"Джентльмен в черной маске" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 30. ДЖОАН — ЖЕНА ПЬЯНИЦЫ Джемс Морлек вернулся домой на рассвете. В половине четвертого утра Спунер заметил, что тень в окне исчезла, и чья-то рука решительно отдернула занавеску. Окно распахнулось, и в нем показался хозяин. Сыщик поспешил спрятаться в заросли, но Морлек окликнул его: — Кто там — Финниган или Спунер? — Это я, Спунер, — ответил немного смущенный сыщик и приблизился к дому. — Прошу вас ко мне, выпьем виски, — предложил ему Джемс. — Вы, вероятно, продрогли. В такую ночь немудрено простудиться. — Как вы догадались, что я здесь? Морлек расхохотался. — Не задавайте глупых вопросов! Разумеется, я догадался. Он повел сыщика к себе в дом и налил ему стакан виски. Спунер залпом выпил его. — Вы, такой добросовестный сыщик, не цените своего времени, нелепо растрачивая его, — продолжал Морлек, неодобрительно покачивая головой. — Я не один, — поправил хозяина Спунер, — нас двое. Скажите, вы когда-нибудь спите? — полюбопытствовал он и взял предложенную ему сигарету. — Очень редко, — серьезно ответил Джемс. — Я люблю расхаживать по комнате. Такое упражнение меня бодрит. — Но почему вы всегда проходите мимо окна в одну и ту же сторону? — полюбопытствовал сыщик. — Обычно я разгуливаю вокруг стола, — равнодушно ответил Джемс. — Но я хотел спросить, вы не слышали крика? Мне показалось, что кто-то кричал. Спунер покачал головой. — Должно быть, в последнее время ваши нервы немного расстроились. Я ничего не слышал. А где, по-вашему, кричали? — По-моему, на той стороне реки. Крик донесся с луга. Но если вы ничего не слышали, то не стоит и говорить об этом. — Там? — осведомился сыщик, обрадовавшись возможности внести хоть какое-то разнообразие в свое дежурство. — Мне показалось, что кто-то зовет на помощь. Если вы считаете нужным, я достану фонарик, и мы посмотрим, что там произошло. Джемс зажег фонарь, и они поспешили. Морлек шел впереди и освещал полицейскому путь. — Кажется, это здесь. Спунер взглянул вниз и увидел распростертое на дороге тело. — Что там? — спросил Джемс. — Похоже какой-то пьяный. Эй, вставайте, — Спунер попытался приподнять бесчувственное тело. — Проснитесь! Да ведь это молодой человек, который живет у миссис Корнфорд, — неожиданно узнал он. — Действительно. Но как он сюда попал? Давайте доставим его домой. Спунер позвал на помощь Финнигана, а Джемс отправился спать. Он очень устал. В ту ночь ему пришлось изрядно потрудиться над несгораемым шкафом Марборна. Кроме того, он рискнул посадить в машину пьяного питомца миссис Корнфорд. Морлек остановил свою машину на дороге, уложив юношу в угол салона. Фаррингтон мирно спал, пока он возился на квартире у бывшего полицейского. Не пришел он в себя и на обратном пути. В конце концов пришлось чуть ли не на руках вынести спящего юношу из машины и положить его у дороги. Затем ему пришло в голову использовать пребывание сыщиков у своего дома с более достойной целью, и он вынудил их доставить несчастного пьянчугу домой. Джемс вернулся к себе в спальню, вынул из кармана связку банкнот и положил их в конверт. Написал на конверте адрес и спрятал его в тайничок в паркете. Ему не удалось получить в свои руки то, что он искал, но неудача не очень беспокоила его. Гораздо больше его волновало признание Фаррингтона. Он не допускал мысли, что девушка, о которой тот говорил, — Джоан Карстон. Однако приметы совпадали: ее отец — лорд, и у нее родинка в форме сердца. И ко всему еще — имя! «Это безумие, — сказал Джемс самому себе, — это невозможно, немыслимо! Невозможно допустить, что Джоан разбила его жизнь. Она ведь еще ребенок…» Рассказ Фаррингтона — только нелепая болтовня пьяного человека, бред! Но все же сердце Морлека билось все чаще и чаще. После долгих мучительных размышлений он решил утром повидать Фаррингтона и объясниться с ним. Джемс проспал около четырех часов. Проснувшись, он принял ванну и быстро оделся. Первая мысль его была о пьянице и его словах. Наспех выпив чай, поданный Бинджером, он вскочил в седло и поехал в село. Впервые пришлось ему встретиться с миссис Корнфорд, и она произвела на него самое благоприятное впечатление. Она показалась ему дамой в полном смысле этого слова, и именно таковой он желал ее видеть, Ему неоднократно приходилось слышать, что они с Джоан очень дружны. — Меня зовут Морлек, — представился он, — Я очень рад, что вы не упали в обморок, — ведь вам приходится разговаривать с персонажем из преступного мира. Она улыбнулась в ответ. — Мне хотелось бы переговорить с проживающим у вас молодым человеком. — Вы хотите говорить с мистером Фаррингтоном? — выражение ее лица разительно изменилось, — Очень сожалею, но вашей просьбы удовлетворить не могу. Он нездоров. Вам, вероятно, известно, у него запой. Вчера, когда я ушла за покупками, он исчез из дому и вернулся лишь на рассвете. Я послала за врачом. — Неужели он чувствует себя так скверно? — спросил Джемс, — Неужели он настолько слаб, что нельзя повидать его? — Боюсь, что у него жар, он бредит. Вы хорошо с ним знакомы? — Нет, я только кое-что о нем слышал. По-видимому, женщина не склонна была продолжать беседу о мистере Фаррингтоне, и Джемс поспешил проститься. Он ясно понял: до выздоровления юноши разрешить томившую его загадку не удастся. Морлеку хотелось побыть одному, и он, отклонившись от своего обычного маршрута, поехал прямиком через густые заросли Выехав на поляну, он неожиданно очутился лицом к лицу с Джоан. Сидя в седле, она звонко расхохоталась: смущенный Джемс показался ей забавным. — Мой отец вчера вернулся в Крейз, — пояснила она ему, — и наша жизнь на природе продолжится. Возможно, с минуты на минуту появится Гамон. — С чем вас и поздравляю! — Знаете ли вы, что сегодня ночью ограбили его приятеля Марборна? Эта кража сильно напоминает ваши прежние подвиги. И она пристально взглянула на Джемса. — Боюсь, это всего лишь дурное подражание. Неужели вы меня подозреваете? — А разве это были не вы? Он улыбнулся и спрыгнул с коня. — Вы очень любознательны, но на этот раз я не удовлетворю вашего любопытства. — Надеюсь, вы не станете отрицать, что взломщик — это вы? — Мистер Джемс Морлек уклоняется от дачи показаний по этому вопросу. — В таком случае взлом — действительно ваша работа! — Девушка тяжело вздохнула. — Я так этого боялась. Но у вас есть алиби: здесь все убеждены, что этой ночью вы не покидали Старого Дома. — Я на самом деле ночью успел побывать в Лондоне. Однако чего бы я ни натворил дурного, одно доброе дело я сделал. Спас одного молодого пьяницу от ареста, а затем доставил его к милейшей, любезнейшей миссис Корнфорд. Джоан побледнела, как мел. — Это очень мило с вашей стороны, — еле выговорила она. — Вы знаете Фаррингтона? Она ничего не ответила. — Скажите, какие у него основания ненавидеть вас? Она покачала головой. — Джоан, доверьтесь мне, чем вы озабочены? — У меня всегда много забот, — ответила девушка. — Я вижу, вы уклоняетесь от ответа. Хорошо, ответьте мне на другой вопрос, — сказал он, с трудом подбирая слова. — Джоан, если бы я… Если бы я снова стал честным человеком и равным вам по общественному положению… то вы… вы бы вышли тогда за меня замуж? Ее глубокие печальные глаза остановились на нем, и она медленно покачала головой: — Нет, Джемс. — Почему? — вырвалось у Морлека. — Потому что… Вы только что упомянули о Ферри Фаррингтоне… И я… Я его жена! — С этими словами она круто повернула лошадь, взмахнула хлыстом и ускакала. |
||
|