"Украденная ночь" - читать интересную книгу автора (Леклер Дэй)ГЛАВА ДЕСЯТАЯИх разбудили яркие лучи утреннего солнца, Пошевелившись, Майри поняла, что ей не хочется покидать их уютное ложе. Она лежала на боку, ее голова покоилась на плече Брандта. Вдруг у нее над ухом прогремел его голос. – Все же нам следовало развесить вчера нашу одежду. Хихикнув, Майри ткнула его локтем в ребра. – Вам лучше знать, ваше высочество. – Если бы я держал ситуацию под контролем, пожара бы не произошло. От ее веселости не осталось и следа. – Из-за чего, по-твоему, он начался? Его брови сошлись на переносице. – Мы оставили в большой комнате зажженную керосиновую лампу. Когда мы вчера разошлись, я был так зол, что забыл о ней. Наверное, ветер опрокинул ее. Майри придвинулась ближе и пристально посмотрела на него. – Брандт… – Что? – Нам нужно закончить наш вчерашний разговор. Ты будешь продолжать настаивать на том, чтобы я уехала домой? – Она решительно произнесла; – Предупреждаю, женаты мы или нет, я все равно останусь с тобой, что бы ни случилось. Подложив руку под голову, Брандт уставился вдаль. Он избегал ее взгляда, и это не предвещало ничего хорошего. – Когда с меня будут сняты все обвинения, можешь вернуться, если захочешь. В ее сердце загорелась искорка надежды. – То есть после того, как тебя оправдают, мы снова поженимся? – Сейчас пока рано думать об этом, – медленно произнес он. – Возможно, на мне до конца моих дней останется клеймо позора. Майри недоверчиво уставилась на него. – Я слишком хорошо тебя знаю, Брандт. И уверена, что ты никогда не стал бы ничего красть у своей страны. – Но кто-то хочет, чтобы все выглядело именно так, – упрямо проговорил он. – Обвинения… – Они будут с тебя сняты, как это случилось с Лэндером, – решительно заявила Майри. – Джулиана согласилась проанализировать документы. И не смей кричать на меня из-за того, что я подключила ее к расследованию. Когда дело касается финансов и бухгалтерского учета, ей нет равных. Тебе повезло, что она согласилась помочь. У нее все получится. – А если нет? Брандт снова посмотрел на нее. Его глаза потускнели, по обеим сторонам рта залегли складки. – Какая ей от этого польза? Напротив, если все останется так, как есть, твой брат одержит убедительную победу на выборах. Зачем ей мне помогать? – Ты не единственный честный человек в Вердонии, Брандт, – язвительно произнесла Майри. – Не только ты ставишь долг и ответственность превыше личных интересов. Джулиана честная, Впрочем, как и Лэндер, Меррик и Элисса. Проблема заключается в том, что ты не доверяешь Монтгомери. Я даже не уверена, что ты доверяешь мне. Отбросив в сторону полотенце, Брандт сел. – О чем ты говоришь, черт побери? Разумеется, я тебе доверяю. – Но не настолько, чтобы впустить меня в свою жизнь. – Она села рядом с ним. – Мне не нужно, чтобы ты меня защищал, Брандт. Я сама прекрасно могу о себе позаботиться. Мне нужен друг. Любовник. Человек, которому я могла бы дарить свое внимание и ласку. Разве ты не хочешь того же? На его щеке дернулся мускул. – Хочу. – Но не можешь себе этого позволить? – Не могу. Она хотела от него искренности и получила ее. Теперь нужно сменить тактику. За то короткое время, что они провели вместе, она выяснила, что Брандт мыслит логически. Хотя логика не была ее коньком, она все же решила попробовать свои силы. – Ты не попросил бы меня уйти, если бы наш брак не был аннулирован, – заметила она. – Или если ты я была беременна. – Я все тебе объяснил. – Я помню. Ты, как честный человек, собирался защитить нашего ребенка. Дать ему свое имя. – Она взяла его за руку. – Раз ты так трепетно относишься к чести и долгу, тебе следовало бы принять во внимание одну важную деталь. – Какую? – Ты похитил меня и привез назад в Авернос. Заявил на всю страну; что я твоя жена. Настоял на том, чтобы я спала с тобой в одной постели. По сути, скомпрометировал меня. Как, по-твоему, это может сказаться на моей репутации? Как ко мне после всего этого будут относиться люди? Беременна я или нет, долг чести обязывает тебя на мне жениться. Уверяю тебя, мои братья и мать на меньшее не согласятся. – Ты я… – Мы – поправила его Майри. – Привыкай, Брандт. Если не хочешь; можешь не впускать меня в свою жизнь, но всякий раз, выходя из дома, ты будешь спотыкаться о меня на ступенях. Надеюсь, что в конечном итоге тебе это надоест, и ты меня впустишь. – Черт побери, Майри, мне не придется о тебя спотыкаться, если я сяду в тюрьму. – Брандт… – Хватит, принцесса. Пойдем посмотрим, может, в сарае есть что-нибудь полезное. – Было бы замечательно найти удочки. – У нее заурчало в желудке! – А еще лучше – приготовить на завтрак свежую форель. Желание Майри сбылось, но для этого понадобилось на несколько часов больше, чем она ожидала. К тому времени, когда они поели, их одежда высохла. Майри не хотелось снова надевать ночную рубашку, но выбирать особо не приходилось. Когда они отправились в сарай, чтобы убрать удочки, Майри задумчиво посмотрела на озеро. – Почему это место кажется мне таким знакомым? – пробормотала она. Вчера Брандт начал ей что-то рассказывать, но в тот момент улетел вертолет. – Ты, правда, не помнишь? Я думал, это была уловка, чтобы меня отвлечь. Майри слегка покраснела. – Я действительно бывала здесь раньше? – Ты вместе со своей семьей приезжала во дворец на празднование семидесятипятилетия моего дедушки. На следующее утро мы все отправились на озеро. Она покачала головой. – Я не помню. – Я тогда тебя спас. – Это произошло здесь? Она задумчиво, огляделась вокруг, пытаясь вызвать в памяти воспоминания. – Наверное, тот опыт был таким болезненным, что я заставила себя о нем забыть. Я помню, как упрашивала братьев поиграть в прятки. А потом… – Она наморщила лоб. – Я потерялась, а ты меня нашел. Ведь именно так и было, правда? – неуверенно спросила она. – Ты нашла маленькую расщелину и залезла в нее, а обратно, вылезти сама не смогла. Нам понадобилось несколько часов, чтобы тебя найти. – Меня нашел ты. Ее глаза расширились. – Как я могла забыть? Ты сидел там и разговаривал со мной до тех пор, пока я не успокоилась. Именно в тот день я в тебя влюбилась. Ты протянул мне камень, сказав, что он волшебный и поможет мне уменьшиться в размерах и вылезти. Это сработало. Тот камень до сих пор хранится у меня в шкатулке с драгоценностями. Он для меня самый дорогой… – Ты слышишь? – перебил ее Брандт, резко запрокинув голову. – Вертолет возвращается. – Брандт. Он взял ее за руку. – Пойдем, Майри. – Подожди, Брандт, ты должен меня выслушать. Но рев пропеллеров заглушил ее голос. Вертолет приземлился в том же месте, что и накануне. Через несколько секунд из кабины вылез Толкен. Его лицо было белее мела. Подойдя к ним, он низко поклонился. – Простите меня, ваше высочество, за мое участие во вчерашних событиях и за то, что прибыл так поздно. Менее получаса назад двое туристов, сообщили нам о возможном пожаре в этом районе. Вы и принцесса Майри не ранены? Вам не нужна медицинская помощь? – Нет, с нами все в порядке. Впрочем, принцессе не мешало бы переодеться. Взглянув на Майри, Толкен быстро отвернулся. – В вертолете есть костюм для прыжков с парашютом, но, боюсь, ее высочеству он будет немного великоват. – Все же это лучше, чем рваная ночная рубашка, – сказала Майри. – Пожалуйста, принесите его. Я переоденусь в сарае. – Да, ваше высочество. В тот момент, когда Толкен направился к вертолету, Майри схватила Брандта за руку. – Прежде чем мы полетим домой, я должна поговорить с тобой наедине. Это важно. Брандт покачал головой. – Все, Майри. Нам больше не о чем говорить. Наши мнения по поводу долга и чести расходятся, и каждый из нас намерен остаться при своем. – Пожалуйста, выслушай меня… В этот момент вернулся Толкен с оранжевым комбинезоном в руках. Взяв его, Майри отправилась в сарай переодеваться. Комбинезон оказался огромным, и она чуть не упала, наступив на штанину. Открыв дверь, она позвала Брандта. – Мне нужна твоя помощь. Он прервал свой разговор с Толкеном. Точнее, перестал распекать его за вчерашнее. Бросив напоследок резкое замечание, он оставил потрясенного помощника и с грацией пантеры направился к сараю. Брандт снова стал «его высочеством» и, похоже, находился не в лучшем настроении. Того нежного мужчины, в объятиях которого она провела прошлую ночь, больше не было. Войдя в сарай, он закрыл за собой дверь. – В чем дело, Майри? На счету каждая минута. – Ты должен меня выслушать. Прежде чем Брандт успел возразить, она подняла руку, с которой свисал рукав. – Во-первых, помоги Мне с этим дурацким комбинезоном. – Но после этого мы сразу же пойдем. Когда он помог ей закатать рукава и штанины, она со вздохом оглядела себя. – Я выгляжу нелепо, правда? – В ночной рубашке е дырами ты мне нравилась больше, – улыбнулся он, потянувшись к дверной ручке. Майри встала между ним и дверью. – Послушай, Брандт. Ты смог бы найти ту расщелину, в которой я тогда спряталась? – Может быть, неуверен. – Он нахмурился. – Надеюсь, ты не собираешься искать ее сегодня? – Сегодня, – настаивала она. – Прямо сейчас. Он покачал головой, прежде чем она успела договорить. – Это невозможно. Толкен сказал, что я должен немедленно вернуться во дворец. – Забудь о дворце. Майри не хотела говорить ему о своей догадке, потому что она давала ей робкую надежду. Она пустила в ход последний козырь. – Давай заключим сделку. Если ты сделаешь то, о чем я прошу, я без дальнейших споров вернусь к своей семье и больше тебя не побеспокою. Брандт в замешательстве уставился на нее. – Ты? Самое несговорчивое существо на свете? Сделаешь то, чего я хочу? – Он прищурился. – Я все тебе объясню, когда мы найдем расщелину. Возможно, я ошибаюсь и поэтому ничего не хочу тебе говорить, пока не буду знать наверняка. Он покачал головой. – Это было так давно, что я, наверное, не помню, где она находится. – Пожалуйста, Брандт. Ты должен попытаться. – А если я соглашусь, ты правда вернешься в Вердон? – недоверчиво спросил он. – Да, я сдержу свое слово. Майри в отчаянии закрыла Глаза. Так, значит, вот каким было на вкус самопожертвование? Слишком горьким. Брандт кивком указал на дверь. – Тогда пошли. – Подожди. Он запустил пальцы в волосы. – Что на этот раз, Майри? – Прежде чем мы уйдем…. Она облизала губы. – Я хочу, чтобы ты поцеловал меня на прощание. Он недоверчиво посмотрел на нее. – Это очередная уловка? Майри наигранно рассмеялась, чтобы не расплакаться. – Никаких уловок. Всего один прощальный поцелуй. Брандт не стал спорить, и нежно коснулся губами ее губ. Приглушенно застонав, она потянулась ему навстречу и ответила на поцелуй. Их языки встретились, и Майри почувствовала то же непреодолимое первобытное желание, что и прошлой ночью. Одно-единственное прикосновение – и она растаяла. Реакция Брандта была аналогичной. На его щеках проступил румянец, черные глаза заблестели от страсти, дыхание участилось. При других обстоятельствах он бы дал выход переполнявшему его желанию. Сделав над собой неимоверное усилие, Майри отстранилась. – Благодарю вас, ваше высочество, – прошептала она и, открыв дверь, вышла на улицу. На её глаза навернулись слезы, но, разумеется, тому виной был солнечный свет. Она не собиралась плакать. Поиски расщелины оказались долгими и изнурительными. Майри даже несколько раз хотела их прекратить, но на карту было поставлено слишком многое. – Попытайся еще раз, – сказала она Брандту после того, как они в очередной раз выбрали неверное направление. – Ты не могла уйти Далёко от озера. Наверное, то место заросло кустарником, – сказал Брандт, вытирая пот со лба. Затем он остановился и огляделся по сторонам. – Должно быть, это где-то на склоне холма. Давай поищем там. Майри кивнула. Когда они оказались у подножия холма, Брандт ускорил шаг. – Уверен, это где-то здесь. Поднявшись немного вверх по склону, они действительно нашли узкую расщелину в земле. Майри покачала головой, недоумевая, как ей удалось в нее пролезть, пусть даже в одиннадцатилетнем возрасте. Подойдя к краю расщелины, она опустилась на колени, просунула руку в глубь отверстия, и, пошарив по дну, достала пригоршню камней. Мысленно вознеся хвалу небесам, она поднялась и, подойдя к Брандту, раскрыла ладонь. – Это то, о чем я думаю? – Невероятно… Аметисты «Джулиана-Роуз», – ошеломленно произнес он. |
||
|