"Шерлок Холмс и десять негритят" - читать интересную книгу автора (Ульев Сергей)Глава 9. Большой переполохГОЛОС умолк. На какой-то момент воцарилось гробовое молчание, потом тишина взорвалась оглушительным грохотом. Это у Мегрэ изо рта вывалилась трубка. И тут же за дверью раздался звук, словно там уронили шкаф. Первым вскочил на ноги Холмс. Бросившись к двери, он широко распахнул ее. На полу лежала мисс Марпл. — Ватсон! — крикнул Холмс. Доктор поспешил ему на помощь. Они подняли старушку и перенесли ее в гостиную. Ватсон склонился над ней. — Ничего страшного, потеряла сознание, только и всего. — Какое счастье, что не девственность, — хмыкнул Марлоу. Побагровевший Пуаро немедленно отвесил ему звонкую пощечину. Частный детектив пожал плечами и, держась за щеку, бодрым шагом покинул гостиную. — Томас, принесите даме коньяк, — приказал дворецкому Мегрэ. — Сейчас, месье. Поскольку коньяк в гостиной был выпит до капли, дворецкому пришлось отправиться за ним в буфет. Жюв был бел как мел, у него тряслись руки. — Как это вдруг мисс Марпл очутилась за дверью? — Мадам хотела удрать до того, как ей будет предъявлено обвинение, — пояснил Вульф, тщательно облизывая свой указательный палец. — Я заметил, как она встала и пошла к двери, но не стал ее окликать. — Кто это мог говорить? И где скрывается этот человек? — сыпал вопросами Мейсон. — Кто разыграл эту скверную шутку? — бормотал Дюпен, протирая свои зеленые очки. — Б-р-р, — сказал Пуаро, почесав в рассеянности парик. — У англичан весьма своеобразный юмор, если они находят это забавным. Коррадо Каттани мрачно уперся локтями в стол, опустив голову на руки. Мегрэ принялся с озабоченным видом набивать трубку. Делла по памяти записывала в блокнот монолог ГОЛОСА, на щеках ее горели темные пятна румянца. И лишь отец Браун беспечно болтал коротенькими ножками, глядя в пол тусклыми рыбьими глазами. — Порядок, — шепнул на ухо Вульфу Арчи Гудвин. — Колесо закрутилось. Теперь можете начинать лекции о раскрытии преступлений. — Арчи, терпеть не могу, когда меня отвлекают от обеда. — Но обед давно закончился. — А у меня он продолжается. — В таком случае ни в чем себе не отказывайте, шеф. Быть может, это наша последняя трапеза. Пока Ватсон трясущимися пальцами расстегивал ворот одежды мисс Марпл, Холмс уверенно произнес: — Думаю, голос шел вон из той комнаты. — Там кто-то прячется? — вырвалось у Жюва. — Кто бы это ни был, нам следует подать на него в суд, — заявил Мейсон. — А уж на перекрестном допросе я из него всю душу вытяну. — Вы и в самом деле зануда, дорогой друг, — сухо обронил Холмс и, обнажив револьвер, кинулся к двери у камина, ведущей в соседнюю комнату. Стремительно распахнув ее, ворвался туда. — Ну конечно, так оно и есть, — донесся до них его голос. Большинство из гостей поспешили к нему. Отец Браун не поддался всеобщему порыву и остался сидеть в сторонке, словно это все его не касалось. Ниро Вульф продолжал жевать, а доктор Ватсон — приводить в чувство мисс Марпл. В смежной с гостиной комнате к стене был придвинут столик. На нем стоял старомодный граммофон, повернутый таким образом, что его раструб упирался в стену. Холмс завел граммофон, поставил иглу на пластинку, и они снова услышали: «Человекообразные обезьяны никогда не простят…» — Выключите! — крикнул Дюпен. — Не могу слышать про человекообразных обезьян. Холмс нехотя поднял иглу, и Дюпен с облегчением вздохнул. — Какой-то психопат или психопатка, — заключил Мегрэ. Его подмывало пройти в прихожую, взять шляпу и незаметно удрать. — Я полагаю, что это была глупая и злая шутка, — сказал Дюпен. — Вы думаете, это шутка? — тихо, но внушительно произнес Пуаро. — А как по-вашему? — уставился на него Дюпен. — Как сказала однажды королева Виктория: «Это нам не смешно»! — ответил маленький человечек, старательно обрабатывая свои усы расческой. — Может, и не психопат, — размышлял Мегрэ, с интересом наблюдая за манипуляциями Пуаро, — а даже хуже… — Кажется, я знаю, кто бы это мог быть, — пробормотал в волнении инспектор Жюв — так тихо, что слов его никто не разобрал. — Послушайте, вы забыли об одном, господа, — сказал Мейсон. — Кто, шут его дери, мог завести граммофон и поставить пластинку? — Он наклонился к стенографирующей его речь секретарше: — Делла, про шута можете не записывать. — Вы правы, месье, — кивнул Мегрэ, выпуская дым вперемешку со словами. — Граммофон не мог заработать сам по себе. — Это следует выяснить, — сказал Холмс. Он двинулся обратно в гостиную. Остальные последовали за ним. Тут же из другой двери в гостиной появился Томас с рюмкой коньяка на подносе. Вслед за ним шел умытый и причесанный Филип Марлоу. Обходя степенного дворецкого, он мгновенно учуял коньяк и, схватив с подноса рюмку, залпом осушил предназначавшееся для мисс Марпл лекарство. Ватсону оставалось только сокрушенно покачать головой. — Опять что-то не так, док? — сказал Марлоу. — Но что делать, если у меня запершило в горле. Пуаро склонился над стонущей мисс Марпл. — Джейн, послушай, Джейн, не бойся. Ты меня слышишь? Соберись с силами. Мисс Марпл дышала тяжело и неровно. Ее глаза, испуганные и настороженные, снова и снова обводили взглядом лица гостей. — Она ищет священника, — сказал отец Браун. — Расступитесь, господа. — Не торопитесь, святой отец, — придержал его за сутану Арчи Гудвин. — Пожилые леди живучи как кошки. Помнится, моя тетушка как-то объелась отравленными грибами. Столько шума было, столько визга! Хотели уже за священником послать. И что вы думаете? Пронесло пару раз — и поправилась. Мисс Марпл закатила глаза. — Вы сказали, грибы были отравлены? — осторожно переспросил Холмс. — Я оговорился, — ухмыльнулся Гудвин. — Они были просто несъедобны. — Ах вот как… Ватсон успокаивал мисс Марпл: — Вам сейчас станет лучше. Это была только шутка. — Я потеряла сознание, доктор? — еле слышно спросила она из-под чепца. — Да. — Надеюсь, этим никто не успел воспользоваться? — Что она имеет в виду? — пробормотал Жюв. — Не ваше дело, месье, — одернул его Пуаро. — Бедняжка бредит. Тем временем Томас поднес мисс Марпл новую порцию коньяка. На счастье, Марлоу находился в этот момент на другом конце комнаты, и весь коньяк достался мисс Марпл. Старушка заметно повеселела. Ее щечки сразу порозовели, во взгляде появился рассудок. — Какое замечательное средство, доктор Ватсон! Доктор улыбнулся, погладив ей руку. Эркюль Пуаро нахмурился. Этот жест показался ему фривольным и неуместным. Но отвесить доктору пощечину было явно не с руки. — Так кто все-таки завел граммофон и поставил пластинку? — спросил Коррадо Каттани. — Не ты ли, Томас? — Я не знал, что это за пластинка, синьор комиссар. Если бы я знал, я бы ее разби-и-ил. — Охотно верю, — сказал Холмс, — но все же, Томас, вам лучше объясниться. — Я выполнял указания, сэр. — Чьи указания? — Хозяина Киллерданс-холла. — А именно? — Я должен был поставить пластинку в тот момент, когда гости примутся за кофе, а мисс Марпл заговорит об у-у-убийстве. — В самом деле, — вспомнил Холмс. — Перед всем этим она упомянула о каком-то чисто английском убийстве. Дворецкий принялся с достоинством ковырять в ухе. — Но позвольте, — вмешался Жюв, размахивая руками перед его носом, — мисс Марпл могла и не заговорить об убийстве! — Это исключено, — сказал Гудвин. — Подозреваю, что ее голова забита одними убийствами. — К сожалению, вы правы, месье, — вздохнул Пуаро. — Ох уж эта наша тяга к большому искусству… — Искусству?! — вскричал Жюв. — Что вы такое несете, месье Пуаро?! — Да, месье Жюв, я, Эркюль Пуаро, видел преступления, которые можно было бы назвать произведениями искусства, — важно подтвердил старичок, — в том смысле, что у преступника была творческая фантазия. — Истинно так, — поддержал его отец Браун. — Не удивляйтесь, сын мой, преступление далеко не единственное произведение искусства, выходящее из мастерских преисподней. Холмс не отступал от дворецкого ни на шаг. — Дальше, Томас, — требовательно сказал он. — Мисс Марпл заговорила об убийстве, и я поставил пластинку-ку-ку. — Кстати, джентльмены, судя по этикетке, пластинка называется «Лебединая песня Собаки Баскервилей», — объявил Холмс. — Я не боюсь собак, распевающих лебединые песни, пусть они даже танцуют собачий вальс! — буркнул Мейсон. — Делла, можете записать эту мысль. — С удовольствием, шеф. Она просто восхитительна! Отца Брауна внезапно прорвало. — Неслыханная наглость! — возопил он. — Ни с того ни сего бросать чудовищные обвинения. Мы должны что-то предпринять. Пусть этот тип, кто б он там ни был… — Вот именно, — сердито пробормотала старушка Марпл, прикорнувшая было на груди у доктора Ватсона, но разбуженная визгливым голосом священника. — Кто он такой, этот тип? Если он всерьез полагает, что я… — Пуаро, оттащите ее куда-нибудь, — попросил Гудвин. — Больно видеть, как мадам страдает. Пуаро попытался приподнять мисс Марпл. — Я помогу вам, сэр, — сказал доктор Ватсон, и они вдвоем вывели шатающуюся старушку из комнаты. |
||
|