"Банк, который булькнул" - читать интересную книгу автора (Уэстлейк Дональд)Глава 18В банке царили кавардак и сумятица. Дортмундер и иже с ним не дали себе труда позаботиться о рессорах, амортизаторах и каких-либо удобствах вообще: им были нужны только колеса. А поскольку сейчас они ехали довольно быстро, банк довольно сильно трясло, раскачивало и мотало туда-сюда, как воздушный змей на шнурке. — У меня был «полный дом»! — вопил в темноте Джо Маллиган. Всякий раз, когда ему удавалось встать на ноги, в него врезался какой-нибудь стул или коллега-охранник, и Джо снова падал, так что теперь он и вовсе перестал подниматься, а просто стоял на карачках, выкрикивая в темноту для всеобщего сведения: — Слыхали? У меня был «полный дом»! Откуда-то из тарарама, похожего на снежную бурю в аквариуме, раздался голос Блока: — Господи, Джо, эта сдача уже недействительна! — Все шестерки! У меня были все шестерки! До сих пор хранивший молчание Фентон вдруг заорал: — Забудьте о покере! Или вы не понимаете, что происходит? Кто-то крадет банк! До этого мгновения Маллиган и впрямь не понимал, что происходит. Мысли его занимали «полный дом» и трудности, с которыми были сопряжены попытки сохранить равновесие в этой пляшущей тьме и не угодить под пролетающий мимо стул, поэтому до сих пор Джо не приходило в голову, что разразившаяся катастрофа намного серьезнее, чем его личный провал в покере. Смириться с которым ему было не так-то просто, особенно в присутствии Фентона. Поэтому он гаркнул в ответ: — Разумеется, я понимаю, что кто-то крадет банк! Но тут он услышал произнесенные им слова и пропищал, испортив этим весь эффект: — Крадет банк? — Нам нужен свет! — крикнул Дреснер. — У кого-нибудь есть фонарик? — Поднимите жалюзи! — рявкнул Моррисон. — У меня есть фонарик! — громогласно объявил Гарфилд, и тотчас показалось пятнышко белого света, хотя озаренный им кавардак мог сообщить лишь немногим больше полезных сведений, чем темнота. Потом луч метнулся вниз и в сторону, и Гарфилд крикнул: — Я уронил эту проклятую штуковину! Маллиган наблюдал, как движется пляшущее белое пятно. Кабы оно умело говорить, то не говорило бы, а пело. Кажется, пятно направлялось в его сторону, и Маллиган подобрался, изготовившись его схватить, но пятно вдруг исчезло, так и не успев добраться до него. То ли фонарик погас, то ли ещё что случилось. Все-таки несколько секунд спустя кто-то открыл жалюзи, и теперь охранники могли хотя бы что-то видеть при свете проносившихся мимо уличных фонарей. Тьма и свет чередовались с огромной быстротой, как блики в немом кино, но все же Маллигану хватило освещения, чтобы проползти на четвереньках сквозь россыпь мебели, распростертых охранников и катающихся по полу монет к стойке кассиров. Схватившись за нее, он поднялся и обрел почву под ногами. Широко расставив их, обхватив руками конторку и вцепившись пальцами в её дальний край, Маллиган оглядел картину разора. Слева от него к конторке льнул Фентон; он стоял в углу, там, где конторка огибала стол приемной. На полу сидел Моррисон. Он прижался спиной к столу приемной, широко растопырив руки, и морщился при каждом толчке. Напротив Моррисона, вцепившись в подоконник под открытыми жалюзи, висел Дреснер. Висел потому, что подоконник находился на уровне плеч. Дреснер пытался найти какой-то смысл в проносившихся мимо окна сценках ночной жизни. Так, а что с другой стороны? Блок и Гарфилд крепко обнялись в углу, где сходились стена трайлера и конторка, за которой помещался сейф. Они сидели, слившись воедино, в груде обломков и мебели, поскольку все, что не было закреплено, переместилось в задний торец прицепа. Больше всего они сейчас смахивали на парочку старшеклассников, накурившихся травки. А где же Фокс? Должно быть, Фентон задавался тем же вопросом, потому что он вдруг заорал: — Фокс, куда ты подевался? — Тут я! Голос и впрямь принадлежал Фоксу, но где был сам Фокс? И Маллиган, и все остальные озирались по сторонам, разинув рты. И тут появился Фокс. Его голова показалась над конторкой неподалеку от сейфа. Фокс был по ту сторону конторки. Он висел на ней с таким видом, будто мучился морской болезнью. — Я здесь! — крикнул он. Должно быть, Фентон тоже увидел Фокса. Он закричал: — Как, черт возьми, тебя туда занесло? — Да не знаю я! — ответил Фокс. — Не знаю, и все тут. Блок и Гарфилд уже возвращались на пятачок в середине; оба путешествовали на карачках и походили на двух отцов, ещё не понявших, что их сыновья выросли и ушли, пресытившись катанием верхом на родительских спинах. Гарфилд задержался возле Фентона, присел на корточки и задрал голову как собака на «пятаке» старой пластинки студии «Викторола». — Попробуем выломать дверь? — спросил он. — Что? Сматываться? — Фентон так взъярился, словно ему предложили сдать форт индейцам. — Они могут завладеть банком, но денег не получат! — Он снял с конторки одну руку, чтобы театрально простереть её в сторону сейфа. К сожалению, в этот миг банк делал правый поворот. Фентона внезапно потащило по полу, он схватился за повисшего на окне Дреснера, и оба рухнули, а Блок и Гарфилд кубарем вкатились прямо в них. Повернув голову влево, державшийся за стойку Маллиган увидел, что Моррисон по-прежнему сидит на полу возле стола приемной и морщится. Повернувшись направо, он не увидел головы Фокса ни над конторкой, ни где-либо еще. Маллиган кивнул, ибо примерно этого и ожидал. Куча мала напротив возопила голосом Фентона: — Слезьте с меня, люди! Слезьте, говорят вам! Это приказ! Прижавшись грудью к стойке, Маллиган оглянулся и посмотрел на остальных. Неподалеку дрыгалось чертовски много ног; люди так и не успели разобраться, что к чему: мерцающий свет исчез, и снова наступила темнота. — Что еще? — жалобно воскликнул Фентон; голос его звучал глухо. Вероятно, кто-то запихнул локоть ему в рот. — Мы за городом! — крикнул Маллиган. — Мы в деревне! Тут нет фонарей. — Слезьте с меня! По какой-то причине в темноте все, казалось, немного успокоилось, хотя трясло так же, и хаоса не убавилось. Маллиган цеплялся за стойку, и мало-помалу им удалось впотьмах разобраться, где кто. Наконец Фентон, задыхаясь, сказал: — Ладно. Наши все здесь? Потом он провел перекличку, и каждый, пыхтя и отдуваясь, отозвался на свое имя. Это сделал даже Фокс, хоть и едва слышно. — Ладно, — повторил Фентон. — Рано или поздно им придется остановиться. Они захотят проникнуть сюда. Может, сначала обстреляют банк, стало быть, нам надо держаться за этой конторкой. Постарайтесь, чтобы между вами и стенами все время был письменный стол или ещё какая-то мебель. Они завладели банком, но не деньгами, и пока мы на службе, денег они не получат! Такая речь могла бы воодушевить, кабы не прерывалась могучей одышкой Фентона и если бы слушатели, внимая ей, не цеплялись за стены и друг за друга в стремлении сохранить жизнь. Тем не менее, она заставила всех вспомнить о служебном долге, и Маллиган услышал, как они ползут к конторке; охранники отдувались и натыкались на разные предметы, но все же продвигались вперед. Маллигану пришлось держать путь по памяти, потому что он не видел собственную руку, даже если бы смог оторвать её от конторки и поднести к лицу. Насколько он помнил местность, ближайший вход за конторку был справа, в стороне сейфа. Маллиган бочком двинулся туда, крепко держась обеими руками за край конторки. Он тоже пыхтел и, разумеется, понимал, почему, если учесть, как надо было напрягаться, чтобы устоять на ногах. Но вот с чего бы вдруг ему быть таким сонным? Он много лет работал в ночную смену, а вчера слез с кровати в четыре пополудни. Сейчас просто нелепо клевал носом. И тем не менее, было бы так здорово присесть, забившись за конторку. Привалиться к картотечному шкафу или ещё к чему-нибудь и немного отдохнуть. Разумеется, не смыкая глаз. Просто расслабиться. |
|
|