я не… — Тогда за что он вам заплатил? За что он заплатил вам пятьдесят тысяч долларов? Фокс с отвращением смотрел на прокурора. — Какая мерзость, — проговорил он. — Пошлите за Люком Уиром и Боном Кестером. — Ни за кем я посылать не буду! Я спрашиваю вас, Фокс! Я вас уличил! И пока вы не… — Ни в чем вы меня не уличили! — огрызнулся в ответ Фокс. — У вас вообще нет ничего, что было бы непосредственно связано с убийством, которое вы расследуете. У меня нет желания рассказывать вам про этот чек, и я вообще отказываюсь говорить, пока вы не приведете сюда Уира и Кестера. Можете выставить себя на посмешище и арестовать меня. Вот и все. — Какое отношение имеют к этому Уир и Кестер? — Вы узнаете об этом в их присутствии. В ином случае ничего от меня не услышите. И от них тоже, готов поклясться. Пошлите за ними. Пот струился по шее Дервина, и взгляд был свирепым, но он сдался. Поглядев на полицейского, он приказал: — Приведите Кестера и Уира. Полицейский вышел. — Не теряйте времени, начиная с ними все сначала. Говорю честно. Позвольте сделать это мне, если вы действительно хотите все выяснить. Вы ведь в любую минуту можете меня остановить. — Тут вы чертовски правы, — проворчал Дервин. Когда секретарь и камердинер Торпа вошли, Фокс, немного подождав, бросил на них проницательный взгляд, определяя, с чем ему придется иметь дело, и был более или менее удовлетворен. В светлых холодных глазах Кестера не было никаких признаков паники или подавленности, а твердый подбородок Люка обещал столько упрямства, сколько потребуется. Фокс начал говорить, когда они прошли через комнату в сопровождении полицейского. — Я попросил мистера Дервина послать за вами, и он любезно согласился. Всплыл момент, о котором вы оба знаете. Обнаружился корешок от чека, который мистер Торп выдал мне сегодня утром. — Я знаю об этом, — сказал Кестер. Голос его срывался от напряжения. — Мистер Дервин уже показывал мне этот корешок, заполненный моей рукой, и я сказал, что выписал чек по указанию мистера Торпа, и отдал чек ему. Кроме этого, я ничего не знаю. Фокс покачал головой. — Боюсь, так дело не пойдет, мистер Кестер. Мистер Дервин хочет знать, за что я получил чек. Это в общем-то понятно, если учесть, что Торп был убит через два часа после того, как выдал его мне. Кроме того, я отрицал, что получал от Торпа какие-либо деньги. Дервин подозревает, что есть какая-то связь между чеком и убийством, и его нельзя за это осуждать. Нам придется объясниться. По двум причинам. Во-первых, если мы не сделаем этого, он будет наседать на нас, а не искать настоящего убийцу, а во-вторых, он поступит по отношению ко мне таким образом, что я пожалею об этом немедленно, а он сам пожалеет об этом несколько позже. Глаза Кестера враждебно, с угрозой уставились на Фокса. — Если вы собираетесь рассказать… — Переходите к делу! — раздраженно бросил Дервин. — Именно это я и делаю, — повернулся к нему Фокс. — Торп выдал мне этот чек за работу, которую я действительно для него сделал. Эта работа не противоречила закону, не нарушала моральных принципов и не имела никакого отношения к тем двум убийствам, которыми вы занимаетесь. Я попросил вас пригласить Кестера и Уира, поскольку знал, что вы не примете моего заявления без подтверждения. А эти два человека могут подтвердить, что я говорю правду. Им известно, какая это была работа, они знают, что Торп предложил мне пятьдесят тысяч долларов, если я успешно с ней справлюсь. — Ближе к делу! Что это за работа? Фокс покачал головой. — Нет, мистер Дервин. Я совершенно уверен: ни Кестер, ни Уир не расскажут вам об этом, и я тоже, клянусь вам. А раз они подтверждают мои слова о том, что я не сделал ничего противозаконного, то я не представляю, как вы можете на меня повлиять. — Я могу заставить вас… — Наверняка, это я знаю. Заставите меня заплатить залог за освобождение от заключения, возьмете подписку о невыезде. У вас будет полная гарантия, что я не ускользну от правосудия. Но какой от этого прок, если меня сейчас не вытащить из Вестчестерского округа даже пятитонным грузовиком? Я предложил бы следующее: уж коли вы полагаете, что есть хоть какая-то возможность вытянуть из Уира, Кестера или меня информацию о той работе, за которую мне заплатил Торп, — хотя такой возможности у вас нет, — передайте нас всех троих вашим подчиненным и займитесь настоящим делом. Не сдержавшись, Люк Уир одобрительно воскликнул: — Скажите, скажите ему, мистер Фокс! — Вы заставили меня поволноваться, — заметил Фоксу Вон Кестер. Глаза его вновь стали ледяными. — Если бы мистер Торп был жив, он сказал бы, что в очередной раз подтвердилось его суждение о людях… — Уведите их отсюда! — крикнул Дервин полицейскому. Тот распахнул дверь. Уир и Кестер повернулись и вышли из комнаты. Фокс убрал руки с груди и потянулся. — Прошу прощения, — учтиво проговорил он. — Я слишком засиделся. У меня есть другое предложение. Я могу подбросить вам пару идей в обмен на некоторую информацию. А именно: произведен ли выстрел с улицы, через открытые окна, или изнутри дома? Я склоняюсь к первому. Я не уловил в помещении никакого запаха. К тому же мисс Грант, которая сидела на боковой террасе, считает, что звук выстрела донесся со стороны плавательного бассейна. Конечно, любой находящийся в доме мог тихонько выскользнуть через входную дверь, выстрелить в окно и незаметно вернуться обратно. Но если выстрел сделан с улицы, как здесь на полу оказался револьвер? Думаете, его швырнули через окно? Слишком ловко. Это чрезвычайно интересная проблема, если она еще не решена, а я полагаю, она остается нерешенной, иначе вы не теряли бы на меня столько времени. Как сюда попал шарф мисс Грант? Может, убийца использовал его, чтобы обмотать руку? Подозреваю, что это так, поскольку осмотр рук, который мы вам позволили сделать, не принес никаких результатов. В таком случае у преступника была возможность взять шарф из машины, где мисс Грант его оставила. Все ли имели такую возможность? Полагаю, да. И еще, у кого есть алиби, а у кого нет? Имея такую власть, как у вас… — Заткнитесь! — гневно бросил Дервин. — Вы совершаете большую ошибку, отказываясь рассказать мне о чеке. — Нет. Не совершаю. Даже если это ошибка, я вынужден так поступить, потому что отчасти моя работа и заключается в том, чтобы сохранить тайну. Как насчет обмена, который я предложил? — Обмена? Если вы располагаете какой-либо информацией относительно… — Я предлагал не информацию, я предлагал идеи. Экспорт, так сказать, в обмен на импорт с вашей стороны. Мне бы очень хотелось осмотреть шарф мисс Грант. А также узнать, то ли это оружие, из которого в воскресенье был убит Арнольд. Вы, должно быть, отослали его на экспертизу. Мне нужна информация. — От меня вы ничего не получите. — Очень жаль. — Фокс встал. — Мы закончили? — Пока да. — Полагаю, я могу тут остаться? — Нет. Если понадобится, я вас найду. Я не хочу, чтобы вы находились в доме. Вы слишком много разговариваете. — Это черт знает что такое, — нахмурился Фокс. — Вы не имеете права выгонять чужих гостей. Меня сюда пригласил хозяин. — Хозяина нет в живых. — Старый хозяин умер, а молодой жив. Собственность, как и природа, не терпит пустоты, она должна кому-то принадлежать. По-вашему, я слишком много говорю? Тогда поставлю вас в известность, что намерен сейчас встретиться с миссис Пембертон для конфиденциального разговора. Дервин посмотрел ему прямо в глаза. — Вы уедете отсюда в течение часа. Если вам нужны будут для этого сопровождающие, я обеспечу вам эскорт. — Он повернулся к полицейскому: — Пригласите Генри Джордана и попросите полковника Бриссендена заглянуть сюда на минутку. |
||
|