"Стихи" - читать интересную книгу автора (Унсури Абулькасим)

Унсури АбулькасимСтихи

Абулькасим УНСУРИ

Стихи

"Ее уста, как лепестки..." Перевод И. Гуровой "Ворон соколу сказал..." Перевод П. Гуровой "Не дивись, что недостойный..." Перевод А. Кочеткова

* * *

Ее уста, как лепестки росой омытых роз, Вчера дарили мне ответ на каждый мой

вопрос. Сказал я: "Только по ночам очам доступна

ты?" Сказала: "Днем встречать лупу еще не

довелось". Сказал я: "Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?" Сказала: "Тот, кто сон ночной и у тебя унес". Сказал я: "Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!" Сказала: "Щек не обжигай напрасно током слез". Сказал я: "Сладок аромат волны густых кудрей". Сказала: "Амброй напоен поток моих волос". Сказал я: "Кто зажег огонь на коже нежных щек?" Сказала: "Сердце и твое его огнем зажглось". Сказал я: "Глаз не оторву от твоего лица". Сказала: "На михраб взглянуть другим не удалось!" Сказал я: "От любви к тебе сгораю в муке я!" Сказала: "От любви страдать давно уж повелось". Сказал я: "Где мне обрести моей душе покой?" Сказала: "Юный лик царя всегда усладу нес".

* * *

Ворон соколу сказал: "Мы с тобой - друзья, Оба - птицы, кровь одна, и одна нам честь!" Сокол ворону в ответ: "Верно! Птицы - мы, Но различье, знаешь сам, между нами есть. То, чего я не доел, съест и царь земли, Ты же, грязный трупоед, должен падаль есть".

* * *

Не дивись, что недостойный стал достоинством богат, Если мужа всех достоинств он назвал своим отцом. Помни, друг: твоя одежда запах амбры переймет, Если ты положишь рядом с амбровым ларцом. Сердцу, алчущему неги, строгих знаний не найти. Если лбу мила подушка - не дружить ему с венцом. Нет стране благополучья, царь не ведает побед Там, где люди, разленившись, ходят с заспанным лицом.

Абулькасим Унсури (961 - 1039) - придворный поэт султана Махмуда Газневида (999 - 1030), автор многочисленных касыд, восхвалявших походы этого грозного завоевателя.