"Курдские сказки" - читать интересную книгу автораДымдым — курдский хан (курдский героический эпос)Рассказывают, что со времен шаха Исмаила, который был правителем Ирана, в провинции Марага жил один аджам — хан-безбожник по имени Аскер-хан. В провинции Хекари, пограничной с Ираном, существовала неприступная и сильно укрепленная скала; ее называли крепость Дымдым. Князь, который командовал этим укреплением, носил имя хан Абдал. Он был молод и красив, поэтому его прозвали Златорукий. Этот хан-безбожник Аскер-хан питал жгучую ненависть к хану Абдалу и жителям Дымдыма. Безбожник Аскер-хан собрал в окрестностях Мараги армию в одиннадцать тысяч всадников и пехотинцев. Он взял пушки, войско и направился к укрепленной крепости Дымдым на войну с ханом Абдалом. Он остановился перед ней и окружил ее с четырех сторон так, что никто не мог ни войти, ни выйти. В крепости Дымдым было всего семьсот человек, молодых и старых. Каждый день хан Абдал производил вылазку с сотней воинов, вступал в бой с отрядами Аскер-хана и возвращался назад с небольшими потерями — таким образом он вел борьбу с иранской армией. Хан Абдал послал весть паше Вана об осаде и попросил у него помощи. Армия Аскер-хана увеличивалась изо дня в день. В осажденной же крепости хана Абдала люди погибали, и силы его быстро уменьшались. Одним словом, войско Аскер-хана, обстреливая крепость Дымдым из пушек на протяжении трех месяцев и возобновляя свои атаки, сократило число людей в крепости хана Абдала с семисот до семидесяти человек. Осталось мало боеприпасов и продовольствия, многие семьи и дети умирали от голода. Осажденным неоткуда было ждать помощи, они больше не были в состоянии продолжать борьбу с врагом. Однажды хан Абдал, не находя никакого выхода из положения собрал на совет людей, которые еще у него остались. «Что мы будем делать, — сказал он, — что предпримем? Ни турки, ни хекари, ни другого народа ислама нам до сих пор еще не прислали на помощь; из семисот, которые были, большая часть погибла в сражении; на сегодняшний день нас только семьдесят человек, боеприпасов и продовольствия нет, семьи умирают с голоду, что мы будем делать? Нужно нам сдаться или сделать последний решительный удар?» Каждый на этом совете высказал свое мнение. Мать хана Абдала, Гоар-ханум, которая тоже принимала участие в совете, воскликнула: «Нет! просить пощады и сдаваться невозможно, нам это не подходит. Нельзя верить словам этих кызылбашей, они не сдержат обещаний и не выполнят соглашения. Если даже они и подпишут договор, то только затем, чтобы его сразу же порвать и поступить с нами как с врагами. Мы сражались с такой отвагой в течение трех месяцев, мы пожертвовали столькими воинами, которые взывают к отмщению. Лучше мы между собой решим сделать следующее: мужчины откроют ворота крепости, выйдут из нее и завяжут бой с противником, мы же, женщины, — те, у которых есть силы, тоже возьмемся за оружие и будем биться рядом с вами. Что же касается девушек и молодых жен, неспособных идти в бой, то пусть они приготовят яд и, когда вы все погибнете, примут его, чтобы не попасть в руки безбожникам. Одна из них соберет в одном месте весь оставшийся порох и, когда крепость будет заполнена врагами, подожжет его. Мы будем взорваны, но безбожники тоже погибнут». Все одобрили мнение Гоар-ханум и сделали соответствующую расстановку сил. Каждый должен быть готов к смерти. В пятницу около полудня хан Абдал с семидесятью мужчинами и двадцатью семью женщинами открыли ворота крепости и, простившись друг с другом, с малыми и старыми, с женами и мужьями, с боевым кличем выбежали из нее. Все девушки и невесты, которые остались, запаслись ядом и взошли на башни, чтоб видеть ход сражений, а в это время жена хана Абдала, Асима-ханум, стала собирать весь порох и ссыпать его в кладовую внизу под крепостью и затем тоже поднялась на башню, чтобы там быть настороже. Поскольку хан Абдал вышел из замка со всеми своими людьми, кызылбаши решили, что они убегают, схватились за сабли и бросились их преследовать. Хан Абдал и его смельчаки завязали ожесточенный бой у подножия крепости. Горсточка героев Дымдыма отважно защищалась против множества безбожников. Женщины и девушки, наблюдая с высоты башни с напряженным вниманием, молились, рыдали, издавая душераздирающие вопли; дети плакали до изнеможения. Погибли все до последнего человека, но потери кызылбашей были вдвое и даже втрое больше. Как только хан Абдал погиб вместе со своими воинами и женщинами, которые были с ним в сражении, безбожники устремились в крепость Дымдым и толпами заполнили ее. Многие молодые жены и невесты приняли яд. Асима-ханум бросила огонь в порох и взорвала часть крепости со всеми персами, которые в нее проникли; погибло также много семей и детей Дымдыма, и только очень немногие, самые ловкие из безбожников спаслись. Женщины и дети, оставшиеся в живых, были потом уведены в рабство, старики и пожилые женщины убиты, крепость сожжена. Но и потери кызылбашей оказались неисчислимыми. После них крепость Дымдым осталась пустынной и необитаемой. Место, на котором произошла битва, является знаменитым и священным в Курдистане, и Молла Бати Мим-Хей сочинил поэму об этом событии. На своих собраниях курды любят ее читать, они вздыхают, плачут и произносят молитвы в память жертвам Дымдыма. Гремит, гремит, [послушайте меня], О вы, народы мира и все живущие на земле! [Я] расскажу вам историю о Златоруком хане. Хано идет к шаху. Он просит: «Подари мне землю величиной с воловью шкуру, Чтобы я на ней себе выстроил дом». «О Хано, не требуй этого, Никакого Дымдыма не строй, Не причиняй нам беспокойства! О Хано! Я могу тебе подарить землю величиной с воловью шкуру. Чтобы ты на ней себе мог выстроить дом, Но я боюсь, что ты не [сумеешь] закончить [этого]. Иди, я дарю тебе клочок земли величиной с воловью шкуру, Построй себе на нем дом». Хано поднялся, и шах дал ему чирек в кредит, Построил Хано дом — сооружение. «[Шах] дал мне для постройки место в пять шагов [длиной]. Иншаллах, я так построю этот дом, что [даже] халиф и шах придут меня приветствовать». Молодец, Хано! Как он умен! Из воловьей шкуры сделал дуел, Огородил им степь и зозан — в основном в гористых местах; Она стала опорой для ханов. Он размягчил воловью шкуру, Разрезал ее бритвой, [так что получился ремень не толще волоса на голове, И им покрыл степь и зозан. Вот он начал закладывать фундамент Дымдыма, Пятьсот строителей были заняты этим. «Иншаллах, будет здравствовать Хано, тогда я накличу тебе несчастье». [Вот] он начал строить Дымдым, Отверстия, сделанные в камнях, заливали свинцом, «Иншаллах, накличу я тебе день смерти». Когда Дымдым построили, Отверстия, сделанные в камнях, были залиты свинцом и медью. «Что мне делать — узки стены крепости, Пространства для [кладки] камней мало, Я его измерил собственными руками, оно составляет триста восемьдесят два шага в ширину». Когда Дымдым построили, Триста строителей были обезглавлены, — Когда главную башню крепости построили. Когда выпал снег на вершине горы И инеем степь покрылась, Хано ограбил купеческий караван шаха. Когда побелел горный снег И инеем степь покрылась, Хано снова начал свои удалые дела. Мир Сейдо пошел к шаху И стал ему жаловаться: «Все мое войско уничтожено, В горах против меня восстали львы и тигры». Шах ответил: «О Мир Сейдо! [Не знаю], так это или не так, [Но] Хан — [мне] верный слуга, Он никогда не изменял мне и потомству моего отца». [Мир Сейдо ответил: ] «О да, Хано [именно] таков! Хано действительно вскормлен тобой, [Но] теперь он стал врагом твоей веры». [Шах сказал: ] «О сын мой. Мир Сейдо! Мой гонец прибыл уже давно, И мне известно, что Хано построил дом величиною с улей». [Мир Сейдо ответил: ] «О шах! Конечно, твой гонец прибыл уже давно, Но не будь глухим, слепым и безрассудным, — Мы своими глазами видели, что на стене Дымдыма были запряжены двенадцать пар быков. О да, Хано [именно] таков! Хано действительно вскормлен тобой, [Но] теперь он стал врагом твоей веры». [Хано сказал: ] «Беда пришла на землю Курдистана! Соберите золото, чтобы оно служило расплатой, Нам должны построить два водохранилища. Привезите нам строителей со [всех концов] страны, из [всех] городов, За труд платите золотом. [Пусть] нам построят водопровод из двенадцати колодцев». [Шах приказал: ] «Пошлите весть халифу И скажите, [что] я даю ему золото Бамучи, [Пусть] именно он пойдет на крепость Дымдым». [Халиф сказал: ] «О шах! Дай мне двух ханов Вместе с [их] всадниками и пехотинцами, Тогда для тебя я разрушу крепость Дымдым». Что это был за день! Сколько на небе звезд, Столько было разбито палаток и шатров под крепостью Дымдым. [Хан сказал: ] «О мама! О мама! Дай мне совет, [подскажи] решение, Наша жизнь на этом свете кончается». [Мать сказала: ] «О сын мой! Что там? Там — караван купцов. Они еще должны уплатить дань твоему отцу, Если они к утру не уплатят, мы с ними вступим в бой. О сын мой! Они — безбожники, [Они] разбили палатки и шатры, [А] у половины из них — вьючные седла для верблюдов». Молод был Авдал-бек, Он вооружился саблей и щитом, Каждую ночь выходил он из крепости. И триста палаток халифа сделал безлюдными. Военачальником стал Авдал-бек! Из крепости он выходил, Каждую ночь триста палаток он делал безлюдными. [Халиф сказал: ] «Пошлите шаху весть — Пусть соберет войско, Все мои воины уничтожены, В горах против меня восстали львы и тигры. Скажите шаху, пусть приезжает, Но пусть ни за что не делает ошибок, В крепости против меня восстал тигр». Зима миновала, к нам пришла весна, Нужно войско вооружать, Хан курдов с нами во вражде. Весна миновала, к нам пришло лето, Нужно войско собирать, Хан курдов — против нас. Лето миновало, к нам пришла осень, Войска хорошо вооружены, Хан курдов зол на нас. Осень миновала, к нам пришла зима, Поднимите большое войско! Нам предстоит поход против хана курдов. Один хан в пути, он подходит все ближе и ближе, Его арьергард еще у Соленого моря, А авангард — [уже] у стен крепости, Один хан едет из Саламаста — Иные говорят, что это ложь, а иные — что правда. Иншаллах, будет Хан живым и здоровым — кровь потечет, как кислое молоко. Один хан приехал из Тауреза, Позади него поставлены в ряд лошади, [навьюченные пушками]; «Иншаллах, крепость Дымдым таранами я разрушу». Один хан едет сюда из Кинджуминджа, Он не армянин, не курд: «Иншаллах, крепость Дымдым сделаю мишенью [я для пушек]». Один хан едет из Эрувеля, [Казалось], весь мир он собрал, отправляясь к крепости: «Иншаллах, вряд ли Хан останется живым, клянусь моими усами». Когда ханы собрались вместе, Стало их всех тридцать два, Под Дымдымом они расположились, [Шах сказал:] «О Хано! Ты ведь курмандж, Прими же эту корону, [а не то] Станешь мишенью для моих пушек». [Хан ответил:] «Я твою корону не приму. Семь раз проклинаю твоего отца! Я курманджей не обесславлю». [Шах сказал:] «Теперь дело дошло до пушек, Стреляйте из пушек по крепости ханов! Разрушайте крепость ханов!» Дымдым — как кряжистый камень: Вот обстреливают его из мушкетов и пушек, Точно [свинцовым] дождем поливают — Дождь пуль на крепость сыплется. Дымдым — круглая скала: Они идут на него с кирками и топорами, Облако пыли заволокло небо. Дымдым — камень в воде: Пятьсот пушечных залпов стреляют в него — Ни един камень с места не сдвинут. [Шах приказал: ] «Подвезите Большие пушки, Отвоюйте дорогие колье и перстни, Обстреляйте Большую крепостную башню, Разрушьте крепость ханов до основания! Подвезите Малые пушки, Отвоюйте дорогие колье и зеркала, Обстреляйте Рыночную крепостную башню. Подвезите Дальнобойные пушки, Лежащие вдоль повозок. Обстреляйте крепость ханов! Разрушьте крепость ханов! Привезите длинные пушки, Давно заряженные пушкарями, Стреляйте в покои, где они молятся. Привезите пушки из Барзана, У которых жерла с миску, Обстреляйте ими башни хана. Привезите сюда пушки из Энзала, Жерла у которых с котел, Обстреляйте ими крепостные башни. Пушкари, приготовьте пушки! Сделайте сто пушечных залпов, Разрушьте крепость Дымдым». Пушкари приготовили пушки, Сто пушек выпалили разом, [Потом] их еще раз зарядили, Обстреляли крепостные стены, — [Но] и камня не сдвинули с места. Будь проклят род этих пушкарей! [Точно] холостыми зарядами стреляли — И камня не сдвинули с места; «Пушкари! Подвезите пушки, Насыпьте побольше пороху, Зарядите по два ядра в каждую пушку, [Чтобы] ядра прилипли к стенам крепости, — Крепость Дымдым расшатайте» Пушкари подвезли пушки, Насыпали побольше пороху, Зарядили по два ядра в каждую пушку, Навели их на стены крепости — Крепость Дымдым дрогнула. Большие пушки грохотали — Большая башня загремела, Львы на ней громко завыли. Большие пушки палили — Большая башня гудела, Львы выкрикивали свои имена. «Привезите пушки с золотыми жерлами, У которых ядра весом в сто вакин». Ханы спали [в Большой башне], Они о пушках [и] не знали. «Привезите пушки с черными жерлами, У которых ядра с арбуз, Крепость Хана разрушьте, [Пусть] Большие пушки стреляют, Уничтожьте часть башни. Тогда княгини поплачут». Большие пушки выстрелили, И часть башни разрушилась, Княгини заплакали, «Я хан, хан Златорукий, Крепость Дымдым сделана из камня — Нет в ней ни одной щели, Слава богу, я не был Дымдымом, [а] стал Дымдымом, Я был курманджем, [а] стал хакимом, Теперь шах аджамов пришел осаждать крепость. Когда мое сердце плачет, К небу летят птицы моей судьбы, Семь лет мы растим сад и [уже] с него едим виноград». Как только миновали семь лет, Собака Хана принесла щенят, [Тогда из ее молока] приготовили кислое молоко и послали шаху. Шах сказал: «Уже миновало семь лет, Кислого молока нигде не найти, И [вдруг] это кушанье мне приносят из крепости?…» Он приказал: «Поторопимся! Поторопимся! Седлайте коней! Иначе мы будем уничтожены курдскими ханами». [И тут в крепости] появился проклятый Махмуд, [Он] обернул письмо вокруг стрелы И забросил ее в шатер шаха, Он извещал о месте источника и подземном водопроводе. Появился Махмуд, [сын] багия, Письмо на грушевом листе Указало источник подземного водопровода, Появился Махмуд Алакани, Язву тебе под язык! — Он стал причиной [гибели] крепости Хана, Он связал в цепь мелкие кольца, Махмуд по ней спустился вниз [из крепости]. [Шах сказал: ] «Приведите, я его допрошу». Махмуд сказал слугам [шаха]: «Если это не стыдно и не позорно [для шаха], Я хотел бы стать [его] слугой». Шах сказал: «О Махмуд Алакани! Ты — собака, [ты] — отродье черта, Почему ты стал предателем Тэмыр-хана?» [Махмуд ответил: ] «О шах, это и так и не так, Каждый день он дарил мне щит, [полный] золота, А сегодня не наградил меня, Потому я его [и] предал». [Шах сказал: ] «О Махмуд Алакани! Ты — собака, [ты] — отродье черта! У меня есть триста иноземных слуг, Я [даже] не каждый день даю им кусок хлеба, Если они изменят, то мой хлеб их погубит. Привезите, привезите, привезите, Большую пушку сюда привезите! Затолкайте в нее Махмуда, Расплющите его о крепостную стену!» «Мы привезли, мы ее привезли! Большую пушку мы сюда привезли, Затолкали в нее Махмуда, Расплющили его о крепостную стену». [Шах] сказал: «Пропади ты, Махмуд Алакани! Ты — собака, [ты] — отродье черта! Ты хотел мне так же служить, как Тэмыр-хану?» Рано утром на рассвете Послали кафиры предводителей, [И] они отрезали источник водопровода. Рано утром на рассвете, Когда факи взялись за мсины, Вода в водохранилище оказалась смешанной с кровью. Хано осмотрел водопровод, — Словно огнем обожгло ему сердце: «О боже! Мне больно за детей в колыбели». Когда им отрезали водопровод, Слезы не иссякали на глазах Хана: «О боже! Мне больно за детей в люльке!» Хан собрал совет, [Он сказал: ] «Жизнь — сладка, грех — тяжел. Кто хочет уйти с семьей, пусть идет, [я] даю разрешение. Кто заботится о своем добре и о своих детях, Тому не стоит идти со мной, Пусть не будет на мне греха перед богом». Они отвечали: «О Хано! Хан-предводитель». Факи вооружились луками и стрелами: «Мы сложим наши головы на могиле Хана-предводителя». [Хан сказал: ] «О мама! О мама! Дай мне совет и [подскажи] решение, Наша жизнь на этом свете кончается, Никто не придет нам больше на помощь». [Мать сказала: ] «О сыны мои! Побойтесь бога! Дайте благородным коням достаточно корма! Кто из вас выйдет из дома с мечом в руках?» [Хан] сказал: «Поспешите, поспешите! Выломайте двери сокровищниц, Расплавьте наше золото и серебро! Окуните туда сабли парней — Кому они после нас достанутся?» «Мы спешили, мы спешили, Мы выломали двери наших сокровищниц, Мы расплавили золото и серебро, Окунули туда сабли парней». «Пойдите на верхний этаж, Разбудите молодоженов за пологом — [Неужели] отец должен ждать сына!» Авдал-бек поднялся, поднялся, Он надел доспехи из кожи, Отряд юношей пошел за ним, Возле своего отца он встал, Наравне со своим отцом он встал, [И] даже превосходил его немного. Авдал-бек сказал своей жене: «О ты, маленькая, с браслетом на руке, Шах тебя мне в жены дал, Сколько юношей погубил он этим». [Хан-сказал: ] «Ну-ка, приведите юношу из шарафа; Ты на поле боя [зря] не ругайся, Бери лучше обоюдоострый меч. Приведите юношу из банана — Храбреца нашего времени; Бери дамасско-хорасанский меч. Приведите юношу из дершивы; На поле боя ты надейся только на себя, Бери меч с серебряным эфесом. Позовите юношу из мала — Он среди оружия Хана Подобрал себе [только] эту дубинку. Позовите юношу из билбасов; На поле боя ты храбрец, Возьми здесь этот мушкет. О юноша из беткар, Ты живешь в недоступных горах. Подходи, выбирай [себе самое] лучшее оружие». «Слово мужчины твердо, Если я возьму меч, он сломается в моей руке, И мне будет стыдно перед вами. Хано, прошу тебя, Сделай из двух мечей один, Сделай стальной щит, Надень на него бронзовый обод, Тогда у меня страха не будет перед армией шаха». Хано встал, быстро побежал, Хан прибежал к кузнецу, «О кузнец! Прошу тебя, Сделай из двух мечей один, Сделай стальной щит, Надень на него бронзовый обод, [Чтобы] с этим [оружием] можно было до шахского шатра добраться». Кузнец встал, быстро побежал, Сделал стальной щит, Надел на него бронзовый обод, Передал в руки хану курдов. Хан возвратился обратно, Сказал: «О сын! Возьми свой меч, Защищайся им». Сын взял меч, Выкрикнул имя бога. Один раз махнул мечом — Отлетела рукоятка меча. «Будь прокляты отцы этих кузнецов — Их работа [никуда] не годится! Навозу [бы] в бороды их отцов, Кому [нужен] такой меч? Бросить [бы] его на могилу отца [этого] кузнеца». Кузнец встал, быстро побежал, Взял меч у Хано, Заклепал двумя гвоздями, Отдал меч хану Мукри, Сказав: «Теперь иди на поле брани и не жалуйся на нас». Хан возвратился обратно, Сказал: «О сын! Возьми свой меч, Защищайся им». Сын взял меч, Выкрикнул имя бога, Один раз махнул мечом — Меч пришелся по душе. [Хан] сказал: «Вставайте! Вставайте! Идем! Насытим мечи кровью! Лучше смерть, чем такая жизнь. Вставайте! Время благоприятствует, Отпустите ремни щитов, Мы от бога ждем успеха и удачи. Вставайте! Нам пора, Пора отпустить ремни оружия, Мы от бога ждем успеха и удачи», Авдал-бек из крепости выехал, К новому источнику отправился, Воды из источника напился, На камень облокотился, Подзорную трубу к глазам приложил, Шатры кафиров сосчитал — Сорок тысяч здесь было, ни на один не меньше. «О отец! Сосчитай же шатры кафиров, Их не меньше чем сорок тысяч: Те, что с черными знаменами, — У них распростерты крылья, Они нам дороги и [горные] перевалы отрезали. Те, что с желтыми знаменами, — Это воины [из вооруженных] отрядов, Они нам подступы к фортам и мостам отрезали. Те, что с красными знаменами, — Это воины, [обладающие] огромной силой, Они нас окружили. Те, что с белыми знаменами, — Это люди с саблями, Они отрезали нам источник воды. Те, что с пестрыми знаменами, — Это люди именитые и славные, Они уже заняли часть поля боя, Те, что с голубыми знаменами, — Это люди из Бахдинана, Их силой привели сюда, [И] у меня нет перед ними страха. О отец! Ты достаточно медлил, [Мы] хотим напасть с мечами на это сборище. О отец! Хватит ждать в бесславном спокойствии, [Мы] хотим напасть с мечами на врага, Не придет больше помощи от курманджей. Вставайте! Вставайте! Приготовьтесь! Почистите коня Хано, Наденьте золотую уздечку, Жизнь свою за отца отдайте». Надели [золотую] уздечку, Подтянули подпруги коня Хано. До тысячи [воинов] у них одного не хватало. [Татар-бек закричал:] «Я племянник ханов, [Я] закован и связан, Меня не хватает в ваших рядах». «Да, ты племянник этих [могучих] слонов, Разорви [же] путы и оковы, Поспеши на помощь Хану эмиров!» Татар-бек встряхнулся, Путы и оковы разорвал, Вон из палатки выскочил, На помощь встал. Бейте барабаны, играйте ныкары! — Их тысяча стала. Златорукий хан-сардар [сказал:] «Я — Хан из хан-эмиров, Моя голова — [как] наковальня перед стрелами, Моя грудь — [как] щит перед мечами»! Встал хан с золотой рукой, Ремнями себя обвязал: «Я веду борьбу — [борьбу] справедливую». [Они] подошли к труднодоступным воротам. [Хан] сказал: «Мы пойдем пешком, Надеюсь — останемся живы». Они подошли к лестнице, Зарычали друг на друга два льва, Один по имени Кар, другой по имени Канун. «Я хан — хан Златорукий, Хозяин Синего моря, Я опозорю тебя». «Я — хан Авдал из Ботана, Я перейду море по дну, Я знаю, какой позор на тебе». «Завтра войско будет распущено. Без корма, без хлеба и без воды, Поднимайтесь рано, как только я подам знак». Они спустились до нижней двери, Хан рычал, как лев. Послал халиф Хану корону — Халиф поступил хитро. «О халиф, ты старый пес, бежишь позади сучки, Собачий навоз в твои усы Я не признаю твою корону, Во имя бога и пророка я не признаю твою корону, Восемьсот проклятий твоему отцу, Курманджей я не посрамлю». [Халиф сказал: ] «О Хано! Много вопросов — это не грех, У кого вы сегодня будете гостем?» [Хано сказал: ] «Мы — храбрецы из Дымдыма, Мы — хозяева своих мечей, У шаха мы [быть гостями] стесняемся, [Лучше] мы будем гостями халифа; Мы — храбрецы из Дымдыма, танцующие [в битве], Обладатели мечей с алмазами, Мы — гости шаха Аббаса». [Халиф сказал: ] «О Хано! Здесь гостей бессчетное множество, У кого в гостях вы хотите быть на эту ночь? Ты у меня — желанный гость, Сними только оружие, Облокотись на подушки!» Хано сел с оружием, Халиф подушками его обложил, — Он делал так, чтобы убить Хано. Хано поклялся на святой книге: «Оружия не сниму До вечернего собрания». Решил Хано в шатре Вытащить меч из ножен [И] не задержал его в них. «Руби по шеям кафиров!» Хано выкрикнул имя бога, Вытащил меч из ножен, Один раз взмахнул — Отрубил голову халифу и его племянникам. Поднялся в войске шум — Пантеры выпущены на кабанов; Халиф и его племянники мертвы. «Вставай, Авдал-бек, — Ты [же] в кольчуге; Мы убили многих». Авдал-бек в бою обернулся, Вытащил меч из ножен, [держит его] в руках. Хан говорит своему сыну: «Ну, раскрой свои крылья, Дай им тяжелый бой, Не умирай неотомщенным». Наша битва пошла по долинам, Татар-бек начал преследование, С благородных коней были сняты седла. Хано был не стар, не молод — Он убил двенадцать везиров, Аджамов убил мечом. «О вы, храбрецы! Взгляните вокруг, Подтягивайте подпруги ваших коней, Отомстите за кровь Авдал-бека. Храбрецы, вы решились? Берите смертоносное оружие, Рубите этих кафиров». «О ханы! О ханы! Довольно губить невинных, Принимайтесь за шаха и принцев!» «Ну, торопитесь [же]! Спешите! Рассыпьте порох по земле, Уничтожьте войско [шаха Аббаса], С корнем его вырвите.» |
|
|