"Зомби!" - читать интересную книгу автора (Тримейн Питер)Глава 8Стив сел и прислушался. В доме была тишина. — Ты уверена, Джун? — прошептал он. Она кивнула головой. — Я слышала кого-то или что-то — там наверху. Он поднялся с кресла и нащупал небольшой карманный фонарик, который ранее обнаружил на кухне. — Куда ты собираешься? — прошептала тревожно Джун. — Взглянуть, конечно, — ответил Стив, удовлетворенно хмыкая, поскольку фонарик был исправен. — Стоит ли? Стив положил руку на плечо Джун. — Все хорошо, любовь моя. Ты просто посиди здесь. Зажги лампу, а я через минуту вернусь. — Будь осторожен. По телу Джун прошла дрожь, когда Стив подошел к двери и медленно, легонько приоткрыл ее. Он выждал немного и затем вышел в переднюю. Она подождала, пока он исчез из виду и затем занялась поисками коробка со спичками, оставленного на столе. Спустя некоторое время она зажгла старую масляную лампу. Теперь в старом бунгало не было слышно ни одного звука. Но несколько минут назад она явно что-то слышала. Она не могла ошибиться. То ли скрип, то ли глухой звук от медленных, шаркающих шагов. Она СЛЫШАЛА это! Она стояла взволнованно посреди комнаты, обхватив руками плечи и плотно сжав губы. Что это было? Она напряженно прислушивалась. Медленный, скрипящий звук. Должно быть, это Стив поднимается по лестнице в комнату на чердаке. Стив, содрогаясь от страха, крадучись поднимался наверх по старой, скрипучей лестнице. Непохоже, чтобы у Джун просто сдали нервы, размышлял он. Она обычно довольно-таки практичная девушка и, конечно, не истеричка. Она просто создана для того, чтобы быть работником социального обеспечения в Лондоне. На этой работе человек сталкивается со множеством проблем, так что ему просто необходимы крепкие нервы. Но с того времени, как они прибыли в Мерикейдж, у нее все больше и больше усиливались предчувствия, все больше и больше нарастала нервозность. Конечно, нужно признать, что поведение людей на этом острове совершенно неслыханное. Вместо развлекательного отпуска в солнечном Карибском раю это обернулось выматывающей нервы поездкой. Он уже начал раскаиваться. Тем не менее, сейчас раскаиваться было уже слишком поздно. Он дошел до конца лестницы и вгляделся в темноту вокруг себя. Яркий лунный свет, проникавший на чердак сквозь небольшое окно, делал его карманный электрический фонарик почти бесполезным. Для начала он постоял, прислушиваясь. Тишина, полная тишина, если не брать во внимание ночные звуки, доносившиеся от окружающего болотистого леса. Стив вдруг осознал, какими громкими были эти звуки — крики незнакомых ночных животных. Они были даже более значительны, чем шумы древнего леса. Крадучись, он пересек небольшую лестничную площадку и застыл, положив руку на старинный бронзовый круглый набалдашник на двери спальни. Затем, глубоко вздохнув, он распахнул дверь и осветил комнату фонариком. Ничего. Он выдохнул. Пронзительный, полный ужаса визг, резанул его, как резак мясника. Несколько секунд он стоял точно прикованный к месту, адреналин пульсировал через его сердце. Затем он повернулся и кинулся вниз по лестнице. Джун, истерически рыдая, рухнула ему на руки. — Окно... Ох, за окном! Стив глянул на окно гостиной. За ним был черный, непроглядный мрак ночи. Больше ничего. — Что это было? — спросил он. — Кто-то — лицо — за окном! Стив кинулся к окну и распахнул его. Он выглянул наружу и посветил вокруг фонариком. Не обнаружив никого за окном, он повернулся обратно к девушке. — Ну, хорошо, кто бы это ни был, он ушел, — сказал он, затворяя окно. Джун в изнеможении рухнула в кресло, пытаясь унять дрожь. — Не хочешь немного воды? — спросил Стив. — Нет, — почти крикнула она. — Не оставляй меня снова. Стив поджал губы, сел рядом с напутанной девушкой и взял ее за руку. — Что ты видела, Джун? — спросил он мягко. Она попыталась взять себя в руки. — Я ждала тебя, глядя на дверь и встав спиной к окну. Потом я услышала шум. Это был какой-то шлепающий звук — словно кто-то поскреб по стеклу. Я обернулась. Там кто-то был снаружи. Лицо за окном. Это было жутко: лицо и большие, пристально смотревшие глаза... Она передернула плечами. Стив похлопал ее по руке. — Может быть, это был просто какой-то случайный прохожий, — предположил он. — Он, очевидно, удивился, увидев огни в доме, ведь он прекрасно знал, что это место покинуто и подошел разузнать. Твой пронзительный крик отогнал его прочь. Джун кивнула, отчасти не желая соглашаться. — Это было такое ужасное лицо, — продолжала она, — Лицо старой женщины, с жуткими, пристально глядевшими глазами. Стив уныло усмехнулся. — Ну, может быть, какая-нибудь бедная местная старушенция возвращалась домой. Наверняка ты напугала ее так, как никто еще в этой жизни ее не пугал. — Это было такое ужасное лицо, — повторила Джун. — Пепельного цвета... Словно это был труп. — Ну хорошо, теперь все прошло, — сказал успокаивающе Стив. — Самое лучшее для нас немного поспать. Поутру, под жаркими солнечными лучами, Джун почувствовала себя несколько пристыженной. — Это был просто нервный приступ, — сообщила она Стиву, смешивая вместе несколько банок консервов для завтрака. — Хорошо, хорошо, — улыбнулся Стив, пытаясь тем временем приготовить сносный кофе из горсти потерявших свежесть кофейных бобов, — мы сегодня же уедем. Мы проведем отличный отпуск на Тринидаде, а ты наконец-то сможешь рассказать знакомым, что повидала свое родовое гнездо. — Я могла бы обойтись и без этого эксперимента, — призналась Джун. — Наконец-то к тебе стало возвращаться чувство юмора, — усмехнулся Стив. Джун расставляла на столе чашки, когда стук в кухонную дверь заставил их резко обернуться. Стив пришел в себя первым, неловко дернув плечами. — Ну, вот, получайте, — подмигнул он. — Вероятно, это та старая женщина, которую ты видела прошлой ночью, — пришла выразить недовольство за твой жуткий крик на нее. Он открыл дверь. Там стоял мужчина. Это был европеец, немного постарше, чем Стив, худой, чисто выбритый, с бронзовым загаром на коже. Глаза зелено-голубые, светлые, волнистые волосы, один локон которых непослушно спадал на лоб. Он производил впечатление исключительно изящно одетого и выхоленного мужчины. Его костюм был тщательно отглажен, а его улыбка была теплой и дружелюбной. — Привет. Меня зовут Тейлор. Пат Тейлор. Я здешний священник. Стив автоматически пожал поданную руку, отмечая про себя жесткое, но дружеское рукопожатие. — Я Стив Ламберт, — ответил он. — Это моя жена Джун. Тейлор вошел в кухню и пожал руку Джун. — Я восторгаюсь, видя вас. Восторгаюсь. Вы, как я подозреваю, внучка старой мадам Ласнекю. Джун нахмурилась. — Как вы?.. Тейлор замялся с обезоруживающей улыбкой. — Как я о вас узнал? Сан-Микилон населяют лишь двадцать тысяч душ. В Мерикейдже проживает чуть больше тысячи. Новости путешествуют очень быстро. — Некоторые новости. Когда мы уехали из Маркуса, мы обнаружили, что мадам Ласнекю уже умерла и что ее адвокат в Маркусе ничего даже не подозревал об этом факте, — добавил Стив. Тейлор покачал головой и, положив руку на спинку кресла, вопрошающе поднял брови. Стив знаком пригласил его сесть. Они все расселись в креслах вокруг большого деревянного кухонного стола. — Вы имели в виду Даувиля, не так ли? — пробормотал священник. — Сказать откровенно, так Даувиль уж точно не самый лучший юрист на Сан-Микилоне. Он пьянствует, как рыбак. И более того, он малоквалифицированный. Тейлор пожал плечами с таким видом, словно высказался на эту тему полностью. — Это у вас кофе? — спросил он, втягивая носом воздух. Джун потянулась к кастрюльке. — Я боюсь, он не очень хорош. Мы смогли найти лишь горсточку засохших зерен. — Безразлично, безразлично. Мне хочется чашечку кофе. — Вы англичанин, мистер?.. — Отец, — поправил священник. Я известен здесь как отец Пат. Но вы правы. Я здесь всего лишь восемь лет. И, откровенно говоря, я думаю, что епископ совсем забыл о моем небольшом церковном приходе. Я священник Мерикейджа, но местные жители предпочитают моим проповедям свой собственный тип католицизма. Это сильно отличается от европейского католицизма. Увы, большая часть моей паствы посещает старую церковь отца Пирри, которая находится в горах, милях в шести отсюда. Сам он из Сан-Микилона, так что вы понимаете. Он знает, как приучить местных. Он сделал маленький глоток кофе и начал расхваливать напиток. — Что я могу для вас сделать, отец? — спросила Джун, резко переходя к делу. Тейлор улыбнулся. — Ну, скорее, я могу сделать что-то для вас. Я слышал, что вы приехали взглянуть на старый дом и намеревались, как я вижу, посмотреть, нет ли там чего-либо, что вас заинтересует. — Это очень мило с вашей стороны, отец... — Отец Пат, — настойчиво повторил священник. — Вы знали мою бабушку, мадам Ласнекю? — Я сомневаюсь, что найдется хоть один человек на целом острове, кто не знал бы ее. Она была своего рода знаменитостью здесь, не с одной, так с другой стороны. Она была местной колдуньей, все приходили к ней со своими несчастьями. К тому же, у нее имелись лекарства практически от любого недуга. В каком-то смысле ее можно назвать местной ведьмой, если вы, миссис Ламберт, простите меня за подобное сравнение. Но я не могу сказать, что очень хорошо знал ее лично. Она принадлежала к пастве отца Пирри. Он задумчиво посмотрел на них. — Вы католики? Стив тряхнул головой. — Боюсь, отец, что мы агностики. Тейлор вздохнул. — Хорошо, что вы искренни. Большинство людей сейчас предпочитает применяться к обстоятельствам. В любом случае, миссис Ламберт, ваша бабушка умерла около семи недель назад. Я удивлен, что Даувиль настолько плохо ведет дела, что не знает об этом. Но, так как ведением похоронной службы занимается отец Пирри, то может быть, он и забыл уведомить Даувиля. Вероятно, возникла какая-то ошибка? — Возможно, — согласился Стив. — Ошибки случаются. В общем, наше дело — сообщить об этом Даувилю и возвращаться в Маркус. Нет ли здесь, в Мерикейдже, какого-нибудь официального лица, которому мы должны представиться? И как нам теперь попасть в Маркус? Тейлор криво усмехнулся. — Должностное лицо? Сержант полиции Пироджи навещает деревню раз в неделю, но какая разница? — Тейлор развел руками. — Зачем вам нужно должностное лицо? — Ну, я думаю, мы должны бы информировать кого-нибудь о кончине мадам Ласнекю и заявить тот факт, что Джун является ее наследницей. Тейлор кивнул. — Я думаю, все, что вам следует сделать — это информировать Даувиля. Этого совершенно достаточно. — Очень хорошо. Я полагаю, что в местном баре найдется телефон? К их удивлению, Тейлор потряс головой. — В Мерикейдже нет телефонов. Я боюсь, что мы здесь в самой маленькой и отсталой общине. — Хорошо, — сказал Стив. — А что насчет транспорта до Маркуса? Тейлор усмехнулся и пожал плечами. — Раз в неделю приходит автобус. В очередной раз он прибудет через пять дней. Джун посмотрела недоверчиво. — Вы имеете в виду, что нам предстоит прождать здесь целых пять дней? — Это бедный остров, — сказал Тейлор. — На нем мало машин и всего несколько тракторов перевозят сахарный тростник и урожаи других посевов. Люди здесь очень сильно привязаны к своей собственности и земле. — Хорошо, но мы не можем ждать здесь неделю. Тейлор откинулся на спинку кресла и почесал затылок, словно это могло помочь ему обдумать проблему. — У меня есть парочка неплохих идей на тот случай, если вы решите уехать через пять дней. — Мы предпочитаем уехать сегодня, — заявила Джун. — У Проктора на плантациях имеется три трактора. Один из них работает неподалеку. Вы можете поговорить, не сможет ли он позволить одному из его парней съездить в Маркус. Но я бы не возлагал на это больших надежд. Проктор — довольно мрачная личность... — Мы знаем, — ответил коротко Стив. — Мы познакомились с ним вчера. Тейлор скорчил рожу. — Тогда есть один-единственный выход, но он окажется бесполезным, если вы так настаиваете на том, чтобы уехать сегодня. Они подозрительно посмотрели на священника. — У меня есть старый бенджер, — продолжал Тейлор. — Но я должен сегодня нанести несколько важных визитов. Они более, чем важны, и не могут быть отложены. Но если вы согласны подождать до завтрашнего утра, а почему бы и нет, — то я тогда мог бы подбросить вас до самого Маркуса самолично. Стив взглянул на Джун. — У нас с тобой не слишком большой выбор. Как мы поступим? — спросила она, закусив от досады губу. — Еще один день не доконает нас совсем, — ответил Стив. Тейлор резко поднялся. — Тогда вопрос решен, — сказал он. — Я зайду и разбужу вас, едва наступит утро. Но как вы управитесь сегодня? Я мог бы, конечно, предложить вам гостеприимство в своем доме в деревне, но скажу вам совершенно чистосердечно, что ваша жизнь здесь куда более роскошна, чем то, что я смогу предложить. — Все в порядке, — сказал Стив. — Мы управимся. — Но нам будут нужны кое-какие продукты, — добавила Джун. — Нет проблем, — сказал Тейлор. — Деревня чуть больше мили отсюда: если вы пройдете по тропинке, она начинается там (он взмахнул рукой, указывая направление), с той стороны бунгало, то она приведет вас прямиком в Мерикейдж. Вы не сможете заблудиться. Собственно, это даже и не тропинка, по ней можно проехать на машине без каких-либо проблем. Все, что вам нужно сделать, это спросить Джин-Мэри, который хозяйничает в местном баре и он все организует. — Мы встречали его вчера, — сказала Джун. — Он был не слишком дружелюбен. — Местные жители сильно подозрительны к незнакомцам, — ответил Тейлор. — И от этого они кажутся недружелюбными, но пусть это не беспокоит вас. Вы только скажите Джин-Мэри, для чего вы пришли, и передайте ему, что отец Пат прислал вас. Он улыбнулся им, поворачиваясь. — Ну, хорошо, мне нужно в дорогу. Я приеду завтра и вы будете в Маркусе уже к ланчу. Стив пристально посмотрел ему вслед, пока высокая раскачивающаяся фигура священника не исчезла на лесной тропинке. На его лбу выступили хмурые морщинки. — Что тебя беспокоит, Стив? — спросила Джун, начиная делать уборку после завтрака. — Я никогда не чувствую себя спокойно с людьми, которые постоянно улыбаются тебе безо всяких на то причин, — ответил Стив. |
|
|