"Ложе из роз" - читать интересную книгу автора (Симмонс Сюзанна)Глава 1— Вы верите в привидения, милорд? — В привидения? — Майлс Маунтбэнк Сент-Олдфорд, четвертый маркиз Корк, повернулся в седле и воззрился на своего спутника. — В призраков, тени, видения, бесплотных духов. В души дорогих усопших. В потусторонние существа, — пояснил тот. — Потусторонние — по сравнению с чем? — Губы маркиза изогнулись в кривой усмешке. — С земной юдолью, милорд. Майлс осадил своего чистокровного Булл-Рока посреди проселочной дороги. Склонившись и потрепав шею гнедого жеребца, он с насмешливым изумлением поинтересовался: — Неужели ты в очередной раз перечитал «Гамлета»? — Нет, милорд, — в порыве актерского вдохновения спутник маркиза широко взмахнул одной рукой, другую прижал к груди, бросив на минуту поводья, и продекламировал в манере Теннисона: — «… вижу я, как призрак в лунном свете кивает мне и манит на поляну…» — Луны нет, — заметил Майлс. — Над горизонтом поднимается солнце. — Как вам будет угодно, милорд. Майлс указал на прогалину, окруженную деревьями. — Но, полагаю, это та самая поляна, — произнес он, дабы отплатить за доверие той же монетой. — Да, поляна. Майлс поднял голову. — И, по-видимому, светило, которое только что поднялось над лесом — луна. — Это действительно луна. Когда за добрый час да рассвета путники покинули постоялый двор, еще моросил дождь. — Но манящего призрака я не вижу, — заметил Майлс. — Вероятно, вам следует прибегнуть к помощи воображения, милорд. Майлс издал короткий сдержанный смешок. — Значит, посмотрите туда украдкой, милорд. — Украдкой? — Да, искоса, но пристально — вглядитесь, всмотритесь, наблюдайте! Смотрите внимательно, напрягите зрение. Маркиз сардонически приподнял черную бровь. Всадник, сопровождающий его, сокрушенно вздохнул. — Вероятно, не стоит смотреть, милорд. Майлс был вынужден признаться, что его любопытство задето. — Кстати, кто автор этих строк? — Автор? — Да, поэт. Сочинитель, писатель. Сладкозвучный певец. — Александр Поп. — Мне бы следовало догадаться, — произнес Майлс. — Фраза звучит так… — В его манере? — Совершенно верно. — Майлс задержал затянутые в перчатки руки на поводьях и спустя минуту поинтересовался: — Эти знания ты приобрел на уроках ораторского мастерства? — Актерского, милорд. Внезапно Майлсу вспомнилась шуточная песенка его детства — малая часть наследства, оставленного в Корк-Хаусе горничной, уроженкой Корнуэлла, которая сбежала с одним из слуг. Помимо всего прочего, она невольно приобщила Майлса к плотским наслаждениям. Через щель в двери классной комнаты ему удалось подсмотреть, как горничная «забавляется» с младшим дворецким — это зрелище оказалось чрезвычайно поучительным. Майлс прочистил горло и процитировал: — «От духов, упырей и длинноногих бестий, царящих в непроглядном мраке ночи, избави, Господи!» — Так вы верите в существование сверхъестественных явлений? — настойчиво допытывался его камердинер. — Почему ты спрашиваешь об этом? — Из праздного любопытства. Вполне возможно, признал Майлс. Гортенс Горацио Блант был любопытным малым. — Значит, из праздного любопытства, Блант? — Ну, отчасти из-за слухов, милорд. — Слухов? — Сплетен, пересудов, досужей болтовни, россказней, молвы и перешептываний. Майлсом овладевало раздражение; он вновь пощелкал хлыстом по сапогу. — Чьи это сплетни? О чем пересуды? Что за дьявольщину ты несешь? — Как вам известно, я не всегда прислушиваюсь к сплетням. — Слабый румянец залил щеки и шею Бланта. — Но, по-видимому, на сей раз ты не удержался, — пробормотал Майлс, продолжая путь. Сгущающиеся тучи вновь предвещали дождь. — Я счел это своим долгом. — В каком смысле? — Я знал, что вам не по вкусу участвовать в походе вслепую. — Это не поход. И, во всяком случае, я не собираюсь участвовать в нем вслепую, — возразил Майлс. Втайне он надеялся, что Берти[1] не вынашивает очередной коварный замысел. Его кознями Майлс был сыт по горло. — Но причем тут привидения? — Я спрашивал, верите вы в них или нет. — Блант выпрямился в седле. — Да, спрашивал. — И что же? — Не будь ослом, Блант. — Всеми силами стремлюсь не быть им, милорд. — Будем считать наше пребывание в западной части страны… — проворчал Майлс. — … Отпуском? — Едва ли это отпуск. Я послан в Девон по срочному приказу королевы, — нахмурился Майлс. — Это честь для любого воина. — Бывшего воина. — В самом деле, это честь для бывшего воина! — Возможно, — с сомнением произнес Майлс. — Временами мне кажется, что это дело касается скорее его высочества, нежели королевы. — Дело его высочества? — удивился Блант. — А может, это замысловатая, но грубая шутка, — продолжал Майлс, развивая собственную теорию. — Берти нравится развлекаться за чужой счет — Немало знакомых Майлса оказались на краю финансовой пропасти благодаря дорогому удовольствию принимать у себя принца Уэльского или его свиту. Свора Мальборо была способна в буквальном смысле разорить кого угодно — Определенно его высочество обладает весьма своеобразным чувством юмора. — Принцу Уэльскому необходимы развлечения. — Полагаю, да, — губы Майлса иронически изогнулись. — Но расследование странных событий в аббатстве Грейстоун кажется мне чертовски бесполезным делом. Весь двор увлечен сверхъестественными явлениями, оккультизмом, ловит каждое упоминание о таинственных видениях. Да что там, только месяц назад леди Д. приглашала меня на спиритический сеанс, — Майлс пустил чистокровного жеребца быстрой рысью. — Боже милостивый, что за комедия! Привидения, духи, бледные тени умерших! Мстящие рыцари-крестоносцы с оружием на боевых конях! Что за чепуха! Совершенный вздор! Нелепость! — Значит, вы тоже слышали, что в освященных стенах аббатства Грейстоун появляется призрак рыцаря? Майлс искоса взглянул на камердинера, который был его постоянным спутником на протяжении двух кампаний, нескольких войн, бесчисленных сражений и бессчетных боев. — Разумный человек верит половине того, что он читает и даже меньше, чем половине того, что слышит. — Да, милорд, — послушно согласился Блант и с запинкой добавил. — Позволено ли мне будет спросить, милорд, каковы ваши гм… намерения? Что мы будем делать, очутившись на месте? — Я, то есть мы проведем несколько дней, слоняясь вокруг аббатства, прежде чем сообщим, что там и в помине нет никаких потусторонних обитателей, и отправимся восвояси. Чем раньше, тем лучше. Они въехали на холм, через который шла дорога, и теперь перед ними в голубоватой дымке летнего утра раскинулась зеленая долина, вдали виднелись черепичные крыши домов живописной деревушки, церковный шпиль, а чуть поодаль над долиной возвышалось в своем средневековом величии аббатство Грейстоун. — Полегче, приятель, — пробормотал Майлс примирительным тоном, натягивая поводья. Гнедой Булл-Рок, прямой потомок настоящего арабского скакуна Дарли, привезенного в Англию в 1730 году, поднял свою лоснящуюся голову и фыркнул. Майлс обозревал пейзаж. — Все точь-в-точь, как я помню. Блант насторожился. — Как вы помните, милорд? Я и не знал, что вы бывали здесь раньше. — В юности, — таинственно отозвался Майлс. По-видимому, Блант нашел это замечание забавным. — Вы и теперь едва ли достигли зрелого возраста, милорд. — Я действительно был очень молод, когда в первый и в последний раз гостил в аббатстве Грейстоун. Прошло уже пятнадцать лет — целая вечность, — задумчиво продолжал Майлс. — Значит, это было прежде, чем я поступил к вам на службу, милорд. — Да. Об этом периоде своей жизни Майлс предпочитал умалчивать. Его родители попали в свирепый шторм на море и погибли. Дед Майлса, третий маркиз Корк, был стар и немощен. А сам Майлс — тут он вздохнул при воспоминании о собственной юношеской глупости — был смазливым, не по возрасту бойким в общении с дамами, и совершенно бесстрашным. Однако это отсутствие страха было скорее развязностью, юношеской бравадой, чем смелостью. Смелость пришла к нему позднее, во время сражений. В то лето все, начиная от больного деда до старой кормилицы, еще живущей в западном крыле Корк-Хауса, от конюха до последней служанки терялись, не зная, что делать с Майлсом. Он был неуправляем. — Это случилось в июне 1863 года, — рассказал он Бланту. — Понимая, что вскоре я унаследую его титул и владения, дед решил отправить меня сюда, провести лето у его давнего друга, эрла[2]. — Майлс задумался на несколько минут, и его камердинер терпеливо ждал продолжения. — В пятнадцать лет меня не прельщала жизнь в аббатстве Грейстоун. Здесь не охотились, не играли в карты, не пили, не устраивали домашние вечеринки; здесь не было ни хорошеньких девчонок, ни других развлечений. — Вряд ли можно ожидать, что жизнь в деревне полна развлечений. Насколько я понимаю, предполагалось скучное лето, — вставил Блант с совершенно невинным лицом. — Верно. — Майлс мрачно рассмеялся. Несомненно, здесь по-прежнему царит скука. Томас Грей, эрл Грейстоунский, пришелся мне совсем не по вкусу. Он вечно читал огромные, пыльные книги из своей библиотеки или разглагольствовал об истории, философии и тому подобных вещах. — Боже милостивый! — воскликнул Блант. — Когда же Грей не читал и не обсуждал возвышенные материи, он уходил в сад и там подолгу стоял на четвереньках, копаясь в земле, будто простой поденщик. — Не может быть! — И, тем не менее, это правда. У эрла была милая молодая жена — на несколько лет моложе его, и ребенок, девочка — крошечное существо с удивительными светлыми волосами и нежной кожей. — Леди Элисса. — Вот именно, так ее и звали, — кивнул Майлс, потирая подбородок. — И до сих пор зовут, милорд. Эти слова заставили Майлса обернуться. — Откуда у тебя такие сведения? — Заполучить их было довольно легко, милорд, — Блант испустил глубокий вздох. — Не то что в прежние времена, когда нам приходилось ехать черт знает куда, чтобы добыть сведения для королевы и страны. — Это не ответ, а отговорка. — Изворачиваюсь понемногу, милорд. — Помнишь время, когда нас отправили в Баварию? — Разве можно забыть переход через Альпы? — вздохнул Блант. — Или то секретное поручение, когда нам обоим пришлось переодеться цыганами и ползти через весь лес на животах? — с ностальгической ноткой в голосе продолжал Майлс. — Это были старые добрые времена, милорд. — В самом деле, Блант. Путники двинулись дальше. Несколько минут спустя Майлс взглянул на свой черный сюртук и черные бриджи — их покрывали пятна бурой грязи, как и одежду Бланта. Несмотря на дождь — на службе своей стране им приходилось терпеть гораздо худшие неприятности, чем мелкий дождик и немного, грязи — они предпочли путешествовать верхом, а не в экипаже Нанятая повозка с багажом следовала за ними на значительном расстоянии. — Как думаешь, что скажут люди, если мы появимся в аббатстве в таком виде? — Мы ночевали под открытым небом и всеми звездами, как и повелел Бог поступать воинам. Я совершенно уверен — все дамы из аббатства Грейстоун будут рады видеть нас, милорд, несмотря на наш вид. Майлс потянул поводья, и Булл-Рок встревоженно вздернул узкую темно-коричневую голову. — Надеюсь, ты прав. — Леди Элнсса страдает Она сочтет вас своим спасителем, защитником, странствующим рыцарем — и не только она, но и, несомненно, все жители этой долины. Странно, но мысль о превращении в героя вышеупомянутой леди неожиданно понравилась Майлсу, хотя он и не понимал почему. — Интересно, сколько лет сейчас леди Элиссе? — Двадцать один, милорд. Майлс отогнал назойливую муху. — Гм… двадцать один… — Двадцать один год — это много. Об этом он не подумал. — Ей грозит опасность остаться старой девой. — Она очень молода и красива, и отвергла больше поклонников, чем у нас есть пальцев на руках и ногах, — тут же сообщил камердинер. — Леди так капризна? — Леди просто разборчива. — Вероятно, у нее непостоянный характер и она просто не знает, чего хочет, — предположил Майлс. — Вряд ли причина в этом, милорд. После смерти своего отца и исчезновения дяди, который был наследником состояния брата, на плечи леди Элиссы, которой в то время исполнилось всего девятнадцать лет, легли все заботы об аббатстве Грейстоун. — Ты неиссякаемый кладезь сведений, Блант. — Благодарю вас, милорд. — Итак, леди красива, умна и независима, — подытожил Майлс. — Опасное сочетание для женщины. — Может быть, милорд. — Женщины должны выходить замуж, чтобы спастись от беды. — И леди Элисса — не исключение, — дерзко перебил Блант. — Не заводи опять волынку про женитьбу! — предупредил Майлс, с упреком глядя на спутника. Он считал себя разумным человеком, но с недавних пор одного упоминания о женитьбе было достаточно, чтобы превратить его в раздраженного бездумного сквернослова. — Нельзя же вечно избегать этой темы, — возразил Блант, уставясь на проселочную дорогу, которая изгибалась перед ними, подобно черной бархатной ленте. — Можно. — Только если вы решили, что в один прекрасный день ваше фамильное поместье и титул достанутся чужому человеку. — Ты решил не выбирать выражений? — осведомился Майлс. — Я стараюсь так делать, милорд. Внезапно Майлс обнаружил, что почти оправдывается: — Я подумаю об этом. Когда-нибудь в другой раз. — С годами вы не становитесь моложе, милорд. — Всего минуту назад ты уверял, что старость мне еще не грозит. А теперь пытаешься убедить, что я уже одной ногой стою в могиле, — мрачно напомнил Майлс. — Вам тридцать лет, милорд. — Я прекрасно осведомлен о собственном возрасте, Блант. — Даже два ваших лучших друга женаты. — Подозреваю, ты говоришь о герцоге Дикинском и его младшем брате, лорде Джонатане. — Вот именно, милорд. Майлс задумался, сведя брови. — Им очень повезло с женами. — Не уверен, что вначале его светлость и лорд Джонатан так считали. — Но какого черта… — Я говорю только о том, что слышу, милорд. Этот человек мог бы показаться назойливым, если бы не был так полезен. — У тебя чуткие уши, Блант. — Благодарю вас, милорд. Майлс вздохнул и попытался прибегнуть к своей обычной тактике временного отступления. — Возможно, я займусь этим в ближайшее время. — Вам не следует откладывать это дело в долгий ящик, милорд, или же… — Или же что? — Или вам придется жениться на девушке, годящейся вам в дочери, чтобы иметь достойную жену. — Достойную? — Да, молодую даму соответствующего положения и воспитания, и… — Что? — Она должна быть высоконравственной особой. — Естественно. — Она должна быть безупречна. — Конечно. — Она должна быть непорочна. — Непорочна? — удивился Майлс. — Она должна быть девственницей, милорд. Майлс усмехнулся. — Все это, разумеется, неприменимо к вашим знакомым дамам, милорд. — Черт побери! По-видимому, Блант не обратил на этот возглас никакого внимания. — Всем известна репутация женщин из окружения принца Уэльского и Мальборо. — Все они замужем. — В буквальном смысле, милорд. — Блант вздернул подбородок и неодобрительно фыркнул, — … да, все они замужем. Оба прекрасно знали, что большинство мужчин и женщин в свите Мальборо меняют любовников из людей своего же крута одного за другим. Принцу Уэльскому, благодаря его высокому титулу, предоставлялось право первого выбора. Блант выпрямился в седле во весь рост и завершил изложение собственной точки зрения: — Вот потому нам следует поискать в другом месте, — он прокашлялся. — Скажем, леди Уинифред, старшая дочь герцога Б…. Майлс наградил своего спутника раздраженным взглядом. — У нее плохие зубы. — Тогда мисс У… — Слишком стара. — А леди Маргарет? — Ей всего шестнадцать. — Слишком молода, — заключил Блант. — Леди Энн? — Длинна, как жердь. — А ее сестра? — Коротышка. Блант шумно вздохнул. — Мы пробыли вместе почти пятнадцать лет, милорд. Пришло время говорить начистоту. Я… мы… то есть все, кто служит вам, хотим увидеть хозяйку Корк-Хауса. Такое серьезное дело нельзя оставлять на волю случая. Вы должны жениться и произвести на свет следующего маркиза Корка, — провозгласил Блант чуть ли не со страстью. — Постараюсь, Блант. — Это должно произойти как можно скорее, милорд. — После того, как мы разберемся с этим делом в аббатстве, я обещаю уделить вопросу женитьбы самое пристальное внимание. — А я постараюсь быть настороже, милорд. — Зачем? — Чтобы не пропустить подходящую женщину. Майлс состроил гримасу. — Боже, нет ничего странного в том, что Лоуренс счел подобный план возмутительным, если не отвратительным. — Прошу прощения, милорд?! — Я просто подумал, что мне следовало проявить больше чуткости, когда герцог Дикинский искал себе достойную герцогиню. — Вероятно, вам следует жениться на американке, как сделал он, милорд, — предложил Блант. — Вот уж поистине безумие, — насмешливым тоном отозвался Майлс. — Сейчас безумные времена, милорд, — заметил камердинер и надолго замолчал. — Вам не кажется, что у королевы, когда она посылала вас в аббатство Грейстоун, имелись скрытые мотивы? — Я не задумывался над этим, — признался Майлс. — Леди Элисса… — При чем тут она? — Она — настоящее сокровище, милорд. — Сокровище? — повторил Майлс с недоверчивой, циничной усмешкой. — Ангел, — добавил Блант. — Святая. — Я не желаю брать в жены ни сокровище, ни ангела, ни чертову святую, — выпалил Майлс, скривив губы. Действительно, пора было прекратить этот разговор. — Леди Элисса — в высшей степени достойная особа, милорд. Она происходит из древнего и знатного рода. Потомки Грея могут проследить свою родословную вплоть до крестоносцев и еще дальше! — Значит, в ее жилах есть капля голубой крови. — Не только капля, милорд. Майлс подавил вздох. — Итак, мы выяснили, что эта леди обладает безупречным происхождением. — Верно. Более того, поскольку сама королева счастлива в браке, ей приятны счастливые браки своих приближенных. — Не могу себе представить, что королеве вздумалось поиграть в купидона! — Ее величество ценит романтику. Это была сущая правда. Когда спутники достигли внешней границы аббатства, Майлс осадил жеребца. — Возьми его и отведи к воротам. Я привык пробираться внутрь через стену сада. — Как вам угодно, милорд. Майлс сбросил заляпанный грязью сюртук и протянул его Бланту. — Передай леди и ее домашним, что я появлюсь сию же минуту. Майлс схватился за виноградные плети и поставил носок сапога в трещину каменной стены. Таким способом он проникал в аббатство Грейстоун и выходил оттуда множество раз в то давно прошедшее лето. Схватив еще одну плеть, повыше, он отыскал другую трещину, и полез вверх по стене. Будь проклята эта поездка! Он не охотник за призраками. Он — Майлс Сент-Олдфорд, маркиз Корк, опытный воин, светский человек, кутила, богатый аристократ и доверенное лицо принца Уэльского! Усмешка самоосуждения появилась на красивом лице, слегка исказив его черты. Помимо всего прочего, он уже пресытился развлечениями и был весьма невысокого мнения о прекрасном поле. Неужели Блант был прав? Неужели его встретят, как защитника прекрасной дамы, героя-завоевателя, рыцаря в сияющих доспехах? Разумеется, сам для себя он не стал бы выбирать эту роль. Однако это может быть интересно и даже забавно, решил Майлс, перебрасывая ногу через стену и спрыгивая на землю. |
||
|