"НЕТ ЦАРЯ У ТАРАКАНОВ" - читать интересную книгу автора (ВАЙСС ДЭНИЭЛ ИВЕН)На волоскеМы с Либрессой направились в столовую. В холодном дереве сиянием из-подо льда отражался тусклый, бледный свет. Мы пришли в свой новый дом, под кусок плинтуса. Там тоже было холодно. Единственный вход – трещина между слоями краски, что копились лет восемь, не меньше. Человеческий глаз крошечную щелку не замечал; нередко я думал, что лучше бы и мне ее никогда не видеть. Наше время – ночь. Когда-то наши патрули оккупировали далекие рубежи квартиры. Но сейчас, докуда хватало взгляда, граждане вжимались в стены и пол пещеры. Здесь очень легко пасть духом. Внутри пришлось идти по головам спящих. – Простите, простите, простите, – бормотала Либресса, когда эти головы стукались об дерево. Харрис Твид врезался в нас и выпрыгнул из-под плинтуса, немедленно выпустив струю газа, достойную лошади. Очень тактично с его стороны выйти для этого наружу. Мы нашли граждан, с которыми беседовали накануне. Я рассказал о вечерних событиях и резюмировал: – Элизабет – вот движущая сила денег. Она вполне может задурить Айре голову. – Она дура, это точно. Как все блондинки, – сказал Рейд. – Две предыдущие были брюнетки. Как и Айрина мать, пока в рыжий не выкрасилась. – Эта красивее, – заметила Либресса. – И она шикса. Рейд потряс головой: – Думаешь, Эдип предпочел бы спать с шиксой? – Как бы там ни было, – сказал Бисмарк, – ты только что сказал, что даже Цыганка не в состоянии устранить Руфь. А преданная Оливеру бесстрастная Элизабет как справится? На кой ей это вообще? Либресса молчала. Ответа не было. – Сексуальные вкусы животных с феромонами определяются всего несколькими атомами, – заявил я. – Айра, в отсутствие твердой руки химии, неразборчив. Его вкус можно изменить. – И все-таки, – настаивал Барбаросса, – с чего ты взял, что Элизабет в состоянии сделать то, что даже Цыганке не под силу? – Элизабет – высокая блондинка, стройная и красивая. Недоступна, поскольку замужем, табуирована религией. Она даже соблазнительнее – и в отличие от Цыганки не завоевана и живет по соседству. – Пусть так, но каким образом ты их сведешь? Общественные условности против них, а они цивилизованные люди, – сказал Бисмарк. – Если не можешь воздействовать прямо на них, заставь помочь их партнеров, – вмешался Гете. Гениально. Но когда я спросил, есть ли добровольцы для этой кампании, никто не отозвался. – Это касается только тебя и Айры, – сказал Гете. – Ты мне подал отличную идею. Я же для всех стараюсь, – сказал я. – Тот, кто сочтет, что в его интересах поступать, как ты, полагаю, к тебе присоединится, – ответил Бисмарк, отсалютовав усиками. Тараканья логика. Я ушел. Дело касалось меня и Айры – и никакие советы на данный тревожный факт не повлияют. Смогу ли я его убедить? Достаточно оглядеться во тьме плинтуса, чтобы понять: я имею дело с животным, лишенным не только нормальных страстей, но также здравого смысла и гордости. Преданный искоренению дискриминации и нищеты в крошащемся центре города, Айра загнал нас в самое тесное гетто на свете, изводил голодом, запугиванием и бессистемными убийствами. Быть может, он пренебрежет мягкими тараканьими методами, и мне придется стать жестоким, как человек, дабы он проявил сочувствие. В глубине плинтуса наши малыши – нимфы – играли в «летучую мышь». Эту игру они придумали после переезда сюда. Штук тридцать личинок цеплялись задними ногами к деревянному краю отверстия в плинтусе, болтая остальными ногами и крошечными усиками. Суть игры – продержаться дольше остальных, пока наверху не останется только один – «млекопитающий». Прикосновения формально запрещены, но вскоре усики начинают со свистом вращаться, словно бола, и личинки сбивают друг друга. Спавшие внизу взрослые матерились, когда детеныши приземлялись им на спины. Очертания кучи все больше размывались по мере падения последних игроков. Пока я смотрел, ее контуры становились все абстрактнее, и вдруг меня посетило видение – мне показалось, я увидел острие ключа! – Вы меня достали, – сказала Джулия Чайдд, когда на нее рухнул третий участник соревнования. Она выстрелила в сторону первой попавшейся личинки пугающей струей, и все попадали, точно батарея доминошных костяшек. В этой тесноте стало слишком шумно. Я ушел спать наружу. Блаттеллы растут неравномерно. Мы линяем восемь раз и с каждой линькой вырастаем скачком. Личинки, которых мы зовем нимфами, или молодняком, пережили определенную линьку. Утром я вернулся на арену игрищ юных особей, где обнаружил полный набор возрастов, по одному каждого размера. Некоторое время понаблюдав их в деле, я уже знал, кто из них поможет мне освободить кухню. Я отобрал группу, в общих чертах с ними побеседовал. Что они знают о жизни вне плинтуса? У них даже имен нет. Но они мгновенно поняли, чего я от них хочу. Седьмая нимфа сказала: – А типа этот план – он нам зачем? – Ага, и ты кто такой, вообще говоря? – спросила пятая. Спокойно, сказал я себе. Скептицизм – нормальное явление. Жалобный щенячий скулеж – тоже. – Еда заканчивается, – ответил я. – Надо что-то делать. Они колебались. – Ты по графику линяешь? – спросил я пятую нимфу. – Ну, может, на пару недель отстаю. Ниче так. Я постучал усиками ей по спине. – Что-то не верится. А вы, – обратился я к новорожденным, – в ее возрасте отстанете на несколько месяцев. У вас мировоззрение карликов. – Кончай гнать, – сказала пятая тоненьким сопрано. – Выкладывай, что у тебя. – Ну то есть не получится, – сказала седьмая. – Люди же не настолько идиоты. Тут впервые заговорила четвертая: – Добыть еду – это еще не все. Это план империалиста. Мы должны оказывать людям такое же уважение, какого от них ожидаем. Айрино коварство передалось этому поколению. Возможно, его резкий голос проникал под плинтус. – Голод – вот чего я от них ожидаю, – заявила новорожденная сестре. – Вот поэтому мы все время воюем, – возразила четвертая. – Мы эгоистичны и недальновидны. И тут я понял: пытаясь воздействовать на личинок словами, я тоже играю в человека. Чтобы получить, следует отдавать. – Пошли, – сказал я. Они повиновались. Из-за основания батареи я вытащил излюбленное лакомство Блаттеллы – конфетку «М amp;М». – Это мое. Я ее принес со старой кухни. Предлагаю сделку: если вы согласны мне помочь, мы это сейчас съедим. Но нужны мне или все, или никто. Решайте. Все решил запах «М amp;М». Мы окружили ее и принялись бурить, громко чавкая. Челюсти у меня больше всех, так что я первым добрался до ядра. Остальные появлялись вокруг меня в порядке убывания возраста. На одну чудовищную секунду я представил нас чучелами, головами трофеев на стене гостиной цвета «М amp;М». Я встрепенулся, когда последний кусочек оболочки сломался и личинки ввалились внутрь с криками «Вперед!». Мы вылезали осторожно, чтобы не переломать кончики крыльев о жесткую глазурь. Затем я повел нимф по столовой. Они изумлялись величине комнаты, где провели целую жизнь, – они никогда не видели ее целиком. Они съежились, впервые увидев полуденное солнце. Blatta. Сумеречники. Мы преодолели коридор, перебрались через порог и вошли в шкаф. При виде аккуратно расставленных ботинок и туфель у меня заколотилось сердце. Я знал: в шкафу они не представляют опасности. Но все равно видел в них арсенал смертельного врага. Я чувствовал не только запах резины и кожи – еще пахло мелко толченным хитином и засохшей кровью Блателлы на подошвах. Я взял себя в руки и поманил личинок, застывших на пороге; страх перед обувью у нас в генах. Я провел их между парой галош к задней стенке. Я не ожидал, что они так себя поведут. – Вот он! – завопила седьмая нимфа. И метнулась к двери. Я ее перехватил. – Он не опасен, – сказал я. – Он мертв, как и обувь. Седьмая вырывалась. Остальные забивались под ботинки. Мой ночной кошмар. – Смотри. Я отпустил нимфу и подошел к пылесосу. Я ступил в металлическую муфту, затем в шланг и вошел внутрь. – Он умер. – Скатертью дорога. – Пошли отсюда. Я вылез наружу. – Он вернулся, мать его! – закричала седьмая. – Невероятно! Он вернулся! – Хвост свернут в кольцо. Люди его достают и суют в дыру в стене. Когда он не в дыре, пылесос безвреден. – Ты над нами издеваешься, – сказала четвертая нимфа. В электричество трудно поверить. Я прогулялся до конца шланга. – Давайте на всякий случай около пасти толпиться не будем. Пойдем ему прямо в зад. Я показал им дыру, где провод присоединялся к цилиндру. – А он нас оттуда не слизнет? Так все животные умеют, – спросила четвертая. Исключая хомо сапиенс, да. – Посмотри, какой крошечный анус. А теперь посмотри, какая пасть. – Я показал на муфту и шланг. – Он нас не поймает. – Он нас высрет, как дерьмо, – сказала седьмая. – Ну и прогулочка будет! Они уже озлобились, но тут я получил неожиданную поддержку. – Вперед! – сказала нимфа. Она помчалась по шнуру и исчезла в дыре. Секундой позже выглянула наружу: – Говна пирога! Я думаю, стыд, а вовсе не гордость погнал внутрь остальных. Вскоре они уже благополучно обследовали цилиндр, совершенно завороженные смесью ароматов. Айра панически боялся умереть от удара током и менял провода с розетками при первых признаках износа. («Пока не хочет превращаться в абажур», – съязвил однажды Оливер.) Насколько я знал, единственный в квартире провод, не покрытый изоляцией, – кусок шнура, тянувшийся в мотор пылесоса. Для начала я отогнул выбившийся из шнура медный проводок. Четыре крупные нимфы помчались по кругу, выгибая проводок. Когда проволочка нагрелась, личинки принялись лизать лапки. Вскоре он оторвался. Гладя на раздувшийся мусорный мешок, я содрогнулся, представив, каких пыток навидался пылесос. – Давайте, давайте, ребята, тащите. У нас еще полно работы. Мы протащили проволочку в дыру. Затем пересекли длинный холл и прошли под парадной дверью наружу. Резкий свет флуоресцентных ламп в общем коридоре слепил глаза. На четвертом этаже громыхнула дверь. Сквозняк трепал нам усики. Новые, пугающие впечатления для моих юных спутников. – Видите? – Я кивнул на серый обрывок вонючей тряпки. – Сегодня полы уже мыли. До утра уборщик не вернется и нас не побеспокоит. Но они все равно жались к краешку плитки. Отсюда уже недалеко было до двери Вэйнскоттов. Мы с тремя самыми крупными нимфами втащили проволочку на ручку двери и водрузили на язычок. – Автоматический замок? – нерешительно спросила седьмая, ощупав передними лапками фабричную марку на металле. – Не волнуйся. Попасть внутрь проще, чем ты думаешь. Седьмая взяла конец проволоки и вставила его в замочную скважину. – Идиотизм какой-то. – Я ее пнул, и седьмая скользнула внутрь. Залезла неглубоко, потом протиснулась назад. – Примерно так. Доволен? Она стряхнула графит с лапок. Шестая полезла в замочную скважину, протолкнув проволоку чуть глубже. Когда она вылезла, ее сменила пятая. Через десять минут младшая нимфа сообщила, что конец проволоки – прямо у первого кулачка. – Ты запомнила, где он застрял? – спросил я у нее. – Если все сделаешь правильно, замок не откроется. Но я опасался посылать ее внутрь – она мне все больше нравилась. – Говна пирога, – сказала она и скрылась в дыре. Путь длинный и выстлан скользким графитом, и все же мне казалось, что ее нет слишком долго. Придется спасать. Впервые за весь этот долгий, опасный день я подумал о «принципе потери Блаттеллы»: у нас имеются четырнадцать точек – по два на лапу и еще по одному на усах, – где мы легко ломаемся; в тисках опасности мы можем спастись, оставив на поле битвы часть тела. Но там, куда сейчас ушла личинка, в механизме замка, спасатель, быть может, найдет лишь сломанную ногу. При линьке у нас отрастают новые ноги, но мы никак не сможем вырастить эту милую нимфу из оторванной лапки. Я позвал в скважину – никто не откликнулся. Головы поменьше моей тоже не преуспели. Что за звери эти люди, если даже простая штука вроде дверного замка получается у них смертельно опасной? Итак, кто вернется первым, Элизабет или нимфа? Началась агония ожидания. Чуть позже я услышал голоса подростков на нижних этажах. – Я подыхаю. Он нас заставил сыграть 20 сетов по 220 бросков. – Так чего ты занимаешься этим дерьмом? Может, бросишь? – Ну, не знаю. А после школы что я буду делать? – Можно трахаться, например… Впрочем, нет – лучше тебе, пожалуй, остаться в команде. Они засмеялись. Уроки закончились. Уже сильно за поддень. Наши потери следует сократить. – Ребята, уходим, – сказал я. Все согласились – даже слишком охотно, – кроме четвертой нимфы. – А она? Ты ее туда отправил. Ты же ее там не оставишь? – Мы ей ничем не поможем. Она справится. – Нет, – возразила четвертая. – Она вернется грязная и замученная. Ей понадобится помощь. – Мы не можем рисковать девятью жизнями ради одной, – сказал я. Так говорил кто-то из наших прагматиков. Колония считала его полоумным. – Мы рискнем только твоей жизнью, – сказала нимфа. – Мы уходим. А ты остаешься. – Валите, убирайтесь отсюда. – И вскоре они исчезли под Айриной дверью. Тень от замка слишком мала, чтобы меня спрятать, и к тому же дверь выкрашена в индустриальный зеленый цвет. Я чувствовал себя голым. Внизу снова открылась дверь. Сквозняк принес запах чеснока и лука. Я узнал Гектора Тамбеллини, почтового инспектора, что живет в соседней квартире. Он устало проковылял мимо, такой задумчивый, что не заметил бы меня, будь я хоть орангутаном. Я все кричал в замочную скважину. Мне виделась Элизабет: как постепенно появляются ее светлые волосы, шаг за шагом, – мне слышался осторожный перестук высоких каблуков по кафельному полу, чудился аромат ее духов, вот ее рука уже тянется к дверной ручке…Что я делаю?! Меня же сейчас убьют! Я понесся вниз. Едва достигнув пола, я услышал тоненький голосок: – А где все? Я помчался обратно. Нимфа сидела на краю замка, вся в графите. Я почистил ей спину, чтоб легче дышалось. – Ты где была? Я тебя несколько часов звал! Хорошо, что видела она смутно. Мое лицо аж пылало трусостью. – Внутри. Я не слышала. – Ты установила проволоку? Замок блокирован? Она поскребла голову, ее усики сложились в «викторию». Я проводил ее домой. Затем вернулся на лестничную клетку и взобрался на потолок. Из тех четверых, кто жил в квартирах 3А и 3Б, Айра почти всегда приходил домой первым. Сегодняшний день не стал исключением. Тяжело пыхтя после восхождения по лестнице, он поставил под дверью пластиковый «дипломат». Сунул в замок ключ, глянул на лестницу, затем на часы. Почему? Потому что Элизабет Вэйнскотт обычно приходит минутой позже. Он мог зайти домой, облегчиться, а потом зайти в гости. Он никогда так не делал. Почему? Вечер, только они двое – слишком интимно. Встречи вроде бы случайны – эта случайность оберегала Айру от его собственной страсти. Он ждал, и она вскоре поднялась. – Привет, соседка, – улыбнулся он. – Привет, Айра. – Эти поезда ходят все хуже. – Да, сегодня битком. Можно ведь отправить человека на Луну – не понимаю, почему нельзя отправлять поезда по расписанию. – Если в газетах напишут, что русские водят поезда по расписанию, – сказал Айра, – тогда, может, что-то изменится. – Думаешь, поможет? – Да не знаю. Просто шучу. Она выудила из сумочки ключ. Айра все стоял и смотрел на нее. – У тебя новое пальто? – спросил он. Она покружилась перед ним. – Нравится? – Потрясающе! – Его плешь порозовела. – Скажу Олли. Ему не понравилось. – Она вставила ключ в замочную скважину. – Он просто слепой, – с довольной улыбкой Айра вошел в квартиру. Через мгновение вернулся. Она по-прежнему стояла под дверью. – Не открывается? Она вытащила ключ, посмотрела на свет и опять вставила. – По-моему, не открывается. Странно, первый раз такое. Айра подошел ближе, в облако ее аромата. Пару раз потянулся к ней и опустил руку. Похоже, его обуял конфликт между рыцарским инстинктом, что требовал прийти на помощь даме, и феминизмом, утверждающим, что единственное его преимущество перед женщиной – демонстрация грубой силы. Элизабет сражалась с замком, и в лице ее читалась мольба. В конце концов она попросила помощи. Айра попытался повернуть ключ: сначала мягко, затем с усилием, затем ожесточенно, снова и снова, игнорируя ее бормотание, что поворот против часовой стрелки всегда срабатывал. Вскоре ключ покрылся Айриным потом. Элизабет ладонями накрыла его руки. – Давай кого-нибудь позовем. – Может, просто замок засорился. Она изящно скользнула между ним и ключом. Айра не сдавался. Он обнял ее сзади, и ключ стискивали уже четыре руки. – У нас получится. Одно могучее усилие. На счет три. Раз… Я полагался на принципы человеческого ухаживания и тщеславия, но теперь мне просто-напросто повезло. – Два… Я услышал громыхание тяжелых шагов на лестнице. На площадке появился Оливер, который обычно приходил третьим. – Три! Элизабет и Айра так увлеклись, что Оливера не услышали. Он громко откашлялся. – О, вы встретились? Они отпрянули друг от друга. Хором начали объяснять, затем одновременно замолчали, уступая друг другу, снова заговорили. Суетливо и виновато. Оливер поднял руку: – Вы позволите? Он прошел между ними к двери. Подергал ключ, вытащил его и отдал Элизабет, затем попробовал открыть своим. – Замок сломан. Айра, было очень благородно с твоей стороны помочь нам это выяснить. Спокойной ночи. – Спокойной ночи. – И Айра ретировался в квартиру. – Я позову консьержа, – сказал Оливер. – За это я и даю ему взятки каждое Рождество. Элизабет ждала на площадке. Вскоре она начала переминаться с ноги на ногу и крутиться на носках. Подождать у соседей она не могла – ей и так придется расплачиваться за свою опрометчивость. Прошло минут двадцать, и наконец появились Оливер с консьержем – здоровенным вест-индцем лет пятидесяти; после ужина от него так и несло специями. Мне этот человек нравился: он разделял мое уважение к силам, что находятся за пределами человеческого разумения. На боку вест-индец носил связку ключей, отчего походил на дворцового ключника. Он потянул связку – зажужжала цепочка. Попробовал один ключ, потом еще один, потом третий – и с жужжанием вернул кольцо на место. – Не знаю, чувак. Может, замок прокляли? – Нет, Джеймс. Это Америка. В Америке веши ломаются, – ответил Оливер. – Ключик сказал: «Привет», но внутри никто не ответил..– Джеймс грустно покачал головой. – Друг мой, мы должны попасть в квартиру. Можешь помочь? Джеймс размышлял. – Мне вас так жаль и вашу прелестную, прелестную женушку тоже, мистер Вэйнскотт. – Его лицо просветлело. – Вы с миссис Вэйнскотт можете переночевать у нас. Моя жена будет так горла. – Очень мило с твоей стороны, Джеймс. Но мы хотим попасть к себе домой. – Оливер достал бумажник. – Нам этого очень хочется. Джеймс заулыбался. Выбрал в связке еще один ключ. – Может, это вдохнет в замочек душу. – И с этими словами ушел вверх по лестнице. Оливер и Элизабет ждали его в холле. Оливер упрямо молчал. – Что это вы здесь стоите? – спросила Руфь, поднявшись по лестнице. – У вас захлопнулась дверь? А что, Айры еще нет? – Джеймс вот-вот спасет нас через пожарный выход, – сказал Оливер. – Но я должен стоять тут с деньгами, чтобы он со следа не сбился. – Может, зайдете, присядете? Вы оба такие измученные. – Благодарю, Руфь, но мы здесь подождем. Его слова, похоже, напугали Руфь. Еще бы – услышать, как Оливер отказывается от бесплатного ужина. – Если понадобится наша помощь – скажите. – И она ушла в квартиру. В запахе Оливера я почувствовал привкус бешенства. – Сколько, черт побери, можно тащиться до этого пожарного выхода? Из квартиры послышалось тихое треньканье, стук упавшего на ковер фарфора, затем громкий треск. Оливер вцепился в дверную ручку и заревел: – Какого черта вы творите? У вас что там, слоновьи скачки? Наконец дверь открылась, и из темноты показалось сияющее лицо Джеймса. – Очень, очень внутри темно. – Да, – сказал Оливер и вручил Джеймсу доллар. Тот посмотрел купюру на свет. Мы с Элизабет вошли в квартиру следом за Оливером. Не сняв пальто, Оливер прошел в гостиную, плеснул себе мартини и повалился в кресло. Элизабет бросилась к осколкам вазы у окна. Поцокав языком, сложила их вместе. – Я думаю, ее еще можно склеить. Он не обернулся, когда она прошла мимо него в кухню. Некоторое время спустя она крикнула: – Все готово! Он снял пальто и сел за стол. Элизабет с тревогой наблюдала, как он ест. Он не поднимал глаз и не разговаривал. Не вытерпев, она сказала: – По-моему, вазу можно склеить. – Он кивнул и продолжил жевать. – Тебе она все равно не нравилась. Ты говорил, она вычурная. – Оливер не отвечал. Ей кусок в горло не лез. – В чем дело? Доллар? – Она достала из сумочки банкноту и положила перед ним на стол. Он убрал доллар к себе в бумажник. Вскоре Оливер прикончил столько еды, что хватило бы всей колонии на несколько месяцев. Громко рыгнув, он вернулся в гостиную. Элизабет бросила вилку в салатницу. Убрала со стола, вымыла посуду. И замерла в дверях кухни, глядя, как муж продолжает пить и читать газету. В конце концов он заговорил. – Мне не нравится, что моя жена публично заигрывает с соседом-семитом. – Господи, Оливер, о чем ты? Мы пытались дверь открыть. – Ты свободная женщина, и я далек от того, чтоб учить тебя жить. Я только прошу капельку приличия. Принимай мужчин в квартире, по крайней мере. – Как ты можешь так говорить обо мне и Айре? Он же твой друг Как тебе не стыдно. – Мне больше нечего сказать, – надменно заявил он. Она ушла в спальню. Через некоторое время он последовал за ней. Когда я туда добрался, свет уже погасили. Оба лежали в кровати: Элизабет – свернувшись калачиком, спиной к Оливеру, а тот – на спине, утонув обширным задом в матрасе. Его глаза были открыты. Что такое, Оливер? Ты лежишь рядом с восхитительной женщиной, окутанный ее запахом, – быть может, твоя решимость уступает похоти? Возьми ее, мужик. Имеешь право. Но нет. Не годится показывать ей, что ты ее хочешь; она ведь тебя обманула, да еще публично. Придется ей сегодня побыть одной. Элизабет скоро заснула. Оливер слушал мерное дыхание и разглядывал жену. Он громко вздыхал и дергал одеяло. Он ворочался с боку на бок, но ее не будили даже сейсмические колебания матраса. Я почти не сомневался: сейчас Элизабет не собирается обманывать мужа. Но это не имеет значения. Если я усилю трения между нею с Оливером, любые зачатки расположения к Айре перерастут в желание изменить с ним мужу. Жестокость обратит ее взор к любезному, интеллигентному человеку (Айре) – и, быть может, Айру – к его деньгам. Я был так доволен результатами, что решил как-нибудь провернуть этот номер с дверью в соседней квартире. Интересно, подыграет ли Руфь – вообразит ли, что за моими проделками маячит хорошенькое соседкино личико. Я подобрал с подушки светлый волос Элизабет и вернулся домой. |
|
|