"Украденная ночь" - читать интересную книгу автора (Леклер Дэй)ГЛАВА ПЯТАЯ– У нас будут проблемы, – предупредила Майри двух своих, невесток. – Как только мои братья узнают, что мы ускользнули от охранников, они придут в ярость. Я уже сталкивалась с этим прежде, и поверьте, вам не захочется находиться поблизости, когда они начнут рвать и метать. Джулиана, новоиспеченная жена Лэндера, надела поверх своих рыжих кудрей темный парик. – Не беспокойся, мы просто немного покатаемся. Она нацепила на нос очки, и аметисты на ее кольцах засияли фиолетовым огнем. Как всегда, они завладели вниманием Майри, особенно новый камень, найденный Лэндером и названный в честь жены «Джулиана-Роуз». Это был аметист, сочетающий оттенки розового, голубого и фиолетового. Камень напоминал Майри о чём-то из ее детства. Хотя он уже две недели мозолил ей глаза, она не могла точно сказать, где раньше видела нечто подобное. – Один час без сопровождающих лиц и охранников, следящих за каждым моим шагом, – это все, чего я прошу, – сказала Джулиана, любуясь своими кольцами. – Когда Лэндер станет королем, мне вряд ли выпадет вновь такая возможность. Майри улыбнулась. Лэндер так дорожил Джулианой, что тут же сделал ей предложение, когда пресса узнала об их связи. Он был безумно в нее влюблен. – Вы плохо знаете моих братьев, если думаете, что эта маленькая выходка сойдет вам с рук. – Будь оптимисткой, Майри. Уверена, Меррик поймет, – заявила Элисса с уверенностью молодой жены, по уши влюбленной в своего мужа и не замечающей его недостатков. Кто бы только мог подумать, что она обретет счастье со своим похитителем? – Мы все изменили внешность. Если поблизости будет пресса, мы ускользнем. Какой может быть от этого вред? – А вдруг Бр… принц Брандт снова попытается что-то предпринять? – возразила Майри. – Мне знакома тактика этого человека. Он так легко не сдается. Вспомните, что произошло, когда он поймал вас с Мерриком, Элисса. Я тогда пряталась на Мацоне, а вы были в бегах. Когда вы проникли в его замок, чтобы освободить из заточения свою мать, Брандт захлопнул ловушку. Он был уверен, что женился на тебе, а когда понял, что это не так… – Поцеловав меня! – негодующе воскликнула Элисса. – Тогда он обманным путем заставил тебя раскрыть имя той, на ком женился. То есть мое. – Майри пожала плечами. – Как я уже сказала, если Брандт что-то задумал, он легко не сдастся. Если он решил стать королем, он им станет. Элисса и Джулиана обменялись взволнованными взглядами, но было очевидно, что их волновала не решимость Брандта занять трон, а чувства Майри к нему. Должно быть, они догадались, что произошло после того, как Майри заняла место Элиссы у алтаря. А она-то надеялась, что ей удалось скрыть свои переживания. Судя по выражению лиц ее невесток, у нее ничего не получилось. – Он больше не причинит тебе боль, – заверила ее Элисса. – Меррик позаботится об этом. На глаза Майри в очередной раз за последние дни навернулись слезы. – Он не причинил мне боли. К тому же я сама пришла к нему. Это признание потрясло Элиссу, потому что на нее саму Брандт наводил страх. Но выражение лица Джулианы говорило о том, что она прекрасно понимает золовку. Эти женщины стали Майри сестрами, о которых она всегда мечтала. – Такое иногда случается, – заметила Джулиана, понимающе кивнув. – Если бы всего несколько месяцев назад ты спросила меня, готова ли я вопреки здравому смыслу быть с мужчиной, я бы посчитала тебя сумасшедшей. Затем я встретила Лэндера и лишилась способности трезво соображать. С Брандтом ты испытываешь то же самое? – Испытывала. Поднявшись, Майри поправила светло-каштановый парик. – Единственное, что я чувствую к нему сейчас, – это презрение. Когда ему не удалось украсть трон, женившись на Элиссе, он оклеветал Лэндера на заседании Временного правительственного совета, обвинив его в финансовых злоупотреблениях. Я никогда не прощу этого его высочеству. – Может, он действительно думает, что твой брат виновен. Голубые глаза Элиссы расширились, как если бы ее саму удивило то, что она защищала Брандта. Она обратилась к Джулиане: – Кажется, ты говорила, что эта ужасная женщина сделала так, чтобы вся ответственность за пропажу камней из аметистовых шахт Вердонии легла на Монтгомери. – Лорен Де Вида, – с презрением произнесла Джулиана. – Главный бухгалтер короля Стефана, По-моему, ей куда больше подошло бы звание главного вора. Надеюсь, они найдут эту женщину и упрячут за решетку. Это прозвучало немного кровожадно, но, учитывая, что именно Джулиана с ее феноменальными математическими способностями обнаружила финансовые махинации, Майри могла понять, почему она хотела заставить Лорен де Вида страдать. И поскольку Джулиана не жалела сил на то, чтобы доказать невиновность Лэндера, Майри поддерживала свою невестку во всем. – Если мы собираемся ехать, то нам следует поторопиться, – сказала Элисса. – Вы уверены, что никто не заметит пропажу машины? Джулиана покачала головой. – У Лэндера целый парк автомобилей, которые он меняет, когда хочет избежать пристального внимания общественности. Мне удалось заполучить один, но только до трех часов. – Значит, в нашем распоряжении будет целых четыре часа? – восхищенно вздохнув, произнесла Элисса. – Мне это нравится. Парику она предпочла большие солнцезащитные очки и шарф, под который спрятала свои светлые волосы. В довершение облика она надела простую белую блузку и полинявшие джинсы. Встреть Майри ее в таком виде на улице, она сама не узнала бы в ней принцессу Селестии. Впервые за последние несколько недель Майри почувствовала возвращение боевого духа. Почему она пыталась отговорить своих невесток от этой безобидной шалости? – Хорошо, девочки, – сказала она, пытаясь вновь стать прежней Майри. – Вы готовы? – Да, – произнесли в один голос Элисса и Джулиана. – Где ключи? – Мне известно из достоверного источника, что они лежат под ковриком в машине, – ответила Джулиана. – Вы взяли сотовые телефоны на случай, если мы потеряем друг друга из вида? – Так точно, – отсалютовала Элисса. Майри ухмыльнулась. – А кредитки? Ее сообщницы дружно кивнули. Следующие несколько часов доставили девушкам огромное удовольствие. Майри любила проводить время со своими новыми сестрами, обсуждая с ними косметику и наряды. Обрадованные тем, что их маскировка оказалась удачной, они подолгу торчали в магазинах, пока Джулиана не положила конец их прогулке: – Нам пора, девочки, – сообщила она подругам. – Мне только что сообщили, что Лэндер и Меррик вернулись во дворец. Нужно поторапливаться, если мы не хотим, чтобы наше отсутствие обнаружили. Взяв пакеты с покупками, они спустились в подземный гараж, где оставили машину. Не успели они до нее дойти, как навстречу им вылетели два спортивных автомобиля. Визжа тормозами, они остановились так близко от девушек, что те оказались в ловушке. – Меррик, – со стоном произнесла Элисса. – Вот что бывает, когда выходишь замуж за главу королевской службы безопасности. Очевидно, его люди следили за нами. Прежде чем Майри успела ей возразить, из машин вышли трое молодых людей. При виде мужчины, вылезшего последним, сердце Майри учащенно забилось. Ярость в ее душе боролась с томительным ожиданием. – Это Брандт. Он подошел к ним и учтиво поклонился. Очевидно, их маскировка ни на секунду не сбила его с толку. – Мое почтение. – Он перевел взгляд на Майри. – Пора ехать домой, дорогая, так что попрощайся со своими невестками. – Домой? Разгневанная его словами, Майри презрительно покачала головой. После того как он выбрал себе в жены другую женщину, после двух с половиной месяцев молчаниях он еще смеет называть Авернос ее домом? – Нет, спасибо. Мой дом здесь. – Был здесь, – мягко поправил Брандт. – Ты сама это изменила, когда вышла за меня замуж. Он издевался над ней? – Мы не женаты. Та церемония незаконна. Брандт небрежно пожал плечами. – Это решать судьям. До тех пор, пока они не подтвердят твое предположение, ты моя жена. И я намерен сегодня ночью спать со своей женой. – Он обратился к Джулиане и Элиссе: – Милые дамы, я буду вам очень признателен, если вы передадите моим людям сотовые телефоны и ключи от машины. Эта вежливая просьба прозвучала как приказ. Джулиана яростно сверкнула глазами, в то время как Элисса была готова расплакаться. Майри хотелось сделать и то, и другое. Ее переполняло так много разных чувств, что она не могла трезво мыслить. Гнев и обида боролись в ней с удивлением и недоверием. Но мучительнее всего был проблеск надежды, зародившийся в душе. Немного помедлив, ее невестки выполнили распоряжение Брандта. Джулиана с надменным видом протянула свой телефон одному из его людей. – Вы еще пожалеете об этом, – прошипела она. Швырнув свой телефон Брандту, Элисса обняла Майри. – Не бойся, – прошептала она. – Меррик придумает, как тебя спасти. Он специалист в таких делах. – Вы ошибаетесь, принцесса, – с улыбкой произнес Брандт. Судя по всему, его насмешило это предположение. – Моя жена не хочет, чтобы ее спасали. Подозреваю, она с нетерпением ждала моего появления. – Ты глубоко заблуждаешься, – возразила Майри. Брандт пристально посмотрел на нее. – Так думаю не только я, но и ты сама. Ты просто обижена, потому что я так долго не приходил за тобой. Прости меня за это. Майри хотела было возразить, но ее романтическая натура взяла верх над разумом. Однако в следующее мгновение она вновь обрела способность здраво мыслить. Для чего он пришел? Какой новый план придумал, чтобы помешать Лэндеру взойти на престол? Каким образом он собирается использовать для этого ее? – Для извинений найдутся поводы и поважнее, – отрезала она. – Не сомневаюсь, ты готова предоставить мне полный список, но мне некогда обсуждать это сейчас. Нам пора ехать. Но сначала… Сняв с нее парик, он удовлетворенно кивнул. – Я рад, что ты вернула своим волосам их натуральный цвет. Майри не сдвинулась с места. Возможно, если им удастся задержаться здесь еще ненадолго, за ними приедет Меррик. – Раз уж ты сам об этом заговорил, почему ты так долго ждал, прежде чем за мной приехать? – Я разыскал тебя несколько недель назад, но до сегодняшнего дня тебя слишком хорошо охраняли. Майри подозрительно нахмурилась. – Кто сообщил тебе о наших сегодняшних планах? – Это неважно. – Он обратился к своим людям; – Нам нужно полчаса, чтобы добраться до посадочной площадки. Вы останетесь здесь с принцессой Джулианой и принцессой Элиссой. Через полчаса верните им сотовые телефоны и разрешите позвонить домой. Я сообщу вам, когда можно будет оставить их без присмотра. Вы все поняли? Двое мужчин дружно кивнули и встали рядом с Джулианой и Элиссой. Брандт протянул руку Майри. – Ну что, поехали? Он больше не позволит ей тянуть время. Проигнорировав предложенную руку, Майри направилась к машине. Прежде чем в неё забраться, она обратилась к подругам: – Скажите Лэндеру и Меррику, чтобы не делали глупостей. Я сама свяжусь с ними. Она сердито посмотрела на Брандта. – Ты позволишь мне позвонить моей семье и сообщить, что со мной все в порядке? Он вернул ей сотовый. – Когда Мы прибудем в Авернос, можешь звонить им, сколько захочешь. Ты не узница. Точнее, не совсем. Он обратился к Элиссе: – Поблагодарите от меня Меррика, ваше высочество. Если бы он не подкинул мне идею, я бы сам никогда до такого не додумался, Похищение Элиссы удалось ему на славу, и я решил последовать его примеру. – Радуйся, пока мои братья не схватили тебя и не упекли за решетку, – процедила сквозь зубы Майри. Наклонив голову, Брандт подарил ей одну из тех очаровательных улыбок, которые она обожала. Раньше обожала, поправила она себя. – Ты, как всегда, права, дорогая, – согласился он. Наконец-то. Наконец-то его жена находилась в Аверносе, где ей и надлежало быть. Откинувшись на спинку кресла, Брандт потягивал энергетический напиток. Пусть Майри пока не хочет здесь оставаться, но он заставит ее передумать, чего бы это ни стоило. Сделав большой глоток, Брандт поставил стакан на столик. Один раз он уже позволил ей уйти и не допустит, чтобы это произошло снова. Дверь открылась, и в кабинет вошла Майри. Каждое ее движение было исполнено ярости, в глазах застыла глубокая обида. На ней был красный шелковый костюм – один из нарядов, которые он сам выбрал для нее, готовясь к ее возвращению. В нем она казалась еще более хрупкой. Свои густые длинные волосы Майри собрала в узел на затылке. Эта прическа подчеркивала безупречный овал лица и добавляла выразительности глазам. – Я так рад, что ты здесь, Майри, – сказал Брандт, поднимаясь. – Жаль, что не могу сказать тебе того же. Я только что связалась со своими родными. Они очень расстроены. И это еще слабо сказано. – Я разберусь с ними. Бросив свою сумочку на журнальный столик, она указала на кресло за его столом. – Не возражаешь? Брандт покачал головой. И как он только мог подумать, что их брак с Элиссой окажется удачным? Ему нужна импульсивная женщина. Дерзкая. Энергичная. Женщина, которая наполнила бы его мир яркими красками. Одним словом, ему нужна Майри. – Пожалуйста, садись. Прости, что не смог составить тебе компанию за ужином. Не хочешь чего-нибудь выпить? Она покачала головой. Если бы Брандт так хорошо ее не знал, он бы подумал, что она чувствует себя непринужденно. Ее волнение проявлялось в наклоне головы, в том, как она вцепилась в подлокотники кресла, в подрагивании уголков губ. – Спасибо за то, что вернулась в Авернос, – начал он. Она недоверчиво уставилась на него. – Ты сошел с ума? Можно подумать, я вернулась по собственной воле. Если ты кое-что забыл, позволь тебе напомнить. Ты не оставил мне выбора. Мне пришлось поехать с тобой, иначе бы ты… – Что? – перебил он. – Твои люди… Ты… Вы окружили нас… – Ты всерьез думаешь, что я причинил бы вред тебе или твоим спутницам? Брандт отчеканил каждое слово, обиженный тем, что она считала его способным на такое. – Нет, – призналась Майри. – Думаешь, я заставил бы тебя силой поехать со мной? Она вскинула подбородок. – Да. Брандт на мгновение задумался. Она права. Он ни за что бы не уехал без нее. – Возможно, я бы применил силу, если бы у меня не было другого выбора. Я не знаю. Но поскольку ты поехала со мной по собственной воле, мне не пришлось прибегать к крайним мерам. Взяв стакан, он осушил его до дна. – Ну что, перейдем к делу? Хочешь начать или мне сделать это самому? – Хочешь обсудить наши дела? Хорошо, я начну первая. Майри бросила на него неумолимый взгляд. – Во-первых, я хочу знать, кто меня предал. Кто тебе сказал, что мы поедем на прогулку без сопровождения? – Следующий вопрос. – Имя предателя, – настаивала она. – Я же сказал, следующий вопрос. Это было настоящим столкновением характеров. Ни один из них не собирался уступать. Брандт уж было подумал, что Майри собирается просидеть так всю ночь, но она продолжила: – Хорошо, можешь не говорить. Лучше объясни, как ты оправдываешь свои попытки узурпировать трон? Брандт не стал изворачиваться. Его жена хочет правду? Что ж, она получит ее, какой бы горькой эта правда ни была. – Я получил доказательства того, что Монтгомери замешаны в краже аметистов Вердонии. Майри нетерпеливо кивнула. – Джулиана вышла на след виновного. Кражу организовала Лорен Де Вида, главный бухгалтер моего отчима. Это старая информация. – Она не была старой, когда я ее получил. Майри нахмурилась. – Разумеется, нет. Но теперь ты знаешь правду. Монтгомери ни в чем не виноваты. В ее голосе слышалась ярость. – Если бы ты провел более тщательное расследование, ты бы сам это выяснил. Но взамен ты с помощью нелепых обвинений попытался отстранить Лэндера от выборов. Брандт наклонил голову набок. Она что, издевается? – Как я мог провести расследование? – бросил он. – У меня нет доступа к необходимым документам. И не будет до тех пор, пока меня не изберут королем. – Ты хочешь сказать, что заставил Элиссу выйти за тебя замуж лишь для того, чтобы получить доступ к финансовой документации? – усмехнулась Майри. – Это и есть твое оправдание? – Именно, – раздраженно ответил Брандт – В мои руки попали доказательства причастности Лэндера и твоего отчима к краже камней, и я обдумал несколько возможностей, прежде чем решиться на брак с Элиссой. Это показалось мне наилучшим выходом из критической ситуации. Я должен был защитить Вердонию. – Ой, да ладно, – отмахнулась Майри. Брандт провел рукой по волосам. Неужели она ничего не понимает? – Послушай, Майри. Мои эксперты подтвердили подлинность полученных мной документов. Кто-то уже долгое время крадет аметисты и торгует ими на черном рынке. В документах упоминаются имена короля Стефана, Лэндёра и Меррика. – Но они здесь ни при чем, – возразила Майри. – Я тебе уже объясняла, во всем виновата Лорен Де Вида. Немного помедлив, Брандт спросил: – А еще кто? Майри сделала удивленное лицо. – Прости? – Подумай сама, Майри. Поднявшись, Брандт подошел к столу и сел на край. – Аметисты покидают шахты здесь, в Аверносе, и проходят обработку в Селестии: Некоторые остаются там и покупаются местными ремесленниками, другие отправляются на экспорт. – И что с того? Об этом знает каждый школьник. – Лорен не могла красть камни в одиночку. Существуют только две возможности украсть камни и подделать записи: при поднятии их из шахты или после шлифовки перед отправкой на продажу. Майри задумалась. – Вряд ли кому-то были нужны неотшлифованные камни, – неохотно произнесла она, – На них много не заработаешь. – Согласен. Поэтому второй вариант кажется более правдоподобным. Осталось лишь определить, кто воровал камни. У Лорен Де Вида был сообщник. Влиятельный человек, который мог обмануть проверяющих и подделать документы. Я очень хочу знать, кто он. – Только не мой отец! – воскликнула Майри. – И не мои братья. Мы не воры. – Откуда ты знаешь? Обида боролась в ее душе с гневом. – Как ты можешь такое спрашивать? – А почему нет? – мрачно спросил Брандт. – Представь себя на моем месте. Я получил неопровержимое доказательство многолетнего воровства, которое спровоцировало политический кризис в Вердонии. Все это время у власти был король Стефан. – Он ничего не знал о кражах, – возразила она. – Ты не можешь его в этом винить. Лицо Брандта посуровело. – Могу, Майри. Как наш король и защитник, он был обязан следить за всем, что происходит в стране. Ему было неприятно критиковать человека, которого она считала своим отцом, но он должен убедить ее в своей правоте. – Его главный бухгалтер чуть не довел страну до разорения, а Стефан об этом даже не подозревал. Почему я должен думать, что Лэндер лучше справится со своими обязанностями? Почему народ должен ему доверять? При виде изумления на ее лице он поморщился. – Значит, ты насильно отвел Элиссу к алтарю только потому, что не доверяешь Лэндеру? – Главной моей целью было предотвратить дальнейшие злоупотребления. Мой долг – защищать народ Вердонии, заботиться о будущем страны. Ты можешь не одобрять мой методы, но я не вижу другого выхода. Майри напряглась. – Боже мой, – недоверчиво прошептала она. – Ты сделаешь это снова, не так ли? – Женюсь ли я на Элиссе, чтобы помешать Лэндеру стать королем? Да, – незамедлительно ответил он. – Невзирая на то, что произошло между нами на Мацоне и той ночью после свадьбы? – Черт побери, Майри. – Брандт провел рукой по волосам. – Думаешь, я не разрываюсь на части? Думаешь, я бы не хотел для себя другой жизни? Но я тот, кто есть, и могу действовать только так, как меня учили с детства. Следовать нравственным принципам. Я не могу иначе. – Нравственные принципы? Майри вскочила на ноги и отошла в противоположный конец комнаты. Когда она обернулась, в ее глазах сверкала ярость. – Элисса не хотела выходить за тебя замуж, Брандт. Она боялась и тебя, и ситуации, в которой оказалась. Но для тебя это не имело значения, не так ли? Ты не задумываясь принес ее в жертву своему драгоценному моральному кодексу. Для тебя она не больше чем пешка. Разве это справедливо? Брандт не стал увиливать от ответа. – Не проходит и дня, чтобы я не пожалел о том, что сделал с ней и с Анджелой. Его лоб прорезала складка. – Но передо мной встал выбор: либо жениться на ней и спасти Вердонию, либо спокойно смотреть, как коррупция продолжает разрушать мою страну. Как, по-твоему, я должен был поступить? – Ответ на твой вопрос знает любой ребенок. – Ее, голос был полон ярости. – Тебе нужно было привлечь к расследованию Временный правительственный совет, что ты в конечном счете и сделал. Брандт кивнул. – Возможно, но я не мог знать наверняка, как глубоко проникла коррупция во власть. Лишь после того, как мой первоначальный план провалился, я осмелился пойти на риск. – Таким образом, брак с Элиссой оказался наилучшим выходом, несмотря на то, что было между нами на Мацоне. – Единственным выходом, – подтвердил Брандт. – Тогда что я здесь делаю? – Майри уперлась руками в бока. – Зачем ты привез меня обратно в Авернос? На его щеке дернулся мускул. – Ты здесь, потому что я не могу тебя отпустить, – отрывисто произнес Брандт. – И не отпущу. – А я не буду играть вторую скрипку. Она подошла к столику и взяла свою сумочку. – Ты не имеешь права меня здесь задерживать. Я хочу вернуться домой, и под словом «дом» я имею в виду Вердон. Ты сам меня отвезешь или мне позвонить моим братьям? Брандт поднялся и приблизился к ней. – Есть одно место, куда ты сейчас отправишься, и это не Вердон. Прежде чем она успела что-то сказать, он подхватил ее на руки и понес к двери. – Отпусти меня! Что ты делаешь, черт побери? – Несу тебя к себе в постель, – самодовольно ответил он. – Может, оказавшись там снова, ты вспомнишь, почему осталась в прошлый раз. |
||
|