"Колодец тьмы" - читать интересную книгу автора (Уэйс Маргарет, Хикмэн Трэйси)Глава 12 Кладезь ТьмыНа следующий день Эваристо не мог понять, что творится с его учеником. Обычно бодрый и прилежный в учебе, Гарет был молчалив и задумчив. Он все время поглядывал на дверь. Когда Эваристо предложил тему сегодняшнего занятия — традиция почитания предков у эльфов, — Гарет отчаянно замотал головой и отказался раскрыть книгу. Наконец, Эваристо решил, что Гарет просто завидует вниманию, изливавшемуся в эти дни на Дагнаруса. Принца в классной комнате, разумеется, не было. Он отправился кормить и поить свою лошадь. Даннер рассказал принцу, что когда воин сам кормит и поит своего коня, а не поручает эту черную работу конюхам, между лошадью и хозяином возникает сильная привязанность и доверие. Ничего удивительного, думал Эваристо, что мальчик чувствует себя покинутым. Он знал родителей Гарета и понимал, что мальчик был одинок с самого раннего детства. Чувство заброшенности лишь усугубляет зависть, тем более сейчас, когда в замке царит предпраздничная суматоха, когда все бурлит ожиданием и волнением, когда сюда съезжаются знатные люди со всего Лёрема и в их честь каждый вечер устраиваются все новые торжества. Возможно, мальчик испытывает не только зависть, но и находится в подавленном состоянии. Главная церемония состоится через шесть дней. Эваристо мечтал о том дне, когда все это останется позади, и жизнь вернется в нормальное русло. Сейчас же он пытался что-нибудь придумать, желая вернуть внимание ученика. — Гарет, — обратился к нему Эваристо и с немалым удивлением увидел, как мальчик подскочил на стуле. — Да, учитель, — поднял бледное лицо Гарет. — Давай сегодня позабудем об уроках. — Эваристо с шумом захлопнул книгу и отпихнул ее на середину стола. — Вокруг так много всего, что отвлекает внимание. Мы с тобой оба слишком рассеяны. — Простите меня, учитель, — сказал Гарет. — Это просто... Он колебался, недоверчиво глядя на Эваристо. — Просто что, Гарет? — Ничего, — глубоко вздохнул мальчик. Эваристо ждал, но Гарет молчал. Учитель подумал, что было бы неплохо поговорить с ним о предмете его волнений. Но для этого нужно выбрать подходящее время. Насильно откровенничать мальчик не станет. Если учитель будет настаивать, Гарет лишь возненавидит его. — А не хотел бы ты провести это утро в Королевской библиотеке? — спросил Эваристо. — А можно, учитель? — Конечно, можно, — ответил Эваристо, радуясь успеху своего предложения. На щеки Гарета вернулся румянец, глаза заблестели. Он проворно вскочил на ноги. — Мы пойдем прямо сейчас? — Да, прямо сейчас. Они покинули классную комнату и пошли по дворцовым коридорам. Обычно пустынные, нынче коридоры были заполнены слугами, телохранителями, портнихами, поварами, писцами и секретарями. Иногда встречались и знатные особы, отрешенно взиравшие на всю эту суету. — Ты знаешь, что в библиотеке существуют правила, обязательные для всех? — спросил Эваристо. — Я знаю, учитель, — ответил Гарет, пытаясь держаться с достоинством, отвечающим происходящему вокруг. — В Королевской библиотеке нельзя разговаривать, — продолжал Эваристо. — Это — самое главное правило, и за его нарушение тебя немедленно выпроводят. Если ты хочешь о чем-то спросить или что-то узнать, ты должен подойти к главному библиотекарю и написать свой вопрос или просьбу на доске, специально поставленной для подобных целей. На ней же библиотекарь напишет ответ. Эваристо нахмурил брови. — Среди новичков распространена такая шутка: подкрасться к библиотекарю и написать на доске «Пожар!». Я верю, что тебя не подбить на подобные глупости. — Нет, учитель, ни за что, — ответил потрясенный Гарет. — Хорошо, — одобрительно кивнул Эваристо. — Главный библиотекарь знает местонахождение и содержание каждой книги. Такова его работа. Книги располагаются не просто так, а в соответствии с определенным порядком и логикой, хотя поначалу ты можешь этого и не заметить. Например, ты можешь ожидать, что найдешь книгу по строительству кораблей в разделе, посвященном оркам. Однако такие книги имеют свой собственный раздел. Но если, допустим, в книге о суевериях орков есть глава о постройке судов, ты найдешь такую книгу в другом месте. Если же книга написана не на нашем, а на оркском языке, она будет находиться в своей части библиотеки. Увидев, что Гарет опешил, придавленный грузом обрушившихся на него сведений, Эваристо, положил руку ему на плечо. — Не волнуйся. Я знаю, поначалу все это кажется таким запутанным, но вскоре ты привыкнешь и освоишься в библиотеке. А сегодня походи по залам, познакомься с ними. Будь внимателен, чтобы не помешать никому из читателей. Правда, не думаю, что сегодня в Королевской библиотеке их будет много. Все готовятся к церемонии. Если тебя заинтересует какая-то книга и тебе захочется ее почитать, осторожно сними книгу с полки, а на ее место положи деревянную закладку, чтобы потом не искать, где стояла книга. Стопки таких закладок в каждом зале. Книгу сначала нужно отнести к главному библиотекарю, чтобы он увидел ее название. Тогда он будет знать, кто ее читает. Это необходимо на случай, если та же книга и в то же самое время понадобится другому читателю. В Королевской библиотеке было совершенно пусто. В ней не оказалось даже Даннера. Главный библиотекарь сидел на своем подиуме. Рядом с ним стояла большая грифельная доска. Библиотекарь хмуро взглянул на мальчика. Эваристо тут же написал на доске: «Ученик». Библиотекарь, низенький, щупленький человечек с непропорционально большой головой, в которой, несомненно, умещались все знания мира, небрежно кивнул и вновь углубился в чтение. Эваристо выбрал для себя какую-то книгу, предоставив Гарету с благоговейным замиранием сердца осматриваться вокруг. Умиротворенность и спокойствие залов были подобны бальзаму для взбудораженной души мальчика. Сам воздух, пропитанный запахом кожи, пергамента и чернил, казалось, был насыщен знаниями. Уже одно только пребывание в этом удивительном месте делало Гарета умнее; он ощущал, что впитывает мудрость всеми порами своего тела. Справа и слева стояли ряды полок, на которых красовались книги любого вида, размера и содержания, и все это потрясало и ошеломляло мальчика. Полки поднимались выше и выше — до самого потолка, а потолки в библиотеке были невероятно высокими. Рядом с полками он увидел украшенную резьбой деревянную стремянку, которая передвигалась по полу на щедро смазанных и потому бесшумных колесиках, позволяя усердному читателю доставать самые верхние книги. Гарет не знал, с чего начать. Чувствуя на себе недоверчивый взгляд главного библиотекаря, мальчик обошел первый ряд полок, читая названия книг на корешках их кожаных переплетов. Он так волновался, что поначалу даже не понимал смысла надписей. Но постепенно Гарет успокоился, и смысл названий прояснился. Оказалось, что он стоит возле полок, где были собраны книги на языке дворфов. Мальчик немного знал этот язык. Он сумел прочесть и понять заглавия некоторых книг, но далеко не всех. Гарету пришло в голову найти книгу о лошадях. Тогда он сможет узнать что-то интересное, а потом удивить и потрясти Дагнаруса своими знаниями. Гарет начал усердно искать такую книгу. В языке дворфов вместо одного слова «лошадь» было великое множество слов, однако на корешках он не встретил ни одного из них. Похоже, все собранные здесь книги были про железо — это слово часто попадалось ему в названиях. Потом он сообразил: наверное, книги о лошадях находятся где-то в другом месте. Гарет, естественно, мог бы обратиться к библиотекарю. Однако всякий раз, когда мальчик оглядывался в сторону подиума, он замечал, как главный библиотекарь крайне неодобрительно косится на него. Щуплый человечек словно ожидал, что Гарет непременно подкрадется и напишет на доске: «Пожар!» Мальчик смотрел на голову библиотекаря, напоминавшую луковицу, и не осмеливался подойти к этому сердитому человеку. Гарет решил самостоятельно найти раздел, посвященный лошадям. Логика подсказывала ему, что такой раздел должен обязательно иметься среди книг дворфов. Гарет прошел вдоль одного прохода, завернул в другой, но так ничего и не нашел. Собрание книг дворфов продолжалось и в соседнем зале. И откуда такое количество книг у расы, где лишь немногие умели читать! Потом Гарет обнаружил выход в соседний зал и радостно ускользнул туда, довольный, что избавился от буравящего взгляда главного библиотекаря. В этом зале были одни только полки с книгами, и ни единого стола. Все столы для читателей находились в главном зале, чтобы библиотекарю было удобнее следить за посетителями. Гарет прошел все полки с книгами дворфов, но так и не нашел книг о лошадях. Наверное, если бы он смотрел повнимательнее и не боялся снимать книги с полок, ему бы повезло больше. В следующий раз он спросит у Эваристо. На сегодня ему хватало возможности бродить среди этих книжных гор, любуясь их видом, как скупец заворожено глядит на свое золото. Гарет не замечал времени. Он переходил из зала в зал, заложив руки за спину, и смотрел на заголовки книг, находившихся на уровне его глаз. Мальчик мысленно отмечал книги, которые он обязательно прочитает в следующий раз. Список рос, пока Гарет не сообразил, что для прочтения всех понравившихся ему книг понадобятся многие годы. Войдя в очередной зал, Гарет ощутил, как заколотилось сердце: здесь находились книги по магии. Не сборники заклинаний, нет, — такие сборники держали в Храме Магов. В Королевской же библиотеке были собраны ученые трактаты, посвященные различным видам магии всех рас. В этих книгах говорилось о природе магии, магических обрядах и об их особенностях у разных народов. Гарет подумал: еще каких-нибудь два года, и он будет приходить сюда готовиться к занятиям. Мальчик представил, как он быстро находит нужную книгу, снимает ее с полки и несет показывать главному библиотекарю, который искренне удивляется широте интересов юного ученого. Гарет бродил между полками, продолжая вдохновенно фантазировать. Но, в конце концов, даже самые сладостные фантазии иссякают. Мальчик почувствовал, что устал. От долгого хождения с запрокинутой головой (Гарет старался прочитать еще и заглавия книг на верхних рядах) у него затекла и начала болеть шея, а глаза застлала туманная пелена. Пора было возвращаться к Эваристо. И тут Гарет с огорчением подумал: а ведь он еще так ни дотронулся ни до одной из книг. Мальчик дошел до конца прохода. Там, в темном углу, на самой нижней полке, лежала тоненькая книжка в простом переплете. Переплет густо покрывала пыль. Поскольку эта книжка была последней в ряду, она не стояла, а лежала на боку. Дешевый переплет свидетельствовал о том, что книга, скорее всего, скучная и пустая. И неудивительно, что ее давно не брали в руки и никто даже не потрудился поставить ее вертикально. Но зато эту книгу Гарет мог без опаски взять и раскрыть. И не надо отмечать деревянной закладкой ее местоположение. И не надо нести и показывать ее главному библиотекарю. Гарет взял книжку, сдул пыль, чихнул, потом уселся со скрещенными ногами прямо на полу, с радостью давая отдых ногам. И раскрыл книжку. Но мальчика ждало разочарование. Книга была написана на эльдерском языке — языке Виннингэля, однако с таким же успехом она могла бы быть написана на одном из наречий эльфов. Гарет все равно почти ничего не понимал. Похоже, в книге говорилось о пустом пространстве, смерти и магии. Это он еще кое-как понял, но каким образом каждое из этих понятий соотносилось с другими, было выше уровня понимания Гарета. Наполненная множеством длинных слов, книжка показалась ему невероятно скучной. В ней была только одна картинка: четыре символа, обозначающие природные стихии. Их Гарет узнал сразу, поскольку эти символы встречались очень часто и в самых разных местах. Их можно было видеть на тканях и вышивках, по краям шпалер в виде бордюра. Часто ими украшали фасады домов, поскольку существовало поверье, что они приносят счастье. Обычно эти символы располагались в линию. Пустой кружок символизировал Огонь, кружок с точкой в центре — Воздух, кружок с горизонтальной чертой обозначал Воду, а кружок с крестом внутри — Землю. В книжке, которую держал Гарет, кружки изображались друг против друга. Так, Огонь находился напротив Воды, Воздух — напротив Земли. В самом центре находился еще один кружок — настолько темный, что его можно было принять за дырку в странице. Этот кружок назывался Пустотой... Автор продолжал свои рассуждения о смерти, крови и душе и о том, как сила природных стихий должна пройти через Пустоту. Зачем — тут Гарет уже и вовсе ничего не мог понять. Мальчик знал о Пустоте совсем немного. Собственно, он знал лишь то, что взрослые говорили о ней так же, как говорят об интимных отношениях между мужчиной и женщиной — шепотом, и всегда недовольно хмурились, если это слово произносилось в его присутствии. Пустота была чем-то очень греховным и имела какое-то отношение к магии и смерти. Вот и все, что было известно о ней Гарету. Но мальчик и не стремился узнать больше. Само упоминание о смерти вновь со всей силой пробудило в нем ужас вчерашнего дня, позабытый в благотворной обстановке библиотеки. И когда над Гаретом нависла тень, мальчик вздрогнул и понял: убитый эльф явился с требованием, чтобы он разоблачил убийцу. Но это был не эльф, а всего-навсего Эваристо, отправившийся на поиски мальчика. Гарет вернул книжку на полку и поставил ее прямо. Пусть себе стоит, хотя, по его мнению, книжка этого не заслуживала. — Нам пора, — едва слышно произнес Эваристо. Гарет кивнул; он проголодался и был не прочь пообедать. Но когда они покидали библиотеку, мальчику стало грустно, и он с тоской оглянулся назад. В коридорах их обоих вновь окружила шумная толпа людей. Гарету было жаль уходить из царства покоя и уединения. — Тебе понравилось? — спросил Эваристо. — Ох, учитель! — только и мог произнести Гарет. «Понравилось» казалось ему слишком грубым и неподходящим словом. — Когда мы снова сможем туда пойти? — Полагаю, мы можем бывать там раз в неделю, — ответил Эваристо. Заметив унылый взгляд ученика, он добавил: — В течение недели мы будем составлять список твоих вопросов и приходить в библиотеку в поисках ответов. Я помогу тебе находить нужные книги. Кстати, а что это за книжку ты листал в разделе магии? — Не знаю, — уклончиво ответил Гарет. Ему не хотелось говорить об этой книге; он жалел, что вообще снял ее с полки. Гарету казалось, что его руки перемазаны пылью, что пыль с книги прилипла к пальцам... — Слова еще я мог прочитать, а смысла не понял. — О, я помню, какую досаду испытываешь при этом. В твоем возрасте я читал столько же, сколько читают взрослые. Однако для взрослых прочитанное что-то значило, а для меня — вообще ничего. Просто читать книги — это слишком мало, Гарет. Знания приходят с опытом и с возрастом. Наберись терпения. Постепенно ты станешь образованным человеком, быть может, даже очень образованным. А пока наслаждайся беззаботностью детства. Гарет улыбнулся с оттенком грусти и сказал: — Да, учитель. |
||
|