"Дорогой незнакомец" - читать интересную книгу автора (Камерон Стелла)

Глава 3

Всякий раз, когда Эммалина Фрибл улыбалась ей, Лили ждала каких-нибудь неприятностей.

А Фрибл сейчас улыбалась.

– Входи, Лили, – сказал отец, взглянув на нее из своего глубокого коричневого кожаного кресла, когда она вошла в его кабинет. – Твоя тетушка не даст мне покоя, пока я с тобой не поговорю.

Фрибл оправила многоярусную юбку своего зеленого с пурпуром платья. Ее чепчик извергал гроздья разноцветных бантов, свисающих на каштановые волосы, заплетенные в косы и уложенные за ушами. Она шумно вздохнула.

– Вы только посмотрите на нее, профессор Эдлер. Разве так должна выглядеть благовоспитанная барышня? Вот уж правда, в ней нет ни капли женственности, но все же нам представляется отличная возможность подобрать ей подходящую партию. Если только мы сможем сладить с ней.

Лили встретилась взглядом с отцом, и они, как всегда, поняли друг друга без слов. Фрибл и мать Лили, Китти Эдлер, были сводными сестрами. После безвременной смерти сестры Фрибл бросилась со своими заботами к «бедному ребенку Китти», как она называла девочку. Уже будучи к тому времени вдовой, Фрибл провела десять лет в Блэкмор-Холле, окружая гораздо большей заботой мужа покойной сестры, нежели ее дочь. Фрибл стремилась стать второй миссис Эдлер, но отец Лили не питал никакого интереса к заполнению вакантного места.

– Войди и давай поговорим, – повторил отец, обращаясь к дочери. – Сядь так, чтобы я мог видеть то неприглядное зрелище, которое ты собой представляешь. Твоя тетушка просто сама не своя от тревоги за тебя.

Лили прошла в комнату, сопровождаемая пронизывающим взглядом тетушки и доброй улыбкой отца. Профессор Эдлер, высокий сутулый человек, блестящий куполоподобный череп которого обрамляли серым полукругом немногие оставшиеся на голове волосы, выглядел бодро и энергично вопреки своему возрасту. За стеклами его очков молодо блестели ясные голубые глаза.

– Ох, доложу вам, я прямо вся дрожу от ее вида, – пролепетала Фрибл срывающимся голосом. Она помахала дрожащими руками перед своим хорошеньким круглым личиком. – Может быть, ты все же приведешь себя в порядок?

– Теперь, миссис Фрибл, она…

– Нет, профессор Эдлер, вы не должны давать волю своему чрезмерному великодушию. Я должна наконец исполнить то, чего ожидала бы от меня моя бедная Китти. Настало время – и уже давно настало – выдать Лили замуж. Пусть она не рассчитывает всю жизнь сидеть у нас на шее благодаря нашему добродушию.

Лили снова встретилась взглядом с отцом. Они уже давно пришли к соглашению, что проще позволять Фрибл делать вид, что она занимает в доме положение, которым на самом деле не обладала, чем провоцировать истерику, которую она устраивала всякий раз, как папа пытался, пусть даже мягко, поставить ее на место.

– Посмотри на свою прическу, Лили. – Подавшись вперед всем своим туловищем, увенчанным внушительной грудью, переходящей в шею, прикрытую кружевным воротничком платья, Фрибл засеменила к племяннице. – Ты доведешь меня до слез. Косы растрепаны. Волосы свисают, как у нечесаной крестьянки. А платье! Почему у тебя юбка в грязи? А это что – дыра?

– Да, дыра, – спокойно произнесла Лили, приподняв носком туфли порванную юбку. – Сегодня днем по дороге домой у меня состоялась неожиданная встреча с собакой. И я как раз собиралась уложить волосы, когда вы послали за мной. Если вы припомните, меня просили явиться тотчас, что я и исполнила.

Лили собрала рукой распустившиеся волосы и, поддерживая их на весу, внезапно застыла. Она почувствовала, что в комнате еще кто-то есть, и оглянулась.

Возле секретера, около одного из трех высоких окон, она увидела мистера Ворса. Он стоял совершенно неподвижно, распластав пальцы одной руки по поверхности стола, и, поджав губы, изучающе смотрел на нее своими глазами цвета чистого виски.

От унижения кровь прилила к ее лицу вот уже во второй раз за этот день, и во второй раз по той же самой причине: мистер Ворс обладал способностью выводить ее из равновесия. Сознание того, что она растрепана как помело и что ее только что в его присутствии отчитали за это, как девчонку, привело ее в смятение.

Его взгляд не дрогнул. Он не улыбнулся и вообще не проявил никаких эмоций, если это, конечно, не была просто сдержанность, и возможно, неодобрительная.

Отец кашлянул.

– Мы с Оливером работали над моей статьей, Лили. Нас обоих увлекает поиск причин прогрессирующей тенденции говорить многое о малом. Я придерживаюсь мысли, что полный сосуд, если по нему стукнуть, издает негромкий короткий звук. Но если говорить об излишествах, к которым мы все так привержены, то мужчины и женщины не просто пресыщены – они переполнены так, что едва не лопаются. Они болтают чепуху. Нужда, даже небольшая нужда, способствует развитию вдумчивости и формированию характера. Мы должны исследовать это явление.

Оливер, как благородный и честный человек, уже снискал доверие ее отца, которое раньше было доступно только одной Лили. Она отвела от него взгляд.

– Ты, как всегда, прав, папа. А теперь мне хотелось бы вернуться к себе в комнату.

– Глупости, – сказала Фрибл. – Болтовня про разбитые горшки и все такое прочее может подождать. А теперь, профессор Эдлер, давайте перейдем к делу, о котором, как я вам уже сказала, мы должны поговорить с Лили.

Едва уловимое движение снова привлекло внимание Лили к мистеру Ворсу. Он, склонив голову, продолжал рассматривать ее все с тем же мрачным задумчивым выражением.

– В чем конкретно суть вашего дела, миссис Фрибл? – спросил отец. – Мне кажется, вы этого еще не упоминали.

– Ох, профессор Эдлер, вы меня иногда выводите из себя. Я же вам сказала, что расскажу эту чудесную новость, когда придет Лили. Прекрати теребить свои волосы, Лили. И сядь. Ты меня нервируешь.

Лили откинула волосы за спину. Все равно попытки привести их в порядок ни к чему не привели.

– Сегодня утром я встречалась с графом Витмором. – Фрибл слегка покачнулась на носках, отчего ее грудь и пухлая шея затряслись. – Вот! Что вы об этом думаете?

– Витлэс, – пробормотала Лили себе под нос. Лорд Витмор, их ближайший сосед, имел обыкновение приходить к ним без доклада, и довольно часто.

– Он встречался с вами? – нахмурившись, спросил отец. – Почему же он встречался с вами в отдельности, миссис Фрибл?

От волнения Фрибл так напыжилась, что стала похожа на курицу, пытающуюся снести особенно выдающееся яйцо.

– Его светлость пришел, конечно же, к вам, мистер Эдлер. Как и обычно. Но я бы ни за что не стала отрывать вас от работы даже для такого высокого гостя.

– Высокого, – фыркнула Лили.

– Сделай милость, говори громче, – приказала Фрибл. – А то и в самом деле можно подумать, что ты абсолютно невоспитанна. На это следует обратить внимание, моя девочка, если ты намерена занять прочное место в обществе. Только вчера у меня с миссис Бамвэллоп был разговор обо всех этих удручающих обстоятельствах. Нас обеих одолевают сомнения в том, что вы с Миртой оказываете друг на друга благотворное влияние. И я не могу понять, о чем только думает почтенный мистер Гудвин, позволяя своей сестре бегать под стать уличному мальчишке.

– Тетя! – Это было уже слишком. – Розмари Гудвин – моя лучшая подруга, и она не заслуживает таких упреков. Если у нее и есть недостаток, так это ее излишняя робость. Я никогда не встречала лучшего человека. А Мирта – кроткая душа. Несправедливо плохо отзываться о ком-нибудь из них.

Фрибл, казалось, уже готова была вступить в спор.

– Так зачем лорд Витмор почтил сегодня этот дом своим присутствием, миссис Фрибл? – усталым голосом спросил отец. – Представить себе не могу, чтобы у него была иная, чем обычно, цель визита. И я был бы очень признателен, если бы мы поскорее покончили со всей этой историей, чтобы мы с Оливером могли продолжить наши занятия.

Оливер, Оливер, Оливер…

– Лорд Витмор. – Фрибл покрутила головой и обмахнула лицо рукой. – Я так волнуюсь, когда об этом думаю. Лорд Витмор – он не сказал этого прямо, конечно, но я догадалась, – лорд Витмор намеревается повторно просить твоей руки, Лили. Что ты об этом думаешь?

Лили побоялась, что навлечет на себя гнев, если честно расскажет, что она думает о лорде Витморе. Она отвела взгляд от мистера Ворса и сконцентрировала его на отце. Несмотря на то что великодушие отца обычно распространялось на всех без исключения, она не сомневалась, что он разделяет ее невысокое мнение о высокородном соседе.

Отец снял очки и стал вертеть их в руках.

– Папа, – начала Лили, но, остановившись, взглянула на мистера Ворса. Его присутствие при этом разговоре служило красноречивым доказательством того, сколь быстро он вошел в полное доверие к ее отцу.

Фрибл подошла к профессору Эдлеру и встала у него за спиной. Она наклонилась, приблизившись вплотную к нему, и значительно улыбнулась Лили:

– Я думаю, всем нам тут известно, что желание поклониться месту смерти отца не может быть единственной причиной его частых визитов в течение всех этих лет.

Отец по-прежнему не произносил ни слова.

– Вы что, предполагаете, что лорд Витлэс влюбился в меня без памяти тогда, когда мы только переехали сюда? Когда я была маленькой десятилетней девочкой, еще более невзрачной, чем я есть сейчас?

– Витмор, – строго поправила Фрибл. – Я тебя предупреждаю…

– Ты не невзрачная, Лили, – решительно произнес отец. – Может быть, ты стремишься такой показаться из каких-то своих соображений, но это не так. Ты похожа на свою мать. Ты не обладаешь э-э… столь явно выраженной фигурой, как у большинства молодых леди, но ты не невзрачная.

Она почувствовала себя уязвленной и в то же время тронутой.

– Не будем это обсуждать, папа. Тут обсуждать нечего. Тетушка, вы оказались в плену фантазий. Этот отвратительный Реджи… Лорд Витмор не просил моей руки и никогда не попросит. – «Господи, сделай, чтобы так оно и было». Он уже как-то приходил за этим к отцу, когда ей едва исполнилось пятнадцать. К счастью, тот тогда твердо отказал ему, сославшись на нежный возраст Лили.

Фрибл положила руку отцу на плечо с фамильярностью, которой он предпочитал не замечать.

– Вы должны заставить ее сделать этот шаг в ее же собственных интересах, профессор Эдлер. Лорд Витмор намерен просить ее руки, я вам точно говорю. Такого шанса больше не будет. Больше уже никаких шансов не будет! – Она быстро захлопала ресницами. – Я сказала свое слово и хочу надеяться, что ты воспримешь мои слова именно так, как нужно, Лили. Женщине необходима твердая опора. А одинокой женщине не на кого опереться. – Она извлекла кружевной платок и приложила его поочередно к краешкам обоих глаз. – Послушай меня, моя дорогая. Уж я-то знаю такие вещи.

Лили набралась смелости и бросила еще один взгляд на Оливера Ворса. Он глядел на нее не мигая. В его взгляде была… Она стянула рукой прореху в том месте, где у нее на талии отлетела пуговица. В его взгляде сквозила интимность. С ее стороны это глупо. Глупо. Просто он ко всему проявляет интерес, в том числе и к их семейным делам. Его пристальное внимание объясняется чисто отвлеченным интересом, не более того.

Но когда она снова взглянула на него, ее тело обдало жаром. Легкая дрожь прошла по ее спине. Она должна смотреть в сторону!

Одна из его темных, четко очерченных бровей приподнялась. Это вопрос? Может быть, он безмолвно спрашивает ее о чем-то? У нее возникло ощущение незримой связи с ним, и почему-то ей было страшно разорвать эту связь.

– Ох, ей нельзя позволить упустить эту прекрасную возможность, – запричитала Фрибл. – Поговорите с ней. Убедите ее! Скажите ей, что это ее долг.

– Лили, – наконец произнес отец.

Девушка перевела дух.

– Я никогда не выйду замуж, – отчеканила она.

– Профессор Эдлер, вы должны вмешаться. Она намерена и дальше продолжать упорствовать. У нее нет никакого чувства долга. Лорд Витмор сделает ей предложение, я вам точно говорю. Лили станет графиней. Графиней! Она будет жить по соседству с нами, в Фэл-Мэнор. Ее жизнь сразу изменится к лучшему, да и наша тоже. – Фрибл впала в мечтательную задумчивость. – У нас появятся полезные связи, профессор Эдлер. Мне не нужно говорить вам о преимуществах, которые может дать покровительство в высших кругах.

– И о возможности посещать бесконечные занудные сборища бесконечно занудных людей, – прокомментировала Лили.

– Ох, – взвизгнула Фрибл. – Она просто неблагодарная девчонка. После всего, что я для нее сделала! Я всю свою жизнь положила на то, чтобы заменить ей мать. Конечно, я не ждала признательности – никогда не следует рассчитывать на признательность тех, кто больше всех вам обязан. Но сейчас ей представился случай сделать для нас что-то действительно важное, и ее нужно заставить это сделать!

– Успокойтесь, моя дорогая миссис Фрибл, – примиряюще заговорил отец. – Отдохните, дорогая леди. Вам в комнату принесут чай.

– Я абсолютно…

– Нет, нет. – Отец встал и взял Фрибл за локоть. – Ни слова больше. Сейчас же ступайте к себе в комнату. Отдыхайте. Вы не думаете о себе. Совсем не думаете о себе. А сил у вас немного.

Оливер Ворс, неожиданно кашлянув, опять привлек к себе взгляд Лили. Он совершенно по-совиному приподнял брови.

Лили вдруг поймала себя на том, что стоит с открытым ртом, и поспешно закрыла его.

Он весело подмигнул ей. Она едва удержалась, чтобы не прыснуть.

Отец препроводил Фрибл к двери, по пути украдкой послав Лили улыбку. Фрибл еще на мгновение задержалась на пороге комнаты, после чего удалилась, одарив его томным взглядом.

Оливер Ворс по-прежнему занимал свое место у секретера, но забавная гримаса исчезла с его лица. Казалось, он может пребывать в полной неподвижности сколь угодно долго.

Лили вздохнула и изучающе осмотрела свои руки. Она чувствовала, что он продолжает на нее смотреть.

Она снова подняла взгляд. Он был самым интересным мужчиной, какого она когда-либо встречала.

Кровь застыла в ее жилах. По коже прошел холодок. Потом ее обдало жаром. Они безмолвно рассматривали друг друга, и Лили подумала, что могла бы стоять так бесконечно.

Он поднес сжатую руку ко рту и приставил ноготь большого пальца к нижней губе.

Какой у него рот… Губы Лили непроизвольно разомкнулись. Его взгляд был устремлен на ее рот. Вздох застрял у нее в горле. Ее бросало то в жар, то в холод, внутри у нее все дрожало – это было так ново, так волнующе.

– Итак, Лили, – сказал отец, заняв свое прежнее место возле камина, – лорд Витмор собирается сделать тебе предложение… хм… моя девочка?

На лицо Оливера Ворса, стоявшего вполоборота к ней, набежала тень. Он не произнес ни слова, не сделал ни одного движения, но все же он держался так, будто они были в комнате одни.

– Я с тобой говорю, Лили. Чем ты так поглощена, что не можешь ответить?

Она наконец-то справилась со своим дыханием и повернулась к отцу:

– Извини, папа. Здесь в общем-то и обсуждать нечего, ведь правда? Даже если Витлэс… Даже если лорд Витмор и попросит меня выйти за него замуж – а я в этом сильно сомневаюсь, – мы оба знаем, что все это даже обсуждению не подлежит.

– Вот как? – Отец задумчиво поднял бокал с мадерой, который стоял у него под рукой на столе возле его кресла. – А почему, собственно, это не должно подлежать обсуждению?

Лили удивленно воззрилась на него и прошипела:

– Папа!

– А ты не думаешь, что мне, может быть, хочется понянчить внука или даже парочку внучат до того, как я умру?

Это, должно быть, сон. Нет, ночной кошмар. Знакомство с Оливером Ворсом дурно сказалось на ней.

– Ты смеешься надо мной! Пожалуй, я пойду к себе в комнату. Мне нужно написать кое-какие письма.

– Но только после того, как мы все обсудим, дорогая, если позволишь. Ты знаешь, я никогда не выражал особой симпатии к младшему Витмору, но, возможно, я был к нему слишком строг. Кроме того, если он считает тебя наградой, достойной затраченных усилий, то у него хороший вкус.

– Папа! – Понизив голос, Лили настоятельно зашептала: – Папа, не шути так.

– Я не шучу, – безмятежно проговорил отец. – Я не однажды говорил тебе в последнее время, что мне не терпится увидеть тебя замужней женщиной.

Лили почувствовала незнакомое жжение от навернувшихся слез.

– И ты предашь меня, отдав такому человеку?

Поставив свой стакан, отец медленно провел пальцем по его ободку, прежде чем ответить.

– Я никогда не предам тебя. Ты – самое дорогое, что у меня есть. И ты это знаешь. Но я не вечен, и если ты не хочешь подумать о своем будущем, ну, тогда это должен сделать я.

По-прежнему шепотом Лили сказала ему:

– Я никогда не выйду замуж, я тебе говорю. Никогда. Ничего нет хуже, чем замужество без равенства и без любви. А таких отношений я никогда не видела. Стало быть, их не существует вообще. Поэтому я никогда не выйду замуж.

– Мы с твоей матерью любили друг друга, – мягко возразил отец. – Жаль только, что мне не долго пришлось наслаждаться общением с ней на равных.

Пристыженная, она поморгала, прогоняя непрошеные слезы.

– Извини. Я сказала не подумав. Мне тоже жаль, но я почти не помню свою мать.

– Ты очень на нее похожа. Счастлив будет тот мужчина, который женится на тебе.

Мужчина позади нее стоял в отдалении, но все равно словно касался ее. Лили обхватила себя руками. У нее было такое чувство, как будто он обнимает ее. Она знала, что он ни на минуту не отвел от нее глаз.

– Если Витмор все же попросит твоей руки, я сочту своей обязанностью принять его предложение. – Отец посмотрел на нее, и его лицо было совершенно серьезно. – И я надеюсь, что ты тоже его примешь. Ты должна научиться быть более гибкой. Если ты приняла какое-то решение, ты уже не знаешь сомнений. Это может быть прекрасной чертой. Но может быть и недостатком.

Она не могла поверить своим ушам. После всех их насмешек над лордом Витмором ее дорогой папа объявляет, что готов отдать ее этому человеку. Только во имя традиции, утверждающей, что женщина может состояться только в браке, ее единственный защитник готов обречь ее на жизнь с человеком, которого она презирает.

– Подумай о том, что я тебе говорил, – сказал отец. – Предупреждаю тебя: я не склонен проявлять колебания в этом вопросе.

– Я не могу выйти замуж, если не люблю, – пробормотала Лили. Она едва удерживалась, чтобы не выбежать из комнаты. – И я никогда не смогу чувствовать по-другому.

– Большинство людей не испытывают любви до свадьбы, – заметил отец и кашлянул. – Прекрасно, когда это не так. Но если есть твердая решимость, любовь вскоре придет. Я призываю тебя посмотреть на это дело шире и по-новому взглянуть на лорда Витмора.

– Никогда.

– Тебе не к лицу такое упрямство.

Ее отец говорил не свои слова, он говорил так, как никогда прежде не разговаривал с ней.

– Ты не можешь этого сделать, папа.

– Могу и сделаю.

Лили бросилась к двери.

– Пожалуйста, позволь мне сейчас же уйти!

– Иди, но не забудь то, о чем я тебя просил. Распахни свой разум и сердце и подари лорду Витмору то, что ты сама хотела бы получить, – шанс доказать свою добродетель.

Его намерение было твердым. Лили пошла к двери. Не выдержав, она обернулась и сказала:

– Этого не может случиться. Я этого не вынесу.

– Оливер, – сказал отец, кивая своему секретарю, – так на чем нас прервали?

Лили в отчаянии зажала пальцами рот. Оливер Ворс подал ее отцу открытую книгу. Когда тот склонился над страницами, его помощник поднял глаза на Лили.

В них была жалость.

Этот посторонний человек принял ее сторону в споре с отцом и пожалел ее.