"Неукротимое томление" - читать интересную книгу автора (Уильямсон Пенелопа)Глава 9В крошечном поселении неподалеку от Фалмутского перешейка пахло жидким мылом. Запах доносился со двора старого огороженного бревнами дома, стоявшего как раз напротив главного волнолома, в том месте, где он врезался в залив Каско. Женщина и ребенок помешивали кипящую смесь из топленого сала и щелока древесного пепла в котле, подвешенном над огнем. Увидев подъезжающих путников, женщина подняла голову, откинула с потного лица пряди волос и приветливо улыбнулась. — Тай! — закричала она, узнав доктора Сэвича и, бросив палку, устремилась к ним навстречу. Тайлер проворно спрыгнул с иноходца и, подхватив женщину на руки, поцеловал се в губы. Делия, сидя на лошади, наблюдала за ними и натянуто улыбалась. Женщина была такой же светловолосой и хрупкой, как и другие возлюбленные Тайлера. — Чудесно выглядишь, — проговорила она, отступая назад. Быстро поправив прическу, она вытерла руки о подол поношенного платья. — И как это ты всегда умудряешься застать меня в таком виде? — Ты прекрасно выглядишь, Суз, — ответил Тайлер. Хукеры вылезли из повозки. Делня держалась в стороне, пока все не познакомились. Женщину звали Сьюзен Мастен, она была вдовой и управляла факторией в Фалмуте. Ее пятилетний сын Тобиас прильнул к Тайлеру, и тот нежно погладил мальчика по голове. Сьюзен, глядя на них, радостно улыбалась. Подумав, что они выглядят как настоящая семья, Делия закипела от ревности. — Конечно же, вы желанный гость в этих краях, ваше преподобие, — сказала Сьюзен Калебу. — И вы тоже, миссис Хукер. Калеб обаятельно улыбнулся, обнажив неровные зубы. — Судя по словам Тайлера, меня наняли для того, чтобы Мерримитинг официально получил статус города. — О! Вы не должны верить всему, что говорит Тайлер. Он слишком любит разыгрывать. Сьюзен засмеялась, взглянула на Тайлера, и ее глаза заблестели. Делия с завистью отметила, что они ярко-синие, как васильки. — А это Делия. Девушка, которую я переправляю к Нату, — сказал Тайлер. — Пойди сюда, детка. С чего это ты стала застенчивой как старая дева? Делия подняла голову и шагнула вперед. — Я просто хотела дать возможность старым друзьям поболтать всласть. Тайлер бросил на нее сердитый взгляд. Сьюзен внимательно посмотрела на Делию, потом перевела глаза на Тайлера. Девушка с удовольствием заметила, что тень набежала на лицо Сьюзен. — Хотите пить? — спросила Сьюзен после минутного замешательства. Оторвав наконец взгляд от Делии, Тайлер обнял Сьюзен за талию так, словно делал это тысячи раз. — У меня пересохло во рту, так что я не отказался бы пропустить стаканчик. — Тогда приглашаю всех в дом. Я откупорю бочонок вина. А кроме того, там есть кое-что по твоей части, Тай. Удивительно грациозной походкой она направилась через двор к большому бревенчатому дому. За ней последовали гости. — Этот старый болван, Загребущая Ложка, пришел сюда торговать пушниной и притащил с собой больную девчонку, — сказала Сьюзен Тайлеру. Они вошли в длинную комнату с камином, возле которого стояли два стула и скамейка. В одном углу комнаты был стол, в другом — шкаф с сервизом из голубого стекла. Рядом со шкафом на оленьих рогах висел мушкет, а над огнем — четыре медных котелка. Часть дома, где была лавка, отделяла высокая перегородка с дверью посередине. Вдоль одной из стен там стоял прилавок, а за ним — полки, на которых лежали разные товары — от пуговиц и носков до топорищ и масла для ламп. На полу стояли бочонки для рома и глиняные горшки для яблочного бренди. Бобровые и медвежьи шкуры, одеяла и бусы, приготовленные для торговли с индейцами, лежали аккуратными рядами. От входной двери вдоль прилавка, между сложенными товарами, было узкое пространство шириной в два шага, позволяющее пройти в жилую половину дома. Перед камином, съежившись, сидел мужчина, одетый в оленьи шкуры, заляпанные жиром и заскорузлые от пятен высохшей крови. Он встал при их появлении и пристально посмотрел на вошедших маленькими И темными, как маслины, глазами. Кто-то лежал у его ног на соломенном тюфяке. Подойдя ближе, Тайлер и его спутники почувствовали тошнотворный запах крови, исходящий из-под вороха одеял на полу. Элизабет отпрянула назад. — Лиз, может, тебе лучше подождать на улице? — поспешно сказал Калеб. К удивлению Делии, Элизабет резко оборвала мужа. — Какой вздор, Калеб! Бедняжка нуждается в нашей помощи. Делия подумала, что больной больше нужна помощь врача, но промолчала. Тайлер присел на корточки перед тюфяком. Девочка взглянула на него. На ее изможденном лице глаза казались огромными. Ей было не больше четырнадцати лет. Темные прямые волосы обрамляли маленькое, суживающееся книзу личико. — Убери это и положи ее сюда, — сказала Сьюзен мужчине и указала на кувшин с медвежьим жиром и горшок с фасолью, стоящие на прилавке. Раздув в очаге огонь, она сгребла раскаленные докрасна угли в одну сторону, чтобы вскипятить чайник. Элизабет помогла ей. Тайлер поднял девочку с грязного тюфяка, осторожно перенес на прилавок и что-то сказал на ее родном языке. Делии показалось странным, что он так легко издает гортанные звуки. Расшнуровав перед платья, сшитого из оленьей шкуры, Тайлер приложил руку к груди девочки, затем осторожно ощупал ее живот. Девочка улыбнулась; она потеряла много зубов, и ее десны сильно кровоточили. Однако улыбка была такой светлой, что Делии показалось, будто боль покидает измученное тело ребенка. «У него колдовские руки», — подумала девушка, глядя на резко очерченный профиль Тайлера и испытывая такую гордость и восхищение, словно он принадлежал ей. Тайлер тепло улыбался индейской девочке, а в его глазах светились надежда и доброта. Сердце Делии преисполнилось любовью к нему. Она и не подозревала, что способна на такое сильное чувство. — Что с ней, доктор? — спросил старый охотник. — Виной всему неправильное питание. Вам обоим придется потрудиться, чтобы она смогла подняться на ноги. Он что-то сказал девочке на языке абенаки, и она серьезно кивнула. — Сегодня же вечером завари щавель. Пусть она принимает его понемногу. Затем дашь ей выпить пару кружек пива с хвойным настоем. Выполнишь? — И она будет жить? — Да, если ты начнешь лечить ее немедленно. Пиво с хвойным настоем, зелень и овощи давать каждый день. Ягоды и яблоки, когда созреют. И постарайся заготовить их на зиму. Ну, а сейчас я дам тебе лекарство, которое ты будешь добавлять в чай. Это поможет остановить расстройство желудка. Индеец кивнул, взял девочку на руки и молча пошел за Тайлером во двор. — Бедняжка! Этот старик безумный, хотя, думаю, он по-своему любит ее, — проговорила Сьюзен. Вздохнув, она весело улыбнулась Хукерам, стоящим у самого очага. — Ну что ж, пора приниматься за обед. Надеюсь, вы останетесь еще на сутки? — Хотел бы и я надеяться, — отозвался Калеб. Покинув Уэльс две недели назад, они делали остановки только ночью и были совершенно разбиты. — Тайлер сказал, что остаток пути до Мерримитинга можно проделать на шхуне. Кажется, по суше туда не добраться. — Проезжая дорога заканчивается здесь, в Фалмуте. Вдоль залива идет оленья тропа, но она не годится даже для лошади, не говоря уж о повозке, запряженной волами. У старого пирата капитана Эббота есть шхуна, стоящая на приколе в заливе. Он сможет взять вас завтра. Эббот — должник доктора Сэвича. Позапрошлой зимой он заболел чахоткой, и Тайлер вылечил его. — А далеко ли до Мерримитинга? — спросила Делия, которую Сьюзен почти не замечала. — Не очень. Если плыть по течению, то примерно день пути. Это наиболее удобный способ, которым многие пользуются. Женщина ласково погладила сына по светловолосой голове. Прячась за ее юбку, мальчик посматривал на всех большими голубыми глазами. — Тоби, почему бы тебе не сбегать на чердак и не принести нам кукурузных початков? Мы Она задорно рассмеялась и оглянулась: пригнув голову, чтобы не удариться о низкую притолоку, в дом вошел Тайлер. — Я имею в виду напиток, а не поджаренную кукурузу, — добавила Сьюзен. «Только один день на шхуне», — подумала Делия. Значит, уже завтра они будут в Меррримитинге, и Тайлер доставит ее к Натаниелу Паркесу. Ей придется выйти замуж за человека, которого она никогда не видела. Она будет жить неподалеку от любимого, время от времени видеть его, возможно, по воскресеньям, если он станет захаживать в церковь. Если она заболеет, он придет к ней, улыбнется и прикоснется к ней своими колдовскими руками. По утрам она будет надеяться, что хоть раз за день увидит его. А если у нее появятся дети... Такой рисовалась Делии жизнь в Мерримитинге. И с чего она вообразила, что этого для нее достаточно? Сьюзен замесила бисквит из пахты и так неистово взбивала тесто, что ложка глухо ударялась о края деревянной миски. Сидя напротив, Делия перемалывала на жерновах фасоль. Тишину нарушали лишь стук ложки и потрескивание фасоли. В комнате были только Тобиас, поворачивающий время от времени шомпол, на котором жарился кусок оленины, да Делия и Сьюзен, и это явно смущало хозяйку. Впрочем, Делии тоже было немного не по себе. После того как все отведали поджаренной кукурузы и выпили по чашке флипа — горячего напитка из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями, — мужчины так расслабились, что им нестерпимо захотелось вытянуться и вздремнуть на солнышке. Но Тайлер, преодолев усталость, отправился искать капитана Эббота, чтобы договориться с ним о предстоящей поездке. Калеб увязался за ним, слегка покачиваясь на своих длинных ногах. Время от времени Сьюзен посматривала на закрытую дверь комнаты, где обычно ночевала с сыном. Там вот уже час дремала Элизабет Хукер, решившая отдохнуть перед обедом. — Что, миссис Хукер больна? — наконец спросила Сьюзен, почувствовав, что молчание слишком затянулось. — Не думаю, — пожала плечами Делия. Просто она привыкла к более легкой жизни. Ее отец — священник в церкви на улице Братл в Бостоне. Сьюзен презрительно хмыкнула, и Делия поняла, что, сама того не желая, выставила Элизабет в дурном свете. — Миссис Хукер была очень добра ко мне, — добавила она, пытаясь защитить Элизабет. Но это еще больше распалило женщину. Сьюзен поставила тесто на каменную плиту, чтобы оно подошло, пока разогреется печь. — Тоби, сходи, пожалуйста, в летний домик и принеси кувшин молока, — сказала она, дотрагиваясь до плеча мальчика. — У вас хороший сын, но он не слишком разговорчив, — сказала Делия, глядя, как ребенок бросился выполнять просьбу матери. — Да, на первый взгляд он очень застенчив, но не успеете оглянуться, как он сядет вам на шею, едва немного привыкнет. Сьюзен выпрямилась и вытерла руки о фартук. С тех пор, как ушел Тайлер, она переоделась в полушерстяную юбку и короткую блузку, открывающую высокую грудь. Она повязала голову длинным клетчатым шарфом, заправив его концы в передник. Сьюзен была хороша собой, хотя и не красавица. «Она совсем не похожа на меня», — встревоженно подумала Делия и быстро отвела глаза, когда женщина повернулась к ней. Девушка почувствовала на себе ее оценивающий взгляд и инстинктивно напряглась. Она сжала колени, плотнее обхватив ими края жерновов, словно это могло придать ей силы. — Какие симпатичные мокасины, — сказала Сьюзен, натянуто улыбаясь. Делия гордо вскинула голову, и глаза ее торжествующе блеснули. — Мне подарил их Тайлер. Они принадлежали его матери. Лицо женщины омрачилось. — О... Как мило с его стороны, — пробормотала она. Делия поняла, что не сможет жить спокойно, пока не узнает правды. — Ты спишь с Тайлером? — напрямик спросила она. — Конечно нет! — воскликнула Сьюзен, возмущенно передернув худенькими плечами. — И как это тебе в голову пришло такое! Ее горячность убедила Делию в том, что Сьюзен не раз подумывала об этом. — Так ты едешь в Мерримитинг, чтобы выйти замуж за Натаниела Паркеса? — помолчав, поинтересовалась Сьюзен. — Да... если мы подойдем друг другу, — ответила Делия. В комнате снова воцарилась неловкая тишина. — А почему ты не вышла за него замуж? — наконец спросила Делия. Сьюзен схватила со стола горшок с фасолью, но, передумав, с грохотом поставила его на место. — Он никогда не предлагал мне этого, — призналась она, сильно покраснев. Делия улыбнулась. — Я говорю не о Тайлере, а о мистере Паркесе. Поскольку, вы оба овдовели, это было бы естественно. Сьюзен онемела от удивления, но тут же, овладев собой, быстро проговорила: — Столовые принадлежности в ящике шкафа. Если хочешь, помоги мне накрыть на стол. Делия ссыпала фасоль в горшок и пошла к шкафу. Там она нашла хорошую оловянную посуду и красивые льняные салфетки. «Тайлер будет очень доволен», — подумала она. — Кстати, Нэт предлагал мне выйти за него замуж, — неожиданно сказала Сьюзен. — Он хороший человек, но мы совершенно разные люди. «Это значит, что ты ждала предложения от Тайлера», — решила Делия. *** Тайлер съел за обедом три больших куска жареной оленины и восемь бисквитов. Помыв тарелки, Сьюзен взяла мешок с зерном и, сообщив, что собирается с Тобиасом на мельницу, посмотрела на Тайлера, но он лишь улыбнулся ей. Чета Хукеров уселась у огня, и Калеб, как всегда, принялся читать Библию. Тайлер примостился поодаль от них на бочонке, покрытом тюленьей шкурой, и принялся чистить и смазывать маслом кремневое ружье. Делия устроилась напротив него, внимательно наблюдая за его работой. Девушка ревниво смотрела, как быстро и ловко двигались его длинные и тонкие пальцы вдоль ствола, словно он ласкал женское тело. Подняв голову, он встретился с ней взглядом, но Делия не сумела разгадать его выражения. Ее преследовала мысль, не собирается ли он провести эту ночь в постели Сьюзен Мастен. Едва Калеб приступил к особенно любимому Делией двадцать третьему псалму, как раздался громкий стук в дверь. Поставив ружье на пол, Тайлер поднялся, но не успел он сделать и шагу, как дверь с грохотом растворилась, и на пороге появилась женщина весьма внушительного вида. Она устремила взгляд на Тайлера. — О, черт, — тихо пробормотал он и оглянулся, словно надеясь на то, что за его спиной «кажется еще одна дверь на улицу. Остановившись возле прилавка, женщина ткнула толстым пальцем в Тайлера. — Тебе не скрыться от меня, чертов мошенник. Сестра видела, как ты крадучись въехал в город рано утром. — Я ехал совершенно открыто, Сара Кембл. Кажется, так вас зовут? — ответил Тайлер разъяренной женщине. — Привет, Обедайя, — кивнул он худому мужчине, выглядывавшему из-за спины Сары. У мужчины были светлые усы, пожелтевшие на концах, и маленькие белесые глазки; над ними нависали густые брови. Тайлер приветливо улыбнулся ему. — Что это вы делаете в Фалмуте? — спросил он. Обедайя Кембл собрался было ответить, но жена опередила его. — Мы приехали повидаться с сестрой. Но не думайте, что я явилась сюда говорить о своих делах. Сара Кембл решительно двинулась вперед. Она с шумом пнула ногой дверь перегородки и вошла в жилую часть дома. Муж безмолвной тенью следовал за ней. На женщине была тяжелая стеганая юбка и белый чепец с болтающимися тесемками. Своим внушительным видом она походила на корабль, идущий под полными парусами. Женщина подбоченилась и огляделась, скользнув взглядом по Делии и на мгновение задержав его на чете Хукеров. Калеб встал, едва Сара вошла в комнату, и теперь натянуто улыбался, глядя на нее. Однако она не замечала его. Ее узкие глаза с короткими ресницами снова остановились на Тайлере. — Ну, и где он? Что вы с ним сделали? С самым невинным видом Тайлер спросил: — С кем? — Не пытайтесь одурачить меня, Тайлер Сэвич. Мы послали вас в Бостон за священником. И где же он, я вас спрашиваю? Вместо того чтобы заняться порученным вам делом, вы потратили время на развлечения. Тайлер едва сдерживал смех. Но Делия заметила, что он все еще держится на безопасном расстоянии от разгневанной женщины. — Он перед вами, — наконец сказал он. Сара Кембл впилась взглядом в Калеба, внимательно осмотрев его с головы до ног. Священник неуверенно улыбнулся. — Здравствуйте, миссис Кембл, — не без труда проговорил он. От удивления брови женщины высоко поднялись и исчезли под чепцом, а маленький рот сложился в круг правильной формы. — Вот этот?! Но он так молод! — Однако он успел получить в Гарварде степень доктора богословия, — заметил Тайлер, широко улыбнувшись Калебу. — Гарвард! — фыркнула Сара, и тело ее дернулось от возмущения. — В Мерримитинге живет простой народ, — пояснила она Калебу. — Богобоязненный народ. И нам ни к чему модные веяния. — Да... но я... — Калеб бросил умоляющий взгляд на Тайлера, но тот сделал вид, что не заметил этого. Сара Кембл снова подбоченилась. — У вас есть язык, в конце-то концов? Вы же не сможете прочесть проповедь, если всякий раз проглатываете его, стоит вам открыть рот. Вас этому учили в Гарварде? — Я, э... — Калеб громко выдохнул и принялся теребить воротник. Протянув Элизабет руку, он помог ей подняться и легонько подтолкнул вперед. — Это моя жена Элизабет. Элизабет Хукер. Брошенная своим бесстрашным супругом на съедение этой тигрице, Элизабет оказалась на высоте. Делия даже почувствовала гордость за свою новую подругу. Молодая женщина так смело выдержала тяжелый взгляд Сары Кембл, что та отвела глаза. Вежливо, хотя и сдержанно, Элизабет присела в реверансе. — Здравствуйте, гудвайф Кембл. — Она нарочно воспользовалась старомодным обращением к женщине среднего сословия — жене ремесленника или фермера, чтобы сразу поставить Сару на место. Внимательно оглядев Элизабет, Сара одобрительно кивнула. — Ну, что ж. По крайней мере, ваша жена достаточно умна. Когда она снова повернулась к Тайлеру, лицо его приняло самое серьезное выражение. — Кажется... вы должны были подыскать жену для Натаниела? — По правде сказать... Острый взгляд Сары скользнул по Делии. — А, так вот она! Ну-ка встань, девочка. Делия медленно встала, гордо вздернув подбородок. — Побойтесь Бога, Тайлер Сэвич, любой человек в здравом уме сразу распознает в ней уличную девку. Делия вздрогнула, словно ее ударили плетью. — Ну, вот что, Сара, вы... — начал Тайлер. — Я надеялась, что у вас хватит ума привезти Натаниелу добропорядочную женщину, способную заменить мать его бедным малюткам. Но вместо этого вы привозите непонятно кого. Я предупреждала мистера Кембла, что вам нельзя давать серьезных поручений. — Она повернулась к мужу. — Не так ли, Кембл? Теперь-то вы убедитесь, что я была права. Обедайя виновато посмотрел на Тайлера. — Да, дорогая, — послушно сказал он. Тайлер перевел взгляд на Делию. Ее лицо побледнело как полотно. — Я сделал для Натаниэла все, что смог. И то, что Делия работала в таверне, вовсе не означает... — Всем уже понятно, что это означает. Жаль, Тайлер Сэвич, что вы так ненаблюдательны. Где были ваши глаза? Представляю, чем она занималась, кроме работы в таверне! Никогда не поверю, что вы не могли найти среди незамужних женщин Бостона ничего лучше этой маленькой потаскушки. — Ну, это уж слишком! — вскричала Делия, схватив ружье и вскинув его прикладом вверх. — Если ты, старая карга, еще раз назовешь меня потаскушкой, клянусь, я разобью приклад о твою башку! От удивления у Сары отвисла челюсть. Она отступила на два шага. — Господи, прости. Сделайте же что-нибудь, ведь она собирается застрелить меня! — Именно так я и поступлю, если ты не извинишься передо мной, старая ведьма. — Ведьма?! — задохнулась от возмущения Сара. — Да таких, как ты, в Бостоне вздергивают на веревке. Уверена, попадись тебе в руки березовая метла, ты тут же взлетела бы в воздух! Сара повернулась и, в бешенстве пнув ногой дверь перегородки, пошла к выходу так тяжело, что, казалось, пол прогибается под ее ногами. Нащупав нетвердой рукой дверную щеколду, она с опаской оглянулась на Делию. Заметив, что девушка не двинулась с места, Сара остановилась. Злобная гримаса исказила ее одутловатое лицо. — Ты горько пожалеешь об этом, милашка. И вы тоже, Тайлер Сэвич. Она громко хлопнула дверью, но, вспомнив о муже, тут же снова открыла ее. — Мистер Кембл! — взревела она. — Вы идете? Обедайя с нескрываемым любопытством взглянул на Делию и, шаркая ногами, засеменил к выходу. Когда дверь закрылась, в комнате вдруг стало очень тихо. К радости Делии, Элизабет подбежала к ней и, схватив ее за руку, горячо сказала: — Я так горжусь вами за то, что вы дали отпор этой ужасной женщине! — Она крепко обняла девушку и, пристально взглянув на мужчин, добавила: — И без всякой поддержки этих бессловесных истуканов. Калеб робко улыбнулся жене и неожиданно рассмеялся. — Ты видел, Тайлер, выражение лица этого пирата в юбке, когда Делия пригрозила, что разобьет приклад о ее голову? Тайлер, уже не владея собой, затрясся от смеха. — Я думал, она лопнет от злости! — воскликнул Тайлер, хлопнув Калеба по спине так, словно поздравлял его с великой победой над грозной Сарой Кембл. Только Делии было не до смеха. — Годами народ Мерримитинга боролся со старой Сарой Кембл, пытаясь поставить ее на место, — добавил Тайлер. — И наконец это свершилось. Теперь старая чертовка не высунет носа, пока не... — Это не смешно, — сказала Делия. Все удивленно посмотрели на нее. — Это не смешно, — повторила она, так быстро бросив Тайлеру ружье, что он едва успел поймать его. — Она назвала меня уличной девкой, и мне пришлось защищаться, разве не так? — О, Делия... — огорченно проговорил Тайлер, пытаясь обнять ее. Но девушка отстранилась от него. — Настоящая леди никогда не позволила бы себе такого, и ты прекрасно знаешь это, — сердито сказала Делия Тайлеру. — Вы все знаете это, — добавила она, поворачиваясь к Хукерам. Делия с трудом сдерживала слезы. Поспешно повернувшись, она прошла по длинной комнате и не оглядываясь выскочила на улицу. |
|
|