"Секрет Гамона" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 14. БЕРБЕРИЙСКИЕ ПИРАТЫ Путешествие протекало без особых приключений. В Кадикс прибыли в назначенный срок. Поздно ночью Джоан внезапно проснулась. Прислушалась и не уловила ничего кроме шороха моря и ветра. Но ей все-таки показалось, что кто-то возится у двери. Слабый утренний свет проникал в каюту и позволял различать лишь очертания предметов. Джоан приподнялась на локтях и, не покидая постели, прислушалась. Она услышала легкий шорох — ей показалось, что кто-то незаметно и бесшумно затворил дверь. Одним движением Джоан вскочила и бросилась к двери. Распахнув ее настежь, увидела в коридоре удаляющийся силуэт человека. Прежде чем он скрылся за поворотом, произошло нечто необычайное. Убегающий споткнулся и упал на пол. Он поднялся на ноги и снова упал. Джоан напрягла зрение, силясь разглядеть причину странных падений незнакомца, и увидела, что какой-то мужчина преградил ему путь и схватил его за шиворот. Затем обе фигуры исчезли. Джоан затворила дверь и снова прилегла на постель. Происшедшее взволновало ее. Быть может, это и не стоило внимания. Среди команды оказался мелкий воришка, и его поймали с поличным. Подобное объяснение показалось ей самым правдоподобным. Она решила не рассказывать о происшедшем, но все-таки утром сообщила обо всем старшему стюарду. К ее удивлению, он отнесся к этой истории очень серьезно. — Я не знаю, кто бы это мог быть. У нас круглые сутки на палубе находятся дежурные, а в коридоре — стюард. Как выглядел этот человек? — Насколько я успела разглядеть, он был в белой рубахе и в синих штанах. — Он был большого роста? — Нет, но очень силен. Старший стюард задумался и мысленно перебрал всю команду. — Я доложу об этом старшему офицеру, — наконец сказал он. — Но я не хотела бы, чтобы из-за этой истории подымалась шумиха. — Если я не доложу, то могут выйти большие неприятности. Лорд Крейз, по обыкновению готовый верить в то, что менее всего могло бы смутить его покой, заявил Джоан, что она все это видела во сне. Джоан отвергла это объяснение. — Ну, тогда это был лунатик. Во всяком случае рекомендую тебе в дальнейшем запирать свою дверь. В Кадиксе, этом городе прекрасных женщин и мрачных мужчин, они провели два чудесных дня. На третий день, в полночь, ушли в море. На рассвете Джоан проснулась. Ее разбудила неожиданная тишина: пароходные машины не работали. До ее слуха донесся скрип якорных цепей — они стали на якорь. Выглянув в иллюминатор, она увидела в отдалении несколько огоньков — это уже была Африка. Первое впечатление, произведенное на нее материком, было полно таинственности. Но по мере того, как рассветало, очарование исчезало. Перед ней открылась панорама: ряд низких выбеленных домиков и желтый песчаный берег. В глубине высилась синяя цепь гор. В холодном утреннем свете все это выглядело безрадостно и уныло. На ее зов явилась горничная. — Где мы находимся? — спросила она ее. — В Суба. Это маленькое поселение на берегу моря. Она посмотрела в иллюминатор и заметила, что на воду спускали лодку. Лодка скоро исчезла из поля зрения, и до нее доносился мерный всплеск весел. — Они отплыли на берег за парой ящиков, местных безделушек, заказанных мистером Гамоном, — объяснила ей горничная. В дверь постучали. Это был лорд Крейз, успевший накинуть на себя халат. — Мы в Суба, — объявил он дочери. — Одевайся поскорее и выходи на палубу. Джоан, накинув на себя манто, поспешила за отцом. Палуба была пуста — они встретили лишь одного матроса; наверху, на командном мостике, скучал в одиночестве офицер. Он наклонился через перила и наблюдал за отплывающей лодкой. — Мне кажется, что вся команда съехала на берег, — заметила Джоан. Лорд Крейз, с видом опытного моряка, взглянул на небо, на облака. — В такую погоду этой яхтой мог бы управлять любой матрос при помощи одного юнги. Штиль. Взглянув на берег, они увидели, как от него отделилась белая парусная лодка, взявшая курс на яхту. — А ведь они плывут очень быстро, — заметила Джоан, посмеиваясь над мореходными познаниями своего отца. — Как ловко управляют лодкой. Это, должно быть, туземцы. — Европеец не сумел бы так ловко управлять парусом, — сказал лорд. — Судя по украшению на носу, это арабская лодка. Ведь этот берег — родина берберийских пиратов. Джоан не без волнения взглянула на приближавшийся парус, но отец продолжал говорить, не замечая впечатления, произведенного его словами на девушку. — В течение ряда веков они взимали дань с каждого появлявшегося в их водах судна. Слово «тариф» происходит от маленького селения Тарифа, расположенного… — вдруг он замолчал и повернулся. Его примеру последовала Джоан. Они услышали болезненный стон. — Что это такое? — удивленно спросил лорд. — Мне показалось, что кто-то застонал. Но никого поблизости не было. Они направились к мостику, и им попался навстречу мужчина со смуглым цветом лица. Джоан узнала в нем своего утреннего непрошеного гостя. Этот человек подкрадывался к офицеру, продолжавшему, наклонясь через перила, наблюдать за лодкой. — Берегитесь! — воскликнул лорд Крейз. С быстротой молнии офицер повернулся и успел в последнее мгновение отразить удар, направленный на его голову. Удар пришелся по плечу, и офицер со стоном свалился на мостик. Незнакомец повернулся к Джоан, и она с ужасом увидела, что он держал в руках большой молоток. Возглас лорда спас офицеру жизнь. Несмотря на полученный удар, он дотянулся до лесенки и спустился по ней на палубу. Парусная лодка приближалась к яхте, и с нее доносилась гортанная незнакомая речь. — Беги скорее в мою каюту! — воскликнул лорд. Дочь послушалась. Следом за ней в каюте появился и лорд. Джоан, взволнованная, опустилась на диван и следила за отцом, тщетно пытавшимся найти что-то в своем чемодане. — Я не могу найти револьвера, — взволнованно сказал он. — Что все это значит? — спросила Джоан. — Похоже на то, что нас заманили в ловушку, — мрачно проворчал лорд. Над их головами, на палубе, слышалась гортанная речь и шлепанье босых ног. — Они забрались на яхту, — сказал лорд Крейз. До его слуха из соседней каюты донеслось сдавленное проклятие. — Кто там? — вскричал лорд. Перегородка, отделявшая их от соседней каюты, была тонка, и можно было отчетливо слышать человеческую речь. В соседней каюте находился раненый офицер. Он сказал, что плечо его цело, но он испытывает сильную боль. — У вас имеется огнестрельное оружие? — спросил он. Лорду Крейзу пришлось сознаться, что он безоружен. — Что случилось? — Не знаю, — отвечал офицер. — Большинство наших людей на берегу — капитан и старшие офицеры тоже съехали на берег. — Сколько человек осталось на борту? Офицер задумался. — Шесть, включая и прислугу: один матрос, оба повара, их помощник и араб, который явился к нам перед отплытием из Соутгемптона. Он-то и напал на меня. Я предполагаю, что им удалось обезоружить матроса и стюарда, а повара вряд ли окажут сопротивление. Таким образом на нашей стороне один — помощник повара. И он принужденно засмеялся. — Помощнику повара придется скверно, — добавил он, немного помолчав. — Несколько дней тому назад он поколотил араба. Вы помните, что рассказывала ваша дочь по поводу непрошеного вторжения в ее каюту? — Да, — ответил лорд. — Так это араб приходил к ней? — Я так думаю. Должно быть, он искал оружие. Но случайно в эту ночь дежурил помощник повара: он заметил его и поколотил. Шум шагов заставил их прекратить разговор. Несколько человек шли по коридору. Кто-то постучал по двери молотком, и хриплый голос потребовал: — Выходите! Вам ничто не угрожает, мистер! Лорд Крейз молчал. Трах!!! Дверь задрожала под ударами, но узкий коридор стеснял свободу действий и не давал возможности нанести удар изо всей силы. И все-таки дверь подалась под ударами молотка и дала трещину. Лорд Крейз беспомощно огляделся по сторонам. — Какое безумие, что я не запасся оружием, — пробормотал он. Взгляд его упал на иллюминатор. — Как ты думаешь, тебе не удастся пролезть через него? — Я тебя не покину, отец, — убежденно заявила девушка. Он похлопал ее по плечу. — Я не думаю, что тебе удалось бы пролезть. Удары продолжали сыпаться на дверь, и часть ее разлетелась в щепы. Но вдруг люди, заполнившие коридор, обратились в бегство. Прогремел выстрел, затем второй… еще три выстрела… Раздался отчаянный крик, кто-то тяжело рухнул на пол… и снова тишина. — Что это? — спросил офицер. — Кто-то стрелял, — ответил лорд и выглянул в пробитое в двери отверстие. У дверей лежал раненый и тихо стонал. — Отец, — воскликнула Джоан, — лодки! Лорд взглянул в иллюминатор и увидел, что по направлению к яхте стремительно летели две лодки. И снова раздались крики и послышался топот босых ног. Нападавшие заполнили коридор. Но снова загремели выстрелы, заставившие их отступить. Кто бы это мог быть? Кто стрелял? Кто-нибудь из матросов? Но откуда у него взялось оружие? Тщетно спрашивал себя об этом офицер. Но лорд Крейз слишком углубился в разыгравшуюся за дверьми его каюты борьбу, чтобы иметь время задумываться над этим. Борьба не ослабевала. Стрельба прекратилась, и затем пленники услышали, как по коридору потащили кого-то. — Они одолели его, — хрипло прошептал лорд. — Хотел бы я знать, кто это? Неожиданно в то мгновение, когда топот раздался у самой двери, лорд Крейз услышал, как кто-то крикнул по-английски: — Ни под каким видом не открывайте двери, пока команда не вернется на яхту. Она уже близко! Джоан услышала этот голос и была потрясена до глубины души. Она стремительно оттолкнула отца, бросилась к отверстию в двери и увидела, как одетые в белые одежды арабы волочили своего пленника. На нем был белый поварский халат, весь в пятнах крови. Пленник арабов был высокого роста, лицо его дышало мужеством — это был Джемс Морлек! |
||
|