"Неукротимое томление" - читать интересную книгу автора (Уильямсон Пенелопа)Глава 18Последние звуки гимна «Господь наш — наша сила» отзвучали под сводами, и прихожане сели. Жаркое августовское солнце проникало сквозь вымытые стекла, поэтому в молельном доме было очень душно. К своему ужасу, Делия вдруг почувствовала, что вот-вот чихнет, и быстро зажала нос пальцами. Подняв глаза, она увидела, как сурово взглянул на нее Нэт и насупил брови. Вспыхнув, она опустила руку и тут же чихнула; это прозвучало очень громко в напряженной тишине. Нэт еще больше помрачнел. — Делия чихнула, — громко прошептала Тилди, и в зале захихикали. — Ш-ш-ш, — оборвал ее Нэт, когда на кафедру поднялся преподобный Калеб Хукер. Кафедра располагалась выше скамей и спереди была изогнута. Над ней была резонирующая доска, усиливающая голос проповедника. Впрочем, мелодичный баритон преподобного редко нуждался в этом. Воскресное собрание молящихся: пение гимнов, молитв и чтение псалмов продолжалось уже около двух часов, а ему предстояло продержаться еще час. Такова была утренняя служба. Отобедав в соседнем доме, прихожане должны были явиться на вечернюю службу, и только после этого молельный дом опустеет. Делия отсидела ноги и потому вертелась на скамье, чем снова вызвала неудовольствие Нэта. Его подбородок окаменел, а по его взгляду Делия поняла, что по пути домой она будет выслушивать бесконечные упреки, всегда завершающиеся словами о том, что его Мэри никогда, никогда бы так не сделала. Калеб прочистил горло, перевернул песочные часы и заговорил. Его слова не задерживались в сознании Делии. Стараясь не вертеться, она рассматривала прихожан, отчаянно боровшихся с дремотой. Констант Холл, хозяин мельницы, исполнял здесь обязанности причетника. Он ходил по залу с прутом и пускал его в ход, чтобы разбудить задремавшего. Делия заметила, что в это теплое утро, когда всех охватила неистовая истома, у него было много работы. Увидев, что Сара Кембл клюет носом, и тихие вздохи срываются с ее губ, Делия стиснула зубы, чтобы не рассмеяться. Преподобный говорил о сущности греха, точнее, о прелюбодеянии, чем постепенно привлек внимание прихожан. Вдруг распахнулась дверь, и все обернулись. Делия бессознательно вскрикнула от удивления и радости. На пороге стоял Тайлер Сэвич в парчовом жилете, темно-зеленых бриджах и алой рубашке. Манжеты и воротник были оторочены кружевом. В высоких сапогах из тонкой кожи его ноги казались особенно стройными. Словно не замечая, что все уставились на него, Тайлер обвел взглядом зал. Сердце у Делии заколотилось с такой силой, что она поняла: его взгляд остановился на ней. В этот момент ей показалось, что он одарил ее необычайно ласковым и нежным взглядом. Кровь закипела у нее в жилах. Посмотрев на прихожан, глазевших на него с открытыми ртами, с самой обезоруживающей улыбкой, в которой соединялись мальчишеская непосредственность и смущение, Тайлер скользнул на заднюю скамью. Тишина простояла еще несколько секунд, потом послышалась возня и шиканье. — Итак! — преподобный Калеб Хукер возвысил голос. — Доктор Сэвич наконец почтил нас присутствием, хотя и несколько запоздал... — Калеб хихикнул, и несколько человек в зале засмеялись. — Но теперь, поскольку вы уже прибыли, могу я продолжить? — С Богом, преподобный, — весело произнес Тайлер, чем вызвал новую волну смеха и возмущение Сары Кембл. С самым серьезным выражением лица Калеб продолжил службу. Минуты шли за минутами. Делия не знала, как она нашла в себе силы не оборачиваться на Тайлера. Скоро от неподвижного сидения у нее затекли плечи. Наконец утренняя служба закончилась. Причетник отпер двери, и люди высыпали на залитую солнцем улицу. Калеб стоял у выхода, обмениваясь любезностями с прихожанами. Сделав вид, что сломала каблук, Делия отправила Нэта с девочками вперед, сама же осталась в церкви, сидя на последней скамье, пока церковь не опустела. Осознав, что ей предстоит встретиться лицом к лицу с Тайлером, Делия почувствовала, как уверенность покидает ее. Она виделась с ним дважды со дня своей свадьбы и каждый раз вела себя как дура; ей больше не хотелось этого повторять. «Ничего страшного не произойдет, — уверяла она себя. — Здесь весь город, что же может случиться? Он может улыбнуться тебе, и твое сердце растает. Он может рассмеяться, и твоя кровь вскипит. Он может случайно коснуться тебя, и ты упадешь к его ногам...» — Делия, с тобой все в порядке? Она подняла глаза и увидела... сочувственное лицо преподобного Калеба Хукера. Делия улыбнулась, скрывая разочарование: перед ней был совсем не тот, кого она надеялась увидеть. — О, со мной все в порядке, преподобный. Я просто хочу немного посидеть здесь, прежде чем выйти на такую жару. — Да, сегодня жарко, как в преисподней, — согласился Калеб, опускаясь на скамью рядом с ней и улыбаясь немного смущенно и неуверенно. — Делия, могу ли я кое-что обсудить с тобой? У Делии перехватило дыхание. Она кивнула, не сомневаясь: сейчас Калеб напомнит ей о том, что замужней женщине не пристало заигрывать с холостым доктором. Это приведет к скандалу. — Это о моей проповеди. Делия сидела не дыша. — В-вашей проповеди? Но я ведь не заснула на этот раз, клянусь, не заснула! Может, я выглядела не слишком сосредоточенной, но это только из-за жары, и потом... Делия понимала, что лепечет что-то неубедительное, но уже не задумывалась об этом. Калеб откинул голову и рассмеялся. — Ох, Делия! Видишь ли, это моя вина. У тебя ведь практический склад ума. Так вот о чем я хотел спросить. Похоже, что мои проповеди иногда приводят в недоумение добрых жителей Мерримитинга, вот я и решил посоветоваться с тобой, как бы мне это исправить. Делия покусывала губу, сомневаясь, стоит ли высказывать преподобному свою точку зрения. — Ну, это только предположения... — Продолжай, Делия, прошу тебя. Помоги мне советом. Вдруг Делия поняла, что в дверях стоит Тайлер, болтая с полковником Бишопом. Она слышала, как полковник спрашивает у доктора насчет мучивших его болей в кишечнике, и как Тайлер предписал ему сливовый чай. Она глубоко вздохнула и снова улыбнулась Калебу. — Ну, на вашем месте я бы побольше говорила об адском пламени, об ужасных последствиях грехов и страшном Господнем суде, поменьше вставляла бы в проповедь всякие мудреные книжные штучки, которым вас обучили в Гарварде.
— Ну да, понимаю.. — И еще — не бойтесь называть имена. — Имена? Делия кивнула. — Конечно! Люди приходят на собрание не только вознести молитвы и послушать вашу проповедь, но и повидаться с соседями и посплетничать. Поэтому вы можете упомянуть, например, что Ханна Рандольф должна через месяц родить, а имея уже семерых мальчиков, Рандольфы молятся о том, чтобы на этот раз родилась девочка. И что капитан Эббот привез вчера из Франции много хорошей одежды. Вы можете упомянуть и о том, что доктор Сэвич два месяца назад сделал мне ланцетом прив... ну, такой надрез... — Прививку, — поправил Тайлер, подойдя к ним. — Ну да, прививку... — Забыв обо всем, Делия смотрела на Тайлера, не в силах больше скрывать, как она счастлива от того, что так неожиданно увидела его. — И я от нее до сих пор не умерла. И оспой не заболела. — Я, пожалуй, согласен с вами. — Калеб встал, пожал руку Тайлеру, и улыбка тронула его губы. — Значит, я могу объявить, что мерримитингский врач создал наконец спасительную прививку? — Ну, это несколько преждевременно, — усмехнулся Тайлер. Глаза его были прикованы к Делии. Их взгляды говорили о том, как они рады просто быть рядом друг с другом. Но разве это возможно? Она привыкла видеть огонь желания в этих темно-синих глазах. Голод и вожделение. Но если она не ошибалась, то сегодня в его глазах она видела... «О, ты просто дура, Делия Макквайд!» Прежде она уже намучилась, вообразив, что Тайлер Сэвич испытывает к ней то, чего на самом деле на было. Ее сердце не вынесет этого еще раз. К тому же она теперь замужем. Но когда их взгляды встретились снова, она потонула в этих глубоких синих глазах. Это было не только дурно, но и невыносимо для нее, и она отвела взгляд, повернувшись к проповеднику. — У меня есть еще одно предложение, Калеб... — Ого! Берегитесь, преподобный! — сказал Тайлер с улыбкой. — Пожалуй, она напишет для вас следующую проповедь! — Возможно, это было бы не так уж плохо, — серьезно ответил Калеб. В этот момент полковник Бишоп подошел к дверям и позвал преподобного. Делия поняла, что, несмотря на все ее благие намерения, она сейчас останется наедине с Тайлером. Но ведь они в безопасности здесь, в церкви, разве не так? — Не волнуйся, — сказал Тайлер, словно читая ее мысли, — обещаю вести себя хорошо сегодня. — Он с улыбкой предложил ей руку. — Может, присоединимся к остальным и перекусим? Вести себя хорошо — чертовски трудно, и я умираю с голода. Смеясь, Делия встала и оперлась на его руку. — Стыдись, Тайлер! Как можно говорить такое в церкви! Его камзол был таким мягким на ощупь, а рука такой твердой и сильной! Делия сразу поняла, что нельзя было дотрагиваться до него, даже так невинно. Она отпустила его руку и пошла на шаг позади него. — Делия... Она ждала с трепещущим сердцем, вся охваченная смятением. Но и сама не знала, чего ждет. — Ты съела хоть кусочек медвежатины? — спросил он, лениво улыбаясь... и сердце у Делии растаяло. Она передернула плечами, и глаза ее округлились. — Ты что — глухой? Я не собираюсь даже прикасаться к этому вонючему мясу! Тайлер засмеялся, и кровь в ней заиграла. Но когда он обвил ее рукой, выводя из церкви, Делия не упала к его ногам, хотя ей казалось, что это вот-вот произойдет. Увидев, к своему облегчению, Энни Бишоп, Делия поспешила к ней, таким образом ускользнув из объятий Тайлера, от которых ее бросало то в жар то в холод. — Энни! Как же я хотела увидеть вас, — довольно фальшиво воскликнула она. Энни нахмурилась, чтобы скрыть радость от встречи. — Ты уже прочитала «Эссе» Бэкона? Делия уставилась на носки своих туфель. — Да нет еще... Я была немного занята... Энни громко фыркнула. — Ну, конечно! Занята! Трудилась как рабыня на своего муженька и его бесценных дочек! Делия схватила ее за руку. — О, Энни, пожалуйста, помолчите и выслушайте меня. У меня есть замечательная мысль... Тайлер и Энни уставились друг на друга. Заметив это, Делия притворилась оскорбленной. — Но это действительно хорошая мысль, Энни. По-моему, вы должны стать директором школы в Мерримитинге. Худые плечи Энни недоуменно приподнялись. — Но ведь я женщина! — Разве? Могу поклясться, что ни один мужчина не годится вам в подметки в этом деле! К тому же никто из них пока и не подумал заняться этим, а между тем дети подрастают. Помимо всего прочего, вы сэкономите городу десять фунтов, которые удерживает с нас Бостон за то, что у нас нет школы! Энни переглянулась с Тайлером; в ее глазах горело восхищение. — Еще ни в одном городе директором школы не была женщина! — Это правда, — улыбаясь подтвердил Тайлер, — но едва ли существует закон, запрещающий это. Энни снова фыркнула. — Его нет лишь потому, что это до сих пор никому не приходило в голову. Народ здесь, сами знаете, очень держится старых традиций. Они не позволят их нарушать. — Тоже верно, — сказал Тайлер. — Но ты же можешь поговорить с ними, Тай, — вставила Делия. Ее взгляд выражал убеждение, что он может все. Улыбка Тайлера померкла. — Подожди, но... — Кстати, я прочла больше книг, чем кто-либо в Майне — женщины, мужчины или индейцы, — заметила Энни. Тайлер снова рассмеялся. — Твоя правда, если только Делия не станет соперничать с тобой! Энни фыркнула. — Надо поговорить об этом с Джайлзом. Нет, черта с два я это сделаю! Он наверняка скажет «нет», если я спрошу его мнение. Лучше уж просто поставить его перед фактом, когда все решится. Ведь он никого, кроме себя, не видит. Из молельного дома слышался смех и доносился аромат поджаренных зерен. Занятая своими мыслями, Энни направилась туда, бормоча что-то про учебники, буквари, тетради и покачивая головой. Обернувшись, Делия встретила взгляд Тайлера, прикованный к ней. У него было странное выражение лица. — На что это ты так смотришь? — вспыхнула она. — На тебя. Иногда ты просто поражаешь меня, Делия. Делил скорчила такую же, как Энни, гримасу, и вслед за ней переступила порог. — И нечего пялиться на меня. Это невежливо! *** — Кстати, о том медведе, которого ты убил на днях, Тай, — сказал Сэм Рандольф, обтачивая перекладину для новой кровати. Его семейство непрестанно увеличивалось, а потому казалось, что Рандольфам всегда нужна новая кровать. — Эта тварь, верно, была величиной с гору! — Может, и так, — зажав в зубах черенок трубки, процедил Тайлер. — Но, честно говоря, мне было так страшно, что я все время зажмуривал глаза. Мужчины рассмеялись и закивали головами, хотя все знали, что Тайлер Сэвич не смог бы убить такого медведя, если бы боялся и закрывал глаза от страха. Но нормальный мужчина из Майна никогда не хвастает своими успехами. Гораздо лучше это делают за него друзья. Тай наклонился и достал уголек щипцами из огня. Когда он положил его в трубку, дым пошел на женскую половину комнаты, где Делия наблюдала, как Элизабет управляется с прялкой. Уже в сотый раз их глаза встретились... и разошлись. Элизабет Хукер постукивала веретеном, вертя большое колесо, откидываясь назад и проверяя ровность нити, выходящей из-под ее пальцев. Наблюдая за ее быстрыми, ловкими движениями, Делия приоткрыла рот и напряженно склонила голову. И в этот момент она казалась Тайлеру прекрасной. Она была неотразима и тогда, когда Ханна Рандольф сказала ей что-то шутливое, и Делия, смеясь, откинула голову, хотя шутка, возможно, относилась к ней. Тайлер знал, как нелегко Делии отстоять свое место среди женщин Мерримитинга, и он гордился ею, думая о ее упорстве и настойчивости. Тайлер пришел на собрание лишь для того, чтобы повидать ее, другой причины у него не было. Однако он пытался убедить себя в том, что чувствует ответственность за нее, а потому и делает это. Он должен был знать, счастлива ли она и хорошо ли живется ей с Нэтом Паркесом. Он хотел взглянуть на нее спустя полтора месяца после свадьбы. — Смогла ли Делия Макквайд полюбить мужа? И полюбил ли ее Нэт? Если так оно и есть, может, ему и удастся забыть ее. Но он должен был убедиться в этом. Каждый раз, когда она говорила с мужем, Тайлер ощущал приступ тошноты. Если она улыбалась Нэту, в горле у Тайлера застревал крик, у него непроизвольно сжимались кулаки. Во время обеда она один раз ласково прижалась к Нэту, коснулась грудью его плеча, дотронулась до его локтя и сказала ему на ухо что-то такое, отчего Нэт покраснел. Тайлер почувствовал, что готов убить, но не его, а ее. Ему хотелось сжимать ее горло и кричать: «Ведь ты не любишь его, Делия, черт возьми! Ты же любишь меня! Меня!!» Господи! Что же она сказала Нэту, если он так покраснел? Может, напомнила о чем-то интимном, что бывает у них по ночам? Тайлер до сих пор не мог забыть ночь ее свадьбы, когда он увидел Делию в объятиях Нэта. Лежа в своей одинокой постели долгими бессонными ночами, он чувствовал жгучую ревность, сходил с ума от навязчивых картин, которые рисовало ему услужливое воображение: вот Нэт проникает в горячее лоно Делии, ласкает языком ее грудь, приникает к ее губам. Порой, когда одиночество становилось совсем уж невыносимым, все менялось местами, и рядом с ней Тайлер видел себя. Его плоть напрягалась, и он так страстно любил эту Делию своей мечты, что, теряя контроль над собой, извергал семя, тогда в полной тьме раздавались стоны восторга. Еще ни одна женщина не могла сотворить с ним такого. Так почему же она? Почему Делия Макквайд, маленькая служанка из таверны, которой только исполнилось восемнадцать, с ее пылким темпераментом и вечными проблемами? Почему его преследовали ее улыбка, глаза, смех, хотя раньше с ним не бывало ничего подобного? Почему она? Даже выйдя замуж за Нэта, она не дает ему покоя днем и делает невыносимыми его ночи. Какого черта она не отвяжется от него? Но, несмотря на проклятия, которые он посылал ей, сейчас, в этой комнате, его тянуло к ней как магнитом. Под ее фермерской одеждой он видел не примерную жену фермера, а ту девчонку, которая лежала нагая на его рубашке в Фалмутском лесу. Ее распущенные роскошные волосы разметались, влажный рот приоткрылся, а раздвинутые ноги влекли и звали его к ее девственному лону... — Как вы думаете, док, они хорошо им всыпали? Тайлер поднял голову и увидел, что Обедайя Кембл уставился на него своими серьезными, маленькими глазками. — Что? — Я говорю, что абенаки уже третий год подряд не выкапывают топор войны. Вот я и спрашиваю, потому ли это, что им всыпали? — Вот ведь дерьмо! — воскликнул Сэм Рандольф, поглаживая свои рыжие лохматые волосы. — Я знаю, ты жил у них, когда был ребенком, док, поэтому тебе, конечно, известно, что им не всыпешь, пока не убьешь их. — Да, это так, на языке абенаки нет слова «сдаться», — медленно проговорил Тайлер, пытаясь сдерживать свои истинные чувства; что-то сжалось у него внутри: так было всегда, когда при нем задевали дорогих ему людей, а он не мог вступиться за них. Мысли его все еще были полны Делией. — Но зато у абенаки есть несколько слов, означающих мир, — добавил он, прекрасно зная, что мир в данном случае предлагать бесполезно. Конечно же, все мужчины, кроме Калеба Хукера, начали тут же качать головами, что-то бормоча про себя. Здесь не было настоящего мира с тех пор, как первый английский корабль пристал к берегам Майне более ста лет назад. Нэт Паркес, до сих пор молчавший, вдруг сердито посмотрел на Тайлера. — Здесь не будет мира, пока не убьют последнего абенаки. Только так — или они, или мы. Сначала Делия не могла расслышать, о чем говорят мужчины. Но постепенно женщины затихли, прислушиваясь к тому, как собираются расправиться с индейцами. Сара Кембл громко цыкнула и так неистово затрясла головой, что ленты ее чепца развязались. — Какой позор, что доктор Сэвич защищает этих детей Сатаны! Конечно, чего же еще ждать от того, чья мать связалась с этими дикарями! — Вы говорите так, словно она пришла к ним добровольно, — возразила Делия. — Но она ведь жила у них, разве не так? Она позволила одному из них взять ее, как свою скво. Честная женщина предпочла бы покончить с собой! — Самоубийство — большой грех, — спокойно сказала Элизабет, и Делия удивленно взглянула на нее. Она редко принимала участие в разговорах женщин, предпочитая держать свое мнение при себе. А раньше даже упоминание об индейцах заставляло ее дрожать от ужаса. — Мой Сэм прав, — сказала Ханна Рандольф, нервно поглаживая живот. — Прошло уже немало времени с тех пор, как индейцы причиняли нам неприятности. Надеюсь, мы не проявили беспечности. Только вспомните, что случилось в последний раз... Ханна до крови прикусила губу. Все разом повернули головы к Энни Бишоп. Она была бледна как смерть, и уголок ее рта нервически подергивался. Встревоженная Делия протянула к ней руку. — Энни? — Та встала так резко, что опрокинула стул, и вышла из дома. Делия хотела кинуться за ней, но Ханна Рандольф удержала ее. — Думаю, лучше оставить ее сейчас одну. — Но... — Ее последнего сына похитили дикари и замучили до смерти, — пояснила Сара Кембл с горящими от гнева глазами. — Это случилось три года назад, прямо тут, в Мерримитинге. Нас вовремя предупредили о нападении, но Вилли Бишоп отлучился — он охотился на лося, поэтому его сына схватили. Энни, полковник и все мы видели, как все произошло. Они привязали его к кресту прямо напротив нас, перед частоколом, и начали метать в него ножи. А потом они вставили в его раны горящие щепки. Это продолжалось несколько часов. От его криков леденела кровь, но пуля не долетела бы до него, поэтому никто даже не мог прервать его мучения. — О Господи. — Делия почувствовала тошноту и прикрыла глаза. Она открыла их, услышав глухой удар. Элизабет Хукер потеряла сознание. *** Калеб и Делия стояли рядом, когда из спальни вышел Тайлер. — К-как она? — спросил молодой проповедник дрожащим голосом. — Она уснула, — сказал Тайлер. — Это обычный обморок, Калеб, вам не о чем беспокоиться. Калеб кивнул, хотя от волнения шея его не гнулась, проскользнул в спальню и закрыл за собой дверь. Тайлер и Делия посмотрели друг на друга. Каждый из них пытался прочесть мысли другого, но тщательно скрыть свои. — Что произошло? — наконец спросил Тайлер. — Сара Кембл распустила язык, а он у нее уж очень длинный. — Делия с трудом подбирала слова. — Она рассказала о том, что случилось с сыном Энни. Они и вправду такие жестокие, Тай, эти твои абенаки? Его щека дрогнула. — Да, они могут быть жестокими. Он страдал. Делия видела это: сеточка морщин окружила глаза, а под ними легли темные круги. В углах рта образовались горькие складки. Ей так хотелось прижать его голову к своей груди и утешить. «Ох, Делия, до чего ты глупа! Ведь он все время старается держаться подальше от тебя, потому что каждый раз, когда вы встречаетесь, ты поражаешь его своей глупостью. И сейчас ты снова близка к этому». Она нахмурилась, чтобы скрыть свои чувства. Тайлер не понял, почему Делия так мрачна, и на его губах появилась едкая усмешка. — В чем дело, Делия? Может, ты жалеешь меня за то, что я вырос среди этих головорезов? Или спрашиваешь себя, не перенял ли я их жестокость? — А ты перенял? — Разве это имеет значение? — Он насмешливо покачал головой, а губы его приняли жесткое выражение. — Ах, Делия, Делия... Неужели передо мной все та же девчонка из таверны, которая бросалась мне в ноги, умоляя полюбить ее? Теперь ты, должно быть, считаешь, что слишком хороша для меня? Она бессознательно прижала руки к груди, словно пытаясь унять боль. Его слова так глубоко ранили ее, что ей казалось, будто она истекает кровью. Делия медленно подняла дрожащий подбородок. — Теперь я замужем, Тай. И я вообще ничего не считаю насчет тебя и меня. Его глаза потемнели и стали жесткими и блестящими, как отполированные камни, а пальцы стиснули ее руку. — Ты хочешь сказать, что любишь Нэта? — Пусти, мне больно. Его пальцы так впились в нее, что на глазах у Делии выступили слезы. Тайлер стиснул челюсть, и у него заходили желваки. — Отвечай, ты любишь Нэта? — Он мой муж. Тайлер вскинул голову; ноздри его трепетали. Он отдернул руку, точно обжегся. Повернувшись, он рванул дверь, шагнул за порог, насмешливо поклонился ей и предложил пройти вперед. — Вам стоит вернуться в молельный дом, миссис Паркес. Ваш муж, должно быть, интересуется, где вы. Высоко подняв голову, Делия вышла за порог. Налетевший ветер поднял юбки, обернул их вокруг ее ног. Нэт уже подогнал повозку к молельному дому и впрягал в нее кобылу. Преподобный Хукер отменил вечернюю службу: все предвещало бурю. Темные тучи ползли с гор. Сосны взметали в небо свои ветви, а стан уток проносился над головой, пытаясь опередить надвигающийся дождь. Делия чуть помедлила и взглянула в лицо Тайлера. Ее рука дрогнула, когда он пожал ее. — До свидания, Тай. Ей было больно призносить эти слова. Ему было еще больнее слушать их, особенно когда она говорила таким холодным, равнодушным голосом. — До свидания, Делия. Поникнув, она пошла прочь. Едва она сделала шаг, небо разверзлось. Горячая земля начала жадно впитывать влагу. |
|
|