"Укротительница привидений" - читать интересную книгу автора (Медейрос Тереза)

15

Хайден замер, когда Лотти коснулась его подбородка, закрыл глаза и тяжело сглотнул, когда почувствовал ее нежные губы. Застонал, когда язык Лотти коснулся кончика его языка. Это было мучительно-сладко и горько, это было невыносимо.

Обняв Лотти, он ответил на ее поцелуй, глубоко погрузив свой язык в шелковистую, влажную пещеру ее рта. Этот поцелуй обещал неземное блаженство, блаженство, которого Хайден не знал уже столько лет. Где-то в глубине его сознания любовь навсегда соединилась с чувством утраты. Но Лотти постепенно растапливала тот лед, возвращая Хайдена к жизни.

Он поднял глаза и поймал насмешливый взгляд Жюстины, улыбавшейся ему с портрета. Она словно предупреждала его, что это искушение обернется для него новым несчастьем.

Хайден нашел в себе силы оторваться от Лотти, окинул взглядом ее волосы, посеребренные лунным светом, ее полные влажные губы, заглянул в ее бездонные загадочные глаза, в которых так легко было утонуть. Как легко повалиться сейчас вместе с ней на этот диван и отдаться неудержимому потоку страсти, но…

– Я уже говорил тебе, – хрипло сказал Хайден, – что не заслуживаю твоей жалости.

– Так ты считаешь, что все это я делаю только из жалости?

Хайден закрыл глаза, вслушиваясь в звук ее голоса.

– Я уверен, что вы можете предложить мне гораздо большее, миледи, – сказал он, – но боюсь, что мне нечего предложить вам взамен.

– Потому что все, что мог, ты уже отдал ей.

Даже зная о том, что не прочитает в глазах Лотти ничего, кроме молчаливого осуждения, Хайден не удержался и взглянул на нее. В последний раз.

Глаза Лотти были мокрыми от слез, но, несмотря на это, она держала голову высоко поднятой.

– В таком случае мне остается лишь надеяться на то, что вы будете с ней счастливы, – сказала она. – Я начинаю думать, что вы в самом деле стоите друг друга.

С этими словами его жена повернулась и покинула комнату точно так же, как покинула ее незадолго перед этим его дочь. Что за проклятый день!

Прикусив губу, Хайден схватил первую подвернувшуюся под руку фарфоровую фигурку из тех, что стояли на каминной полке, и с силой запустил ее в портрет. Фигурка легко отскочила от холста, не причинив ем ни малейшего вреда, не оставив и царапины на ангельском лице Жюстины.

На следующее утро Лотти ушла к скале и села на самом обрыве, подставив лицо ветру. Ей хотелось плакать, но она, сдерживая слезы, смотрела на пенные валы, разбивавшиеся о кромку берега далеко у нее под ногами.

Интересно, как часто сидела здесь Жюстина, ведь она не могла не приходить на это место?

Только теперь Лотти начала понимать, какую ошибку допустила, приехав сюда, в Оукли. Она надеялась изгнать привидения, живущие в доме, но на самом деле они гнездились не в нем, а в сердце Хайдена. А как сражаться с врагом, который для тебя остается невидимым?

Глядя на пенистые волны, она задумалась над тем, как должен чувствовать себя человек, испытывающий такую сильную, непреходящую страсть. И как можно уничтожить то, что так сильно любишь? Но страсть и ревность всегда идут рука об руку. И страсть к обладанию сменяется жаждой уничтожения, как только предмет обладания становится недоступным: или себе, или никому.

– Жюстина, – горько прошептала Лотти, глядя в небо. – Почему ты унесла с собой в могилу все свои тайны?

Она закрыла глаза, и ей почудился запах жасмина. Когда Лотти открыла глаза, то увидела Аллегру, сидевшую рядом с ней в обнимку с одноглазой куклой. Как всегда, девочка не стала утруждать себя ненужными приветствиями и перешла сразу к делу.

– Папа разрешил мне играть на рояле в любое время, когда я захочу! – выпалила она свою главную новость.

Хотя лицо Аллегры оставалось почти таким же угрюмым, как обычно, Лотти поняла, что девочка чувствует себя почти счастливой. И тогда из глаз Лотти потекли слезы.

– Прекрасно, – сказала она, отворачиваясь, чтобы Аллегра не заметила ее слез. – Я очень рада за тебя.

– Тогда почему ты плачешь? – спросила девочка, подвигаясь ближе к Лотти.

– Я не плачу, – возразила она. – Просто соринка попала в глаз.

Но тут против ее воли слезы хлынули ручьем.

– Это не соринка, – рассуждающе произнесла Аллегра. – Ты плачешь.

Не в силах больше скрывать очевидное, Лотти закрыла лицо ладонями и разрыдалась в голос.

Маленькая невесомая ручка легла ей на плечо, и послышался голос Аллегры:

– А зачем ты плачешь? Кто тебя обидел? Не я?

Лотти улыбнулась сквозь слезы и ответила:

– Никто меня не обидел. Просто мне сегодня грустно.

– Вот, возьми, – протянула ей куклу Аллегра. – Когда мне бывает грустно, я обнимаю ее, и сразу ставится легче.

Потрясенная детской заботой, Лотти взяла куклу и обняла ее, и ей действительно сразу стало легче. И еще легче ей стало, когда она почувствовала в своей ладони маленькую ручку Аллегры.

– Нас с тобой ждут к завтраку, – сказала девочка. – Пойдешь? Или тебе настолько грустно, что ты не хочешь есть?

Лотти покрепче сжала руку Аллегры. Быть может Хайдену она не нужна, но этой девочке нужна несомненно. Лотти смахнула слезы и легко вскочила на ноги.

– Глупости, – сказала она. – Меня никогда и ничто не может расстроить так сильно, чтобы я не пошла завтракать.

Хайден Сент-Клер был в смятении.

Он никогда ничего не боялся – ни духов, ни таинственных огней, мерцающих по ночам за окнами, ни пустынных коридоров, где можно встретить в полночь привидение, несущее под мышкой свою отрезанную голову, оскалившую зубы в лунном свете. Не пугали его ни звуки музыки, ни запах духов, который должен был бесследно исчезнуть за долгие годы.

Напротив, он любил бродить бессонными ночами по пустому дому, твердо зная, что у него есть прибежище, где он всегда может скрыться.

И вот теперь этого прибежища не стало, не стало покоя. Впервые он почувствовал это, когда увидел Лотти в освещенной лунным светом музыкальной комнате. А сегодня, проходя мимо гостиной, он услышал звук, заставивший его замереть на месте. Это был давно забытый звук, звук, который он никогда не надеялся больше услышать в своем доме, долетевший до него словно из далекого прошлого. Его дочь смеялась.

Не в силах устоять, он подошел ближе и осторожно заглянул в приоткрытую дверь.

Лотги, Гарриет, Аллегра и одноглазая кукла сидели за столом и пили чай. На головах у них были шляпки, все разные, с лентами, перьями и цветами. Картину дополняло старое, побитое молью чучело попугая со стеклянными глазами, прикрепленное к плечу куклы. В руке куклы красовалась игрушечная сабля, и можно было предположить, что сегодня она исполняет роль одноглазого пирата.

Даже Мирабелла, и та была в шляпке – детском кружевном чепчике, завязанном атласной лентой под ее пушистым подбородком. Аллегра держала котенка на коленях и радостно смеялась всякий раз, когда Мирабелла пыталась поймать кончик ленты, свисающий со шляпки.

Похоже, только Хайдена не пригласили на это чаепитие, поскольку трое котят, которых подарила ему Лотти, тоже были здесь, прямо на столе, возле блюдечка со сливками. Четвертый, рыжий, носился вокруг ножки стола, гоняясь за своим хвостом.

В данную минуту Аллегра пыталась надеть на Мирабеллу штанишки, а Тыковка и мистер Уигглз, заподозрив неладное, бросились к двери, чтобы проскочить мимо Хайдена, пока их самих не постигла та же участь. Разумнее всего было последовать за котами, однако Хайден никак не мог оторвать глаз от представшей перед ним картины.

Опасность пришла, как всегда, с самой неожиданной стороны. Прежде чем Хайден успел уйти котенок заметил его и с громким мяуканьем бросился навстречу.

– Предатель, – прошипел Хайден, безуспешно пытаясь оттолкнуть котенка ногой.

Теперь было уже поздно. Улыбки на лицах дам тускнели, веселый разговор оборвался. Мисс Димвинкл застыла с непрожеванным пирожным во рту. Если бы она сейчас подавилась им, Хайдену обязательно приписали бы еще одно убийство.

Лотти откинула свисающие на глаза перья и сказала вежливым, прохладным тоном хозяйки дома:

– Добрый день, милорд. Не желаете ли присоединиться к нам?

Аллегра насупилась, погладила Мирабеллу и явно не спешила поддержать приглашение Лотти. Впрочем Хайден и сам понимал, что это не столько приглашение, сколько вызов. Наверняка они надеются на то, что он струсит и уйдет. Но Хайден не привык отступать. Он криво усмехнулся и спросил:

– А вы меня не заставите надеть шляпку?

– Нет, если вы сами того не пожелаете.

Лотти подвинула ближе к столу единственный свободный стул и налила чашку чаю. Хайден опустился было на стул, но тут же вскочил, услышав недовольный вопль. Хайдену пришлось стиснуть зубы, стряхнуть на пол рыжего котенка, и только после этого он смог усесться. Рыжий зверек немедленно вскарабкался по его ноге, оцарапав Хайдена острыми коготками, и свернулся у него на коленях. Хайден накрыл котенка салфеткой и сделал вид, что больше его не замечает.

Стул оказался слишком низким, неудобным. Хайден не знал, куда ему девать ноги. Наконец он просто вытянул их, коснувшись при этом ног Лотти. Хотя на ней была юбка, и панталоны, и чулки, воображение немедленно нарисовало ему эти ноги не только обнаженными, но и обхватывающими его тело. Наваждение!

– Хотите сливок? – спросила Лотти.

Хайден с трудом оторвал глаза от нежного овала ее лица и перевел взгляд на кувшинчик со сливками. К кувшинчику как раз подобрался черный котенок и, прежде чем Аллегра успела протянуть руку, опрокинул все сливки на себя. Безобразник тут же встряхнулся, и большая часть сливок оказалась на сюртуке Хайдена.

– Нет, благодарю, – пробормотал Хайден, наблюдая за тем, как облизывается черный разбойник. – Сливок, пожалуй, не нужно.

– Мы позаимствовали эти шляпки на чердаке, – сообщила Лотти, протягивая Хайдену чашку чаю. – Надеюсь, вы не станете возражать? Аллегра сказала, что эти шляпки принадлежали ее матери.

– Не все, – сказал Хайден, указывая на чепчик, надетый на голову Мирабеллы. – Если память мне не изменяет, этот чепчик когда-то принадлежал мне.

– Ты носил чепчик? – хихикнула Аллегра, прикрывая рот ладошкой.

– Носил, представь себе. Но это было бы еще не так страшно, если бы твоя прабабушка не настояла на том, чтобы меня нарисовали в этом чепчике, сидящим у нее на коленях. В то время у меня были длинные волосы, совсем как у тебя.

– А где этот портрет? Я его никогда не видела, – сказала Аллегра.

– И не могла видеть, – ответил Хайден; пробуя чай. – Когда мне было лет десять, как тебе, я стащил на кухне керосин, облил им этот портрет и сжег его во дворе.

– И правильно сделал, – понимающе кивнула Аллегра и вновь принялась натягивать на Мирабеллу кукольные панталончики.

– Не поделитесь ли вы с нами еще какими-нибудь воспоминаниями о своей юности? – спросила Лотти прикусывая булочку с кремом.

Хайден испытал огромное желание наклонить слизать с уголка ее губ остатки крема.

– Боюсь, что в те годы со мной не происходил чего-либо, заслуживающего внимания. Обычные мальчишеские проделки.

Гарриет поспешно запихала в рот большой кусок торта, надеясь на то, что Хайден не обратится к ней с вопросом, пока она будет занята делом. Увы, это ее не спасло.

– Скажите мне, мисс Димвинкл, – спросил Хайден, – как вам нравится здесь у нас, в Корнуолле?

Гарриет уставилась в свою чашку, покраснела и тихо пролепетала:

– Очень нравится, милорд. Просто не могу выразить словами, как я благодарна вам за то, что вы написали моим родителям и попросили разрешения, чтобы я у вас осталась. Ведь если бы вы приказали мне вернуться в Кент, я, наверное, просто ум… – Гарриет запнулась, перестала жевать и замолчала.

– Умерли? – договорил за нее Хайден, не дожидаясь, пока она проглотит.

– А у Лотти мама умерла, когда ей было всего три года, – неожиданно сказала Аллегра. – Был пожар, и она погибла в огне. Лотти ее совсем не помнит. Грустная история, правда?

– Правда, – согласился Хайден, искоса взглянув на жену. – Ужасно грустная история.

Аллегра отвернулась, покачивая на руках Мирабеллу словно маленькую дочку:

– Лотти говорит, я счастливая, что помню свою маму.

Хайден почувствовал подкативший к горлу комок.

– Ты в самом деле счастливая, – сказал он, впервые после смерти Жюстины заговорив с дочерью об этом. – Мама очень любила тебя.

Затем он неуклюже отставил стул и поднялся. Рыжий котенок скатился на пол и недовольно покосился на Хайдена.

– А теперь прошу простить меня, леди, – сказал Хайден. – Меня ждут дела. Надеюсь, после чая вы вернетесь к вашим урокам.

Трудно было понять, кто при упоминании об уроках почувствовал себя более виноватой – Аллегра или Лотти. Впрочем, Хайдену было сейчас не до этого, ему хотелось как можно скорее исчезнуть. А когда он выбрался из гостиной и широкими шагами направился в свой кабинет, его догнал дружный взрыв смеха.

Вскоре Хайден окончательно убедился в том, что спокойные времена в этом доме отошли в прошлое. Теперь целыми днями здесь царило оживление и слышался смех. Он доносился из классной комнаты, он доносился в открытые окна со двора, когда Лотти и Аллегра выводили котят в сад на прогулку. Часто он доносился и из гостиной, где Лотти читала вслух свои любимые готические романы о привидениях, вызывавшие больше смеха, чем ужаса.

Однажды Хайден застал под дверями гостиной Мегги и Джима, но не прогнал их. Ведь теперь у него самого не было места, где можно было бы укрыться от посторонних глаз.

Но еще больше, чем смех, Хайдену досаждала музыка. Теперь, когда двери музыкальной комнаты оставались открытыми, он никогда не знал, в какой момент привычная, установившаяся за последние четыре года тишина будет взорвана звуками рояля. Музыка делала жизнь Хайдена просто невыносимой. Когда Аллегра садилась за рояль, он все чаще старался сбежать из дома – в соседнюю деревню или просто в луга своем на жеребце.

Чем теснее сближались Лотти и Аллегра, тем острее становилось одиночество Хайдена. Как-то дождливым вечером он заглянул от скуки в библиотеку и замер от удивления. Его дочь… читала!

Аллегра сидела, уютно свернувшись клубочком в большом кожаном кресле возле камина, уткнувшись носом в книгу, а на коленях у нее устроилась Мирабелла.

Хайден остановился в дверях и невольно загляделся на дочь, опасаясь, что та заметит его присутствие и сразу же убежит.

На лицо девочки ложились отсветы огня. Только сейчас Хайден заметил, как начала округляться фигура Аллегры, как красиво стали лежать ее волосы, перехваченные голубой бархатной лентой. Он вспомнил, сколько времени тратила Лотти, каждый вечер расчесывая эти непослушные пряди, выглядевшие теперь гладкими и блестящими.

Изменилось и выражение лица дочери, оно стало спокойным и… очень красивым.

«Скоро она превратится в очаровательную юную девушку, – с неожиданной печалью подумал Хайден. – А ведь я всегда думал, что ей никогда не выйти замуж и женихов к ней придется загонять из-под палки»

Хотя первым желанием Хайдена было тихо повернуться и уйти, он все же не сдержался и негромко кашлянул. Аллегра вскинула голову, увидела отца и испуганно заморгала пушистыми ресницами.

– Папа? Не слышала, как ты вошел. А я вот… готовлюсь к завтрашним урокам.

Но когда Хайден направился к ней, торопливо спрятала за спину книгу, которую читала.

– Что ты изучаешь? – спросил Хайден, вытаскивая пухлый томик у нее из-за спины. – Историю? Латынь? Или географию?

Он поднес книгу к свету и сразу узнал в ней одно из тех дешевых изданий в бумажных переплетах, которыми забиты лондонские прилавки. Обычно это были романы, рассчитанные на людей, не привыкших к серьезному чтению.

– «Свет в башне», вот как, – он быстро перелистал страницы. – Похищение детей, убийства, привидения и все такое прочее. Очень поучительно. А это что? – он вытащил еще одну книжку, засунутую под локоть Аллегры. На цветной обложке был изображен пират с обнаженной шпагой в руке. – О, «Пещера ужаса». Не хотел бы я в ней оказаться.

Аллегра спихнула Мирабеллу на ковер, встала с кресла и схватила обе книги.

– Нужно вернуть их Лотти. Это она их вчера здесь оставила.

Хайден потер пальцем щеку, мысленно аплодируя своей жене. Действительно, это было хорошо придумано – как бы случайно оставить здесь развлекательные книги, которые помогут развить в Аллегре любовь к печатному слову.

– Не уходи, – сказал он, увидев, что Аллегра направилась к двери, и добавил тихо: – Пожалуй я тоже хотел бы почитать что-нибудь перед сном. Можно мне взять «Пещеру ужаса»?

Аллегра недоверчиво посмотрела на отца, молча протянула ему книгу и вернулась в кресло. Хайден расположился напротив, скинул туфли и закинул ноги на оттоманку. Затем раскрыл «Пещеру ужаса» и принялся читать, стараясь делать вид, что не слышит возбужденного сопения дочери, углубившейся в другую книгу.

Долго читать он не собирался, так, просто пробежать несколько страниц, но роман удивительным образом захватил его.

Погруженные в чтение, они не заметили заглянувшую в двери библиотеки Лотти. Она постояла, любуясь необычной картиной: за окном стучал дождь, а здесь, возле горящего камина рядком сидели и читали отец и дочь, впервые проводя тихий вечер друг с другом.

Никто из них не увидел улыбки на лице Лотти, когда та тихо уходила прочь.

Хотя Хайден больше не повторял своей ошибки и не заходил на чаепитие, тем не менее он каждый день старался пройти мимо гостиной, чтобы мельком взглянуть на сидящих за столом Лотти, Гарриет и Аллегру. Как бы ни был занят Хайден, он обязательно улучал минутку, чтобы прийти сюда, послушать их щебетание и веселый смех. Когда он заглядывал в гостиную, Аллегра не делала попыток пригласить отца к чаю, однако и не убегала больше при его появлении, как это всегда бывало прежде.

Заглянув однажды в гостиную, Хайден увидел, что за столом рядом с одноглазой куклой сидит другая, та, что он привез для Аллегры из Лондона. Похоже, Аллегра была удивлена появлением новой куклы не меньше, чем сам Хайден. Она стояла подбоченившись и спрашивала у Лотти:

– А она что здесь делает?

– Гарриет сегодня нездоровится, – пояснила Лотти, разливая чай, – у нее лихорадка. А поскольку нас за столом должно быть четверо, я решила пригласить в гости эту куклу. Ведь ей так скучно в своем ящике.

Аллегра уселась на свободный стул, продолжая неприязненно коситься на непрошеную гостью. Лондонская кукла с причесанными волосами, целым, не облупившимся носом, в белых перчатках казалась рядом с одноглазой уродиной просто королевой.

Хайден прошел к себе в кабинет, но любопытство тут же погнало его назад, к гостиной. Вернувшись, он услышал, как его дочь поучает новую куклу:

– Не бери самые большие пирожные. И знай, что настоящие леди всегда снимают перчатки, когда садятся пить чай!

С этими словами Аллегра стянула с рук куклы перчатки и сунула ей маленькое пирожное с вареньем, измазав при этом клубникой новенькое кукольное платье. Лотти посмотрела на дверь, увидела Хайдена и отсалютовала ему чашкой.

Он понял, что куклу из сундучка она вытащила ради него.

В течение всей следующей недели Лотти и Аллегра притворялись, что усердно занимаются урокам. Хайден делал вид, что верит этому. Когда выглянуло солнце и вся компания отправилась во двор, чтобы опробовать деревянную лошадку Лотти, Хайден тоже вышел на крыльцо, чтобы посмотреть, как это будет выглядеть. А если говорить честно, то он вышел только для того, чтобы полюбоваться на свою жену.

Конструкция была сделана с таким расчетом чтобы ездок мог сам толкать повозку, взбираясь на холм, а затем скатываться с него. Конечно, лошадка эта предназначалась для городских садов, .где дорожки вымощены плитами, а не крупным гравием, и потому катилась с грохотом и дребезгом, но это, по всей видимости, не мешало ни ехавшей в повозке мисс Димвинкл ни бежавшим рядом с ней Лотти и Аллегре.

Когда вся компания с веселым визгом скрылась за холмом, Хайден вздохнул и подставил лицо солнцу. Сегодняшний день говорил о том, что даже здесь, в Корнуолле, рано или поздно наступает настоящая весна. В воздухе пахло нагретой землей и свежей травой. На ветках появились первые клейкие листочки и распустились бутоны, постепенно превращая унылый луг в пестрое цветочное море. Еще несколько дней, и вся трава покроется синими колокольчиками, желтыми одуванчиками и белоснежными маленькими цветочками, названия которых Хайден так до сих пор и не узнал. В воздухе закружились первые бабочки и стрекозы.

На вершине холма вновь появилась лошадка, но теперь в ней сидела Лотти, а Гарриет и Аллегра бежали рядом. Легко толкаясь длинными сильными ногами, Лотти вкатилась на вершину, села поглубже в повозку и с радостным визгом ринулась вниз, придерживая на голове соломенную шляпку. Хайден с тревогой наблюдал за стремительным полетом. Опасения его оказались не напрасными. Колесо подскочило на камне, повозка закачалась, соскочила с дорожки и покатила по траве. Лотти широко открыла испуганные глаза.

Повозка неслась прямо к канаве. Хайден стремительно бросился вслед, чтобы перехватить ее, но не успел. Повозка перевернулась вверх колесами, и Лотти вывалилась на землю.

Хайден бежал, с тревогой глядя на распростертое в траве тело Лотти. Почему она не поднимается? Жива ли она?

Он подбежал к перевернутой повозке одновременно с Гарриет и Аллегрой. Склонившись над лежащей Лотти, он приподнял ее тело и прокричал:

– Лотти! Лотти! Ты меня слышишь?

Она медленно открыла глаза и ответила, моргая:

– Конечно, слышу. Ты же кричишь прямо мне в ухо.

Затем она рассмеялась и подмигнула, а Хайден вытер со лба холодный пот и сердито проворчал, чувствуя себя под обстрелом глаз Гарриет и Аллегры:

– Сумасшедшая, что ты делаешь? Так и шею сломать недолго, черт побери!

Аллегра открыла от удивления рот, и Хайден осознал, что впервые чертыхнулся в присутствии дочери.

Лотти села, не спеша освободиться из объятий Хайдена.

– Глупости, – сказала она. – Не в первый раз я падаю с этой повозки. Ты бы видел бедного Джорджа, когда он свалился с нее! Так приложился о камень, что потом неделю сидеть не мог.

– Если ты еще раз выкинешь такую штуку неделю сидеть не сможешь, – проворчал Хайден, помогая Лотти подняться на ноги.

Гарриет и Аллегра обменялись многозначительными взглядами.

Повозка лежала на том же месте, вверх колесами. Лотти пошла, чтобы поднять ее. Она явно собиралась снова прокатиться, Хайден не выдержал:

– Ты что, снова хочешь забраться в эту колымагу, которая тебя чуть не убила?

– Разумеется, – ответила Лотти, – если только ты сам не хочешь сделать кружок-другой.

– У меня есть идея получше, – сказал Хайден, смело принимая вызов.

Он подошел к Лотти и поднял ее на руки. Та удивленно ахнула, но он уже забрался в повозку вместе с Лотти и, отталкиваясь ногами, быстро покатил вверх. Добравшись до вершины холма, он опустился на деревянное сиденье, посадил на колени Лотти, обхватил ее руками, и они понеслись вниз.

Сначала Лотти испуганно вопила, затем начала хохотать. Гарриет и Аллегра неслись сзади, отставая на несколько шагов. Теперь тела Лотти и Хайдена сплелись воедино, а впереди был только ветер, бивший в лицо.

По этой дорожке Хайден проезжал в своей жизни сотни раз, но теперь, когда у него на коленях сидела Лотти, все вокруг казалось ему новым и незнакомым. Увы, канава, возникшая впереди, тоже оказалась для него полной неожиданностью.

Хайден изо всей силы натянул направляющие рычаги, но повозка и не думала сворачивать, продолжая нестись вперед со все возрастающей скоростью.

– Почему она не сворачивает? – крикнул Хайдей навстречу ветру.

– Не сворачивает? – крикнула в ответ Лотти. – Куда не сворачивает?

Думая, что он не расслышал, Хайден повторил:

– Как ее повернуть?

Несмотря на всю напряженность ситуации, Лотти успела крикнуть в ответ:

– Ты думаешь, что, если бы она могла поворачивать, я бы упала тогда, в первый раз?

Обсуждать просчеты конструктора, придумавшего эту повозку, уже не было времени, канава была всего в нескольких шагах. Хайден крепко обхватил Лотти и выпрыгнул вместе с ней из повозки, согнувшись в полете так, чтобы защитить жену своим телом.

Потом был удар, а когда Хайден пришел в себя, то первым, что он почувствовал, были теплые руки, а первым, что он услышал, – голос, звавший его по имени. Он приоткрыл глаза. Его голова лежала на коленях у Лотти, и это было так приятно, что, будь его воля, Хайден не вставал бы до самого вечера.

– Ах, Хайден, это ужасно! Это я виновата, не предупредила тебя, что повозка не может поворачивать, – она погладила пальцем его бровь. – Ты слышишь меня, дорогой? Слышишь меня?

– Конечно, слышу, – ответил Хайден и открыл глаза полностью. – Ты же кричишь мне прямо в ухо.

Она резко поднялась на ноги, бесцеремонно скинув Хайдена на траву.

– Ой! – сказал Хайден, потирая затылок. – Слава богу, что земля здесь мягкая.

– Слава богу, – согласилась Лотти, стряхива травинки, прилипшие к платью. – Если бы ты сломал шею, быть бы мне Кровавой Маркизой до конца своих дней! Или по крайней мере до тех пор, пока мне не попался бы более учтивый муж.

Она повернулась, собираясь уйти, но Хайден успел схватить ее за руку и спросил, разворачивая лицом к себе:

– Для тебя что, нет ничего святого?

Лотти лишь рассмеялась в ответ, отчего разгладились морщины на лбу Хайдена, и ответила:

– Для меня свято только то, что этого заслуживает.

Хайден протянул руку, нежно снял с волос Лотти травинку и подумал о том, что сейчас они удивительно похожи на нормальную, счастливую семейную пару остановившуюся на залитом солнцем склоне холма. Ах если бы им встретить друг друга в другое время и при других обстоятельствах!

Вдали послышался стук колес и звонкое цоканье копыт. Хайден нахмурился, прикрыл ладонью глаза от солнца и увидел показавшуюся на подъездной дорожке блестящую, покрытую черным лаком карету.

Гости в Оукли-Мэнор приезжали крайне редко, можно сказать, никогда. Многих своих соседей Хайден не видел с похорон Жюстины.

Забыв про повозку, Хайден вместе с Лотти поспешили вниз с холма, чтобы присоединиться к Гарриет и Аллегре. Карета уже тормозила перед домом. Вот и слуга выскочил из дверей и поспешил к карете. Открылась дверца, и показалась тощая фигура, одетая во все черное, начиная от шляпки и заканчивая высокими ботинками.

Гарриет схватила Лотти за рукав и судорожно вздохнула. Лотти побледнела так, словно к ним в дом явился сам Черный Рыцарь, шагнувший прямо со страниц романа.

– Кто это? – спросила Аллегра, потянув Лотти за второй рукав. – Гробовщик?

– Хуже, – ответила Лотти. – Это сама Ужасная Тервиллиджер.

Хайден хотел было рассмеяться, но смех застрял у него в горле, когда он увидел спутника старой учительницы, вышедшего из кареты следом за ней, сверкая на солнце серебряной гривой волос.

Этот гость был одет в элегантный дорожный костюм и держал в руке трость. Аллегра присмотрелась, а затем широко улыбнулась и бросилась бежать к дому, выкрикивая на бегу:

– Дядя Нед! Дядя Нед приехал!

Хайден, не двинувшись с места, проводил дочь угрюмым взглядом, а та, пробежав мимо него, устремилась прямиком в объятия приехавшего мужчины.