"Ложе из роз" - читать интересную книгу автора (Симмонс Сюзанна)

Глава 16

— Не хотите ли еще кекса? — вежливо осведомилась Элисса.

Хью покачал головой и погладил себя по впалой груди.

— Пожалуй, нет. Я съел уже целых три.

На самом деле сэр Хью успел проглотить не меньше четырех ломтей кекса за последние полчаса, но разве кто-нибудь вел им счет?

— Еще чаю?

— Нет, благодарю, — отодвинув подальше от локтя свою чашку с блюдечком, Хью встал и подошел к окну. Минуту поглядев в него, он обернулся. — Элисса…

— Надо заварить еще чаю. Я позову горничную, — и Элисса поспешно встала. — А еще лучше — сама схожу на кухню.

— Прошу вас, сядьте, — своим пронзительным тенором потребовал баронет. — Я хотел бы обсудить с вами вопрос, важный для нас обоих, дорогая.

«Только этого мне не хватало! « — с досадой подумала Элисса.

Она прекрасно понимала, что это за важный вопрос. Голос Хью заметно менялся, когда он вновь заговаривал о браке. Тем не менее, она не желала поддерживать любой разговор, имеющий хоть самое отдаленное отношение к свадьбе.

Не теперь и никогда впредь.

За прошедшие шесть месяцев она уже несколько раз отказала Хью Бэбингтону Пьюрхарту. Когда прямой, но вежливый отказ не действовал на этого джентльмена, она пыталась прибегнуть к логике, называя ему множество различных причин, мешающих им стать идеальной парой.

— Мы не подходим друг другу, Хью, — убеждала она однажды. — Вы предпочитаете столичную жизнь, а я родилась и выросла в деревне.

— Мы можем пойти на компромисс и проводить одну половину года в Лондоне, а другую здесь, в Девоне, — выкрутился Хью.

Внешне это решение казалось вполне справедливым, но Элисса понимала, к чему это приведет: половину года она будет чувствовать себя несчастной, а другую половину Хью станет совершенно невыносим.

— Меня удовлетворяют скромные развлечения: садоводство, прогулки по «Будуару миледи» и тихие вечера в обществе книг, — объясняла она не так давно. — Вы же предпочитаете вечеринки и маскарады, карточные игры и скачки, морские прогулки и светское общество в целом.

— У жены и мужа не обязательно должны быть общие интересы, — заявил Хыо, и Элисса недоверчиво взглянула на него. — В конце концов, предназначение женщины — ее дом и дети, а перед мужчиной открыт весь мир.

— Мне всегда хотелось путешествовать и повидать мир самой, — заметила она.

— Все только и говорят о дурной пище, неуютных гостиницах, непристойном обществе и дурных манерах, с которыми постоянно приходится сталкиваться, путешествуя за пределами Англии, — сообщил ей Хью.

Элисса прикусила язык и попробовала иную тактику.

— А как же любовь?

— Любовь — пустые фантазии, достойные школьниц, — фыркнул Хыо. — Жена обязана с уважением относиться к желаниям мужа, следовать его распоряжениям и удовлетворять его потребности. Долг мужа — защищать ее.

— Защищать — от чего?

Тут Хью Пьюрхарт задумчиво нахмурился.

— От бед.

— Вы хотите сказать — действовать, как ее рыцарь в сияющих доспехах?

— Весьма романтическая трактовка такого поведения. Долг мужа — избегать известных людей и мест, идей и событий, которые он считает неподходящими для своей жены.

Элисса прищурилась.

— Иными словами, женщина не должна сделать и шагу, предварительно не спросив на то разрешения супруга?

— Вот именно, — с готовностью подтвердил Хыо.

Безмозглый попутай!

После этого Элисса даже не пыталась объяснить, почему человек, за которого она бы вышла замуж — если она вообще выйдет замуж, что с каждым годом казалось ей все менее вероятным — должен относиться к ней, как к равноправному партнеру. В лучшем случае, в брак должны вступать родственные души, двое людей, способных разделить мысли и чувства, понять поступки друг друга. Это союз двух сердец, двух душ и двух тел.

Именно таким был брак ее родителей, и для себя Элисса желала не меньшего. Она боялась, что, если выйдет замуж за такого человека, как Хью Пыорхарт, что-то внутри нее исчезнет навсегда.

Сэр Хью отвернулся от окна и сделал неопределенный жест.

— Прошу вас, Элисса, присядьте.

Элисса села.

В ее голове стремительно крутились мысли. Ей была необходима хоть какая-нибудь тема для разговора, способная отвлечь Хью. Наконец она нашла нечто подходящее.

— Вам известно, что маркиз уехал в Лондон?

Собеседник одарил ее безгранично самодовольной и снисходительной улыбкой.

— Всем вокруг — в деревне, в долине, и даже, может быть, во всем западном графстве, известно, что маркиз Корк во вторник отбыл пятичасовым поездом в Лондон. За последние три-четыре дня все только об этом и говорят.

«Значит, больше жителям этой долины нечем заняться», — решила Элисса.

— Маркиз сказал, как долго он пробудет в отъезде? — спросил Хью, усаживаясь напротив нее.

— Нет, — ответила Элисса.

В сущности, Майлс уехал, не сказав ей ни слова, не оставив записки и даже не попрощавшись, только приказав Бланту передать, что он постарается вернуться как можно скорее.

Хыо взял чашку, сделал глоток, по-видимому, обнаружил, что чай остыл, пока он расхаживал по гостиной, и отставил чашку с выражением крайнего неудовольствия на лице.

— Знаете, ходят разговоры, Элисса… — заметил он, слегка склонившись и понизив голос.

— Разговоры?

— Сплетни, слухи, как хотите называйте это.

— О чем?

Она надеялась, что не о призраке.

— Не о чем, а о ком, — поправил Хью.

— Тогда о ком же?

— О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей.

— Вольностей?

— Так говорят. — Хью сделал вид, что смахивает воображаемую нитку с лацкана сюртука.

— Кто говорит?

— Люди. — Он выразительно пожал плечами.

— Я не верю этому.

— Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму, — склонив голову набок, сообщил он.

— Даму? Какую даму? — Элисса невольно подалась вперед.

Хью потянулся и укоризненно потрепал ее по руке.

— Этот разговор не для деликатного дамского слуха.

Почему Хью Пьюрхарт упорно относится к ней, как к ребенку? Элисса терпеть не могла эту манеру.

— Вы хотите сказать, что маркиз уехал в Лондон, чтобы навестить свою любовницу, — выпалила она.

За свою выходку Элисса была награждена укоризненным взглядом.

— Вам не следует говорить об этом.

— Почему бы и нет? — упрямо возразила она.

На лице баронета застыло неодобрительное выражение.

— Это неприлично. Вы воспитанная юная леди, и вы не замужем.

Опять он про одно и то же! Мягкий подбородок Хью напрягся.

— И это вновь возвращает нас к предмету, который я хотел обсудить с вами.

Элисса подавила вздох. По-видимому, ей удалось всего лишь отдалить неизбежное.

— Какой предмет?

— Брак.

Она совершенно не желала говорить о браке, во всяком случае, не о браке с сэром Хью Пыорхартом.

— Я знаю, вы все еще в трауре по своим незабвенным родителям, но пришло время забыть о скорби и вновь предаться радостям жизни, — сэр Хью произнес это с торжественностью, которую, по-видимому, считал подобающей случаю. — Откровенно говоря, дорогая, мне надоело два года подряд видеть вас только в сером и в черном. Ваш туалет стал напоминать мундир или монашеский подрясник, — он явно не хотел делать ей комплиментов.

Элисса выпрямилась на стуле и покорно сложила руки на коленях. Хвала Богу, Хью подал ей мысль.

— Вероятно, пришло время сообщить вам… — Она облизнула губы.

— Что сообщить?

— Я приняла мучительное решение.

— Мучительное? — Казалось, Хью опешил.

— Для нас обоих, — заверила его Элисса. — Но я уверена, со временем вы найдете достойную замену.

— Достойную замену — чему?

— Не чему, а кому.

— Кому же?

— Мне, — Элисса скорбно вздохнула. — Я не достойна стать вашей женой, сэр Хью. У меня иное предназначение.

— Какое еще предназначение?

— Жить тихой, созерцательной, замкнутой жизнью, — объяснила она.

Хью нахмурился.

— Вы имеете в виду, как в монастыре?

— Да, как в монастыре. — Только бы Бог простил ей эту ложь! — Но поскольку я уже живу в аббатстве, я никуда не собираюсь уезжать. Я просто сделаю аббатство Грейстоун таким, каким оно было прежде.

— Превратите его в монастырь? — Жидкие брови Хыо взлетели на лоб.

— Да.

— Я вам не верю. — На лице Хью Бэбингтона Пьюрхарта задергалась жилка.

— Вам придется поверить, — твердо заявила Элисса.

Хью холодно оглядел ее.

— Вы передумаете.

— Нет.

Он усмехнулся.

— Не пройдет и месяца, как вы захотите выйти за меня замуж.

— Клянусь вам, не захочу.

— Вы сами не понимаете, что говорите и что делаете, — заключил сидящий напротив джентльмен, покачивая головой.

Сэр Хью Пьюрхарт был избирательным слушателем — он слышал только то, что хотел услышать. Он пропускал мимо ушей все остальное или немедленно забывал это.

Кроме того, он был слишком прост. Несколько лет назад он принял решение жениться на Элиссе. Потребовались бы значительные усилия, чтобы заставить его отказаться от своего намерения, но Элисса решила попытаться. Она должна начать, заронив на благоприятную почву крохотное семя сомнения.

Она откашлялась.

— Думаю, вы заслуживаете совершенно другой жены, сэр Хью. Вам нужна юная красавица, обладающая светским лоском и всеми женскими добродетелями — та, которая в браке одарит вас всем уважением и почетом, которого вы достойны. Например, такая, как… — Элисса в задумчивости потеребила нижнюю губу, — как мисс Чабб. Последовало минутное молчание.

— Мисс Чабб красива, — с расстановкой ответил Хью Пьюрхарт.

— Да.

— Она обладает светским лоском.

— В полной мере.

— Она из богатой семьи.

— Из чрезвычайно богатой.

— Ее мать принадлежит к сливкам светского общества.

— Несомненно.

— Но у нее нет титула.

— И у вас не было титула до тех пор, пока не умер ваш дядя, — напомнила ему Элисса. Хыо еще совсем недавно превратился в «сэра Хью».

Отвергнутый поклонник Элиссы поднялся и начал расхаживать туда-сюда по ковру. Затем он остановился и поднял палец.

— Сэр Элфрид некогда занимался торговлей. Этот факт было невозможно отрицать.

— По-видимому, это не смущает герцога Б. Брат мисс Чабб путешествует по Италии вместе с лордом Питером.

— Лорд Питер — всего лишь младший сын герцога.

Элисса кивнула.

— Насколько мне известно, в этом сезоне мисс Чабб будет представлена ко двору.

— Я слышал об этом.

— Со своей красотой, обаянием, изысканными манерами мисс Шармел Чабб будет, несомненно, пользоваться огромным успехом у столичных джентльменов, — словно невзначай заметила Элисса.

— Несомненно, — подтвердил Хью.

— Десятки юных поклонников будут преследовать ее на каждом шагу.

— Да, на каждом шагу, — вздохнул он.

— Разумеется, здесь, в деревне, мисс Чабб скучает, — Элисса взглянула на часы. — Боже мой, посмотрите! — воскликнула она. — Мне пора в часовню.

Хью бросил в ее сторону недоверчивый взгляд.

— Не буду вас задерживать, миледи. У меня назначена важная встреча, и я вынужден вас покинуть.

— Тогда позвольте пожелать вам всего хорошего, сэр.

Хью Пьюрхарт остановился на пороге гостиной и оглянулся.

— Аббатство во многом стало походить на монастырь с тех пор, как умерли ваши родители.

— Да, во многом, — согласилась Элисса. — Кстати, я видела мисс Чабб, прогуливающейся v фонтана.

Как только сэр Хью скрылся из виду, Элисса направилась на кладбище позади часовни Богоматери. Вопреки обычным представлениям, ее фамильный склеп не был столь унылым и неприятным местом — по крайней мере, в этот прекрасный летний полдень. В самом деле, отсюда простирался великолепный вид на долину. Этот вид изменился очень мало как за прошедший век, так и за прошедшее тысячелетие.

Элисса запрокинула голову, прикрывая глаза ладонью от яркого солнца, и взглянула на Норманнскую башню. Построенная во времена лихорадочного заселения вслед за приходом Вильгельма Завоевателя в западные земли, она представляла собой высокое каменное сооружение со стенами, доходящими в некоторых местах до шести, а кое-где — и до двенадцати футов в толщину. Через равные расстояния в стенах башни располагались бойницы, достаточно большие, чтобы в них мог поместиться воин с луком.

Единственный вход в башню находился в часовне Богоматери. Позади алтаря была неприметная дверь, за ней начиналась винтовая лестница, поднимающаяся до самого верха башни, до смотровой площадки.

Элисса знала об этом только из фамильных преданий. Она никогда не бывала в Норманнской башне. Лестница считалась ненадежной, и никому не позволялось входить в башню с тех пор, как Элисса помнила себя.

Она подошла к надгробию могилы своих родителей, склонила голову и прочла молчаливую молитву за упокой их душ. Затем она поднялась и взглянула в сторону долины.

— Мама, папа, я солгала, — произнесла она вслух. — Мне кажется, что это хуже, чем выдумка. Я не люблю сэра Хью. Я никогда не смогла бы полюбить его. И я не могу выйти за него замуж, — она тяжело вздохнула. — Но он не хотел и слышать, что я отказываю ему — по крайней мере, до сегодняшнего дня. Сегодня за чаем я сообщила сэру Хью, что решила посвятить себя уединенной жизни, — Элисса сцепила пальцы. — Я знаю, что гласит наш фамильный девиз: Vincit omnia veritas, «истина всегда побеждает». Но Хью Пьюрхарт не желал слушать истину. Я знаю, что будь вы здесь, вы бы меня поняли.

Она наклонилась, положила букет свежих цветов на могильный камень родителей и выпрямилась.

Если ей и суждено выйти замуж, она скорее стала бы женой Майлса Сент-Олдфорда, хотя, откровенно говоря, маркиз стал довольно надоедливым до отъезда в Лондон.

И все-таки Майлс такой красивый. Ее сердце колотилось, как бешеное, когда он целовал ее, прикасался к ней, ласкал…

Но не следует вспоминать об этом — все кончено навсегда. После того досадного случая в гроте маркиз Корк вел себя, как и подобает истинному джентльмену.

Какая жалость…

Элисса вновь вздохнула и закрыла глаза. Она ощущала запах влажной земли, зеленой травы, откуда-то прилетал дымок костра, смешивающийся со слабым ароматом цветов у ее ног и привычным запахом овец, пасущихся на лугу, и уток у пруда.

Она открыла глаза. Небо над ее головой было пронзительно-голубым, под ним ярко зеленели деревья. Казалось, на много миль вокруг нет ни единой души.

Элисса перевела взгляд на Норманнскую башню и увидела в одной из бойниц лицо — человеческое лицо. Этого человека она прежде никогда не видела.