"Смертельный дубль" - читать интересную книгу автора (Стаут Рекс)

Глава 2

Фокс сложил газету и отшвырнул ее в сторону. На тарелке остался только один бутерброд, а уровень шерри в бутылке опустился на два дюйма.

Фокс, нахмурившись, смотрел на Нэнси.

— Ваш дядя знает Люка Уира? — требовательно спросил он.

— Люка? — нахмурилась она в ответ. — Кто это?

— Тот цветной слуга в бунгало, который всегда оставался там с Торпом. Вы говорили, что читали сегодняшние газеты.

— Нет, я не читала их по-настоящему. По пути сюда я остановилась — кажется, это было на Бедфорд-Хиллс — и купила газету, но не читала ее, а только просмотрела… — Цвет лица у Нэнси стал лучше, и голос сделался тверже. — Но дядя Энди вряд ли мог знать этого человека. Откуда? А что там такое насчет него?

— Он пропал. Его не могут найти. Немного же вы прочитали, раз не заметили этого. Газета очень осторожно, чтобы ее не обвинили в клевете, высказывает предположение, будто между Энди и Люком Уиром существовал сговор. — Фокс опустошил фужер с виски и поставил его на поднос. — Может быть, вы упустили еще некоторые моменты. Карманы Торпа были пусты — ни бумажника, ни ключей, ничего. Его наручные часы тоже пропали. Стреляли два раза, и обе пули угодили в цель. Каждую неделю начиная с апреля Торп проводил уик-энд в бунгало. Жена его давным-давно умерла. Сына Джеффри разыскали в загородном ночном клубе на Лонг-Айленде и доставили на место происшествия для опознания тела. Дочери Миранде послали известие куда-то в Адирондак, и она возвращается самолетом. Вы знакомы с кем-нибудь из них?

— Разумеется, нет. Откуда мне знать таких людей?

— Каких?

— Как каких? Дочерей и сыновей миллионеров.

— А-а. Полиция не может также найти личного секретаря Торпа, некоего Бона Кестера. Он провел субботу и воскресенье в клубе «Грин-Медоу» за игрой в гольф, в полночь телефонный звонок поднял его с постели, ему сообщили о смерти Торпа. Он немедленно выехал на место происшествия, но по дороге куда-то исчез. И до сих пор не появлялся. Вы его знаете?

— Нет. Я же говорю вам, что не знаю ни Торпа с его семейством, ни людей, с ним связанных. И дядя Энди не знает. Все произошло так, как я сказала. Мы приехали к моим друзьям Баскомам, это недалеко от Уэстпорта, дядя рассказал о том, как его уволили и как он целую неделю пытался встретиться с Торпом. Потом упомянул про это бунгало, в котором Торп скрывается по выходным, и мы с Деллой Баском уговорили его съездить туда.

Делла одолжила мне свою машину, и я отвезла дядю…

— Почему он не поехал сам?

— Потому что он в общем-то не хотел этого делать, а я его заставила. Дядя Энди — человек с сильной волей, это правда, у него действительно есть характер, но он… он как-то не очень агрессивен, что ли. Он не знал точно, где находится тот дом, и нам пришлось кружить да спрашивать, прежде чем один человек на бензоколонке в трех милях от Маунт-Киско наконец сказал нам.

— В котором часу это было?

— Около одиннадцати. Может, чуть раньше. Мы выехали от Баскомов около девяти и много времени потратили на поиски, а потом еще на дорогу до Маунт-Киско.

Человек на бензозаправке сказал нам, что владения Торпа обнесены забором и что ворота будут заперты. Так оно и оказалось, поэтому мы не смогли заехать внутрь на машине. С дороги бунгало не видно из-за деревьев, и до него было либо очень далеко, либо Торп уже лег спать, потому что даже никакой свет не пробивался. Мы остановили машину на краю дороги, у ворот, и дядя Энди перелез через забор. Я тоже хотела, но он мне не позволил, сказал, что там может быть злая собака.

— Вот не подумал бы, — заметил Фокс, — что Энди Грант может перелезть ночью через забор с перспективой встретить злую собаку.

— Он не трус!

— О'кей. Но он не… как это вы сказали?., не очень агрессивен.

— Мне ли этого не знать? — сказала Нэнси. — Я заставила… вот почему я говорю, что это я виновата! Неужели вы не понимаете? Я его убедила!.. Я втравила его в это!

— А теперь хотите, чтобы я его вытащил. Продолжайте.

— Вы ведь можете! Правда?

— Продолжайте. Он перелез через забор. А что делали вы? Остались ждать в машине?

— Да, я сидела там и ждала, наверное, минут пятнадцать, и была очень довольна собой, потому что думала: наконец-то ему удалось добраться до этого Торпа, иначе он давно бы вернулся. Потом я услышала, что кто-то лезет через забор. Дядя Энди окликнул меня и попросил включить фары. Подошел, залез в машину, я спросила, что случилось. Он велел мне ехать, пообещав рассказать по дороге, но я настояла на своем и заставила его все выложить. Он сказал, что прошел по петляющей дороге три сотни ярдов до дома и, вместо того чтобы войти в дверь, завернул за угол к той стороне, на которой горел свет в окне. Окно было открыто, он остановился за деревом в нескольких футах от окна и заглянул внутрь. Там сидел Торп; удобно устроившись в кресле, он курил сигару и слушал по радио джаз.

— Вам на дороге слышно было радио?

— Да, мне хорошо было слышно: должно быть, его включили на полную мощность. Я посмотрела на часы в панели машины, потом на свои наручные — было десять минут двенадцатого, и я решила, что, вероятно, играет оркестр Эла Рикетта, это ведь ежевечерняя программа.

Потом я включила радио в машине, покрутила и действительно нашла эту программу. Дядя Энди говорил, что музыка в комнате звучала очень громко. Он постоял там минуту или две, наблюдая за Торпом через окно, потом завернул обратно за угол и прошел через крытую веранду к двери. Еще две-три минуты постоял там, ожидая паузы оркестра, чтобы его стук услышали, и именно в это время раздались выстрелы.

— Угу, — пробурчал Фокс. — Он рассказал вам об этом еще тогда, сидя в машине?

— Конечно. Сказал, что услышал два выстрела. И тут я опять совершила ошибку, моя вина. Я сказала, что он просто струсил и теперь придумывает причину для того, чтобы не ходить в дом. Я сама слышала что-то похожее на выстрелы, но без всяких сомнений приняла их за какой-то музыкальный фокус Эла Рикетта. Я… я подняла дядю Энди на смех. Мы заспорили, оба раскричались, и я наговорила много слов, о которых сейчас жалею. В конце концов я вышла из машины, сказала, что он может ехать один, если хочет, мы опять стали препираться. В разгар ссоры за воротами вдруг появились огни — в нашу сторону по подъездной аллее двигался автомобиль. Он остановился, через минуту ворота распахнулись, и машина стремительно вырвалась оттуда и резко свернула на дорогу. Мне пришлось даже отскочить, чтобы не попасть под колеса, а когда я выпрямилась, машина уже уехала, зацепив бампером наше левое переднее колесо, и разорвала, наполовину стащив, покрышку.

— Вы стояли с включенными фарами?

— Нет, дядя Энди выключил их.

— Вы видели, кто сидел в той машине?

— Нет, мне ведь пришлось спасать свою жизнь, а дядя Энди все еще кричал на меня. Естественно, я пришла в такую ярость, что меня просто затрясло. Дядя выбрался из машины, посмотрел на покрышку, послал несколько проклятий в адрес виновника и принялся искать инструмент. А я тем временем отправилась через ворота по подъездной аллее к бунгало. Дядя Энди что-то кричал мне вслед, но я не ответила. Я чувствовала, что имею полное право сама постучать в дверь Торпа.

— После выстрелов? Вы такая смелая девушка?

— Нет, не столько смелая, сколько злая. К тому же я не верила, что это были выстрелы. А какая я смелая, вы сейчас поймете. Дверь бунгало оказалась настежь открытой, через еще одну раскрытую дверь в прихожей видна была освещенная комната. Я поднялась на веранду, громко крикнула несколько раз, но никто не отозвался. Тогда я вошла в дом, проследовала в освещенную комнату и увидела на полу тело. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: это труп, а не живой человек. Я повернулась и бросилась бежать, Я неслась по аллее что было сил, закричала дяде Энди, чтобы он быстрее ставил запасное колесо, потому что нам нужно смываться.

— Что ж, беру назад свои слова о смелости. К тому же это было и не очень умно.

— То же самое сказал мне и дядя Энди. Он сказал, что, возможно, тот человек только ранен, нам нужно посмотреть, и, кроме того, Баскомам известно, куда мы поехали, у полдюжины людей мы спрашивали дорогу к дому Торпа, поэтому, если смотаемся, наживем себе неприятности. Дядя Энди взял фонарик и потрусил к дому, а я потащилась за ним. Храбрее я не стала, меня всю трясло, пока я стояла и глядела, как он опускается на колени и осматривает труп. Потом он поднялся, сказал, что это Ридли Торп, что он мертв, затем нашел телефон и позвонил в полицию. Довольно быстро прибыла машина с полицейскими, потом еще несколько машин.

Они держали нас там очень долго, затем повезли в Уайт-Плейнс, посадили в разные комнаты, и весь остаток ночи мне пришлось отвечать на вопросы. Полагаю, и дяде Энди тоже…

— Вы не посылали за адвокатом?

— Но я не знаю ни одного! Не думаю, что и дядя Энди кого-то знает. Откуда ему знать адвокатов?

— Мог бы. Многие люди знают адвокатов. Продолжайте.

— Это все. — Нэнси повернула свои красивые руки ладонями вверх. — Они оставили меня в комнате одну, а я вылезла через окно, повисла на карнизе, спрыгнула вниз, прошла по улице и позвонила. Потом угнала эту машину и приехала сюда.

— Вы убежали через окно?

— Пришлось, потому что дверь была заперта.

Фокс хмыкнул.

— Разве вы не знаете, что имели право настаивать на том, чтобы вам позволили сделать звонок по телефону?

— Я хотела позвонить только для того, чтобы узнать, здесь ли вы… Вы единственный человек, который, как мне показалось, может помочь дяде. Но мне нужно было еще убедить вас, а по телефону, боюсь, я бы не сумела. Видите ли, у меня ведь нет денег, и у дяди тоже. Думаю, я смогла бы наскрести около сотни долларов и еще занять…

— Вы ничего не утаиваете?

— Утаиваю? — Нэнси нахмурилась. — Вы имеете в виду деньги?

— Я говорю о фактах. О чем вы умолчали?

— Да что вы, ни о чем! Честное слово. Разве я не призналась, что украла машину?

— Речь не о машине. Об убийстве. О том, что произошло вчера вечером и что к этому привело. Вы ничего не пропустили?

— Ничего. — Губы ее снова дрогнули в улыбке. — Теперь понимаете, почему мне пришлось приехать, а не просто позвонить вам? Когда я сижу здесь и смотрю вам в глаза и вы смотрите на меня, вы не подумаете, что я в чем-то покривила душой. Ведь правда? Пожалуйста, поверьте. Во всем виновата только я… во всем, что случилось, только я одна…

— Извините, — неожиданно сказал Фокс. Он поднялся и вышел, оставив девушку обращать свои мольбы в пространство.

За дверью был просторный холл с натертыми паркетными полами, шестью дверями, причем все, кроме двух, ведущих в кладовки, стояли открытыми. В комнате слева — очень большой и до предела набитой книгами, креслами, охотничьими ружьями, теннисными ракетками, геранями, гитарами, биноклями, попугаями и так далее — Фокс задержался, чтобы положить руку на плечо искусанному пчелами мужчине, который сидел со стаканом виски и наблюдал за невзрачным молодым человеком, гонявшимся с хлопушкой за мухой.

— Ты сделал содовые примочки? — спросил Фокс.

— Нет, я…

— Сделай.

Пройдя через следующую комнату, со столом, за которым поместилось бы человек двадцать, и стульями для такого же количества гостей, Фокс очутился в кухне — огромной, блистающей чистотой, жаркой и полной вкусных запахов. Он остановил миссис Тримбл на полпути между плитой и раковиной.

— Ну что, дорогая, как идут дела?

Мужчина, моющий в раковине красный редис, фыркнул:

— Рад слышать, что она кому-то дорога.

— Ты, Билл, всего лишь женат на этой женщине. Я же волен обожать ее и поклоняться ей. Я уезжаю по делам.

Миссис Тримбл посмотрела на него.

— Вернетесь к ужину?

— Постараюсь.

— Не вернетесь. Ну и голодайте!

Фокс вышел через черный ход и, повернув голову, поглядел поверх роз туда, где Дэн Пейви протирал замшей полированную поверхность черного автомобиля с откидным верхом.

— Дэн! Все в порядке?

Дэн затопал к нему, проделав длинный путь только для того, чтобы буркнуть одно-единственное слово:

— В порядке.

— Ты оставил машину по ту сторону холма?

— Да.

— Бросай все, надевай пиджак, мы едем в Уайт-Плейнс и, может, еще кое-куда. По делу.

— Может, нам лучше взять фургон?..

— Нет.

— Тоже верно. — Дэн повернулся, помахивая куском замши, потом вдруг снова развернулся и остановился в нерешительности.

— Ну что? — спросил Фокс.

— Ничего, просто я кое-что вспомнил. Вспомнил, как сюда заявилась красотка Беннет и просила вас помочь и как, поговорив с ней, мы посадили ее в машину, отвезли в Нью-Йорк и передали в руки полиции за отравление собственного мужа.

Фокс покачал головой.

— Дело было не совсем так. Ты искажаешь факты. К тому же тут все иначе. Мисс Грант никого не отравила.

— Торпа не отравили, его застрелили. Если верить газетам.

— Она ни в кого не стреляла. Ты согласен?

— Да.

— Прекрасно. Если я изменю свое мнение, я дам тебе знать.

Фокс снова направился в дом, поднялся на второй этаж в большую угловую комнату, где помимо обычной для спальни мебели стояли письменный стол, шкафы для картотеки и сейф, доходящий до самого потолка. Ровно через десять минут, умывшись, почистив ногти, причесавшись и сменив рубашку, костюм и галстук, Фокс спустился вниз, на веранду, и сказал Нэнси Грант:

— Поехали.