"Шерлок Холмс и десять негритят" - читать интересную книгу автора (Ульев Сергей)Глава 2. Случайные попутчикиПосле очередной драки, в которой ему как всегда досталось больше других, мужчина, внешностью скорее смахивающий на голливудского актера, нежели на завсегдатая дешевых баров, с трудом дополз до своего видавшего виды автомобиля. Взобравшись на сидение, он хлебнул виски, кое-как завел мотор и поехал куда глаза глядят… Спустя три часа за одним из поворотов он едва не врезался в почтенного вида мужчину и женщину, не спеша следовавших под ручку по обочине. Водитель чертыхнулся и, сдвинув шляпу на затылок, потянулся к бардачку, в котором всегда находилось место для бутылки. Отхлебнув глоток, он высунулся в окно: — Только не притворяйтесь глухими. Вы же слышали, как я сигналил. Маленький пожилой человечек с причудливо загнутыми кверху усами торопливо подошел к машине. — В большей или меньшей степени, — сказал он с акцентом. Водителю сразу понравились эти замечательные усы. — Сесть не хочешь, приятель? — улыбнулся он. — Спасибо, — вежливо промолвил человечек, ткнувшись носом в проем окна. — Но, может быть, вы будете так добры, чтобы прежде на меня дыхнуть, и я не стал бы злоупотреблять вашей любезностью — Грамматика у тебя такая же скверная, как и парик, — съехидничал водитель. — Лучше оставьте парик в покое! — Тогда приготовься к мучительной смерти, — сказал мужчина, набрал в легкие воздуха и шумно выдохнул ему прямо в ноздри. Коротышка отшатнулся. — Месье, берегитесь тупой… как это говорится?… маленькой улицы, которая никуда не ведет. — Тупика что ли? — Да, да, тупой улицы. — Ты говоришь по-английски чуть лучше, чем я играю на рояле. Садись, приятель, вместе со своей подружкой. Я подкину вас куда надо. К машине приблизилась спутница маленького человечка — милейшая на вид старушка в гигантском бретонском чепце. Ее острые глазки вперились в водителя и стали резать его как бритвой. — Вы случайно не боксер? — наконец спросила она. — Не совсем. Скорее, сыщик. — А… — Она сердито мотнула головой. — Всем не дают покоя мои лавры. — Послушай, Джейн, — сказал ее спутник, — наш обед давно ждет нас. — Верно, верно! — вдруг живо заговорила старушка и затрясла чепцом. — Помнится, когда я была ребенком… Буфет у стены, заставленный шикарными блюдами… Ах, что за прелесть эти булочки с медом, конфеты с ромом! А эти пудинги, кексы! И ананасы, ананасы, ананасы, целая гора ананасов… О, мисс Марпл, где твоя молодость?! Куда она подевалась, скажите на милость? Какая роскошная была жизнь! Двум мужчинам стоило немалых трудов пристроить продолжавшую что-то восторженно восклицать старушку на заднем сидении. Потом ей достали из сумки вязанье, и старушка, мгновенно умолкнув и забыв обо всем, с радостью схватилась за спицы и принялась выделывать петли. — Так к какому тупику ведет эта улица, папаша? — спросил Филип Марлоу, выжимая сцепление. — В Киллерданс-холл, сынок, — ответил Эркюль Пуаро. — Если не ошибаюсь, вскоре там произойдут любопытные события. |
||
|