"Верблюжий клуб" - читать интересную книгу автора (Балдаччи Дэвид)Глава шестнадцатаяОливер Стоун вернулся в свой коттедж. Взбудораженный ночными событиями, он ни на минуту не мог сомкнуть глаз. Чтобы прогнать холод и как-то отвлечься, он разжег камин и стал читать. Однако все время, до самого рассвета, он постоянно возвращался мыслями к смерти Патрика Джонсона. Или, вернее, к убийству. Утро настало, но желанного облегчения не принесло. Он сварил себе кофе и приготовил некое подобие завтрака. Покончив с едой, он занялся своими прямыми обязанностями: удалял вокруг могил сорняки, подстригал траву, убирал мусор и отмывал надгробия. Все это время он размышлял, насколько этой ночью он и его друзья были близки к тому, чтобы расстаться с жизнью. Подобные чувства ему приходилось испытывать не раз, и он научился с ними справляться. Теперь же все было намного сложнее. Закончив труды, Оливер Стоун вернулся в свое казенное жилище и стал под душ. Ощущая на своем теле живительные водяные струи и потом, разглядывая себя в зеркале, он все продолжал размышлять и пришел к одной неплохой идее. Но для ее осуществления у него не было соответствующих инструментов. Калеб и Робин на работе. Милтон… Милтон отпадает. Стоун быстро оделся и прямиком отправился в Чайнатаун. – Адельфия? – позвал он три четверти часа спустя под окном ее квартирки, расположенной над химчисткой. – Адельфия… «Может быть, ее нет?» – подумал он. Но тут до его слуха долетел звук шагов, и через несколько секунд в распахнувшихся дверях перед ним предстала Адельфия – в черных брюках и длинном свитере. Волосы ее были стянуты на затылке в пучок. Полыхнув на него сердитым взглядом, она наступательно изумилась: – Откуда вам знать, где я жить? – Вы же сами мне сказали! – в свою очередь, удивился Стоун. – Не помнить я… – мрачно протянула Адельфия и хмуро поинтересовалась: – Как пройти собрание? – Если честно, не без сюрпризов. – И что вы хотеть, Оливер? Стоун прокашлялся и пустился во все тяжкие. – Я задумался над вашим советом о моей внешности. Я пришел… я хотел спросить, не могли бы вы меня подстричь? Конечно, я мог бы сделать это и сам, но, боюсь, это не даст желаемого результата. – Не такой уж у вас есть плохой вид, – бросилась на выручку Адельфия, прежде чем успела сообразить, что говорит. Смущенно прокашлявшись в кулак, она уточнила: – Значит, вы решить следовать моему совету? Стоун убежденно кивнул и добавил: – Еще я хочу прикупить новую одежду. Новую в том смысле, что она будет новой лишь для меня. И туфли. – А что будет с вашей бородой? – подозрительно глядя на собеседника, поинтересовалась Адельфия. – Это украшение делает вас похожим на, как говорите вы, на этого типа, как его там… Румпельштейна. – Да, я готов расстаться и с бородой. Но ее-то я могу сбрить и сам. – Ах, лучше я, – снисходительно махнув рукой, заявила женщина. – Я много раз мечтать, чтобы ваша борода исчезать. – Она поманила его пальцем: – Входите, входите! Мы заняться этим немедленно. До того как вы передумать! Поднявшись в квартиру, Стоун огляделся. К его великому изумлению, в доме было чисто и содержался он в полном порядке. Адельфия казалась ему слишком импульсивной и какой-то надломленной, для того чтобы исправно вести хозяйство. Она провела его в ванную и, указав на унитаз, распорядилась: – Садитесь. С этого удобного места ему открылся вид на книжный стеллаж в прихожей. Стоящие там книги были посвящены самым разным предметам, причем некоторые из них были на языках, определить которые он не мог – при его-то обширных межконтинентальных связях, обусловленных многолетними путешествиями. – И вы знаете все эти языки, Адельфия? – несколько наивно поинтересовался он, указывая на книги. Та перестала собирать парикмахерский инструмент, удивленно подняла на него глаза и, в свою очередь, спросила: – С какой стати держать книги буду я, которые прочитать не могу? Неужели кажется вам моя квартира такой большой, что я держать способна вещи, которыми не пользуюсь? – Ну да… В самом деле… Адельфия набросила на него простыню и завязала сзади узлом. – Как постричь вас? Насколько коротко? – Чуть выше ушей и открыть шею, если можно. – Вы уверены? – Абсолютно. Адельфия защелкала ножницами. Длилось это не слишком долго. Стоун прикрыл глаза. Закончив стрижку, она уложила его волосы, пригладив гелем несколько непокорных вихров. Затем она обратила ножницы против его густой бороды и – надо сказать, довольно быстро – с ней расправилась. После этого она взяла в руки еще один предмет, оказавшийся дамской бритвой. – Я использовать это для ног, – пояснила она. – Но для лица вашего сойдет тоже. Закончив бритье, Адельфия вручила ему небольшое зеркальце, и Стоун, взглянув в него, не узнал себя. Он потер рукой щеку. Свое лицо без растительности он не видел вот уже несколько лет. Подстриженный и побритый, он вдруг обнаружил, что является обладателем высокого, чуть тронутого морщинами лба и гладкой стройной шеи. – У вас есть хорошее лицо, – совершенно искренне сказала Адельфия, наблюдая за ним со стороны. – А шея гладкая, как на младенце. У меня шея нехорошая. Как у старой женщины. Как у индюшки. – У вас очень славное лицо, Адельфия, – ответил Оливер. Поглощенный своим отражением, он не заметил, как женщина залилась краской. – А у вас вчера вечером был гость. – Гость? – Стоун отложил зеркало. – Кто именно? – Человек в костюме. Его звать Форт или что-то в этом роде. Вы его знать, Оливер. Секретный человек. – Секретная служба, – поправил он ее. – Вы хотите сказать, Форд? Агент Алекс Форд? – Да. Очень большой человек. Больше, чем есть вы. – Он не сказал, что ему надо? – Чтобы сказать «хэлло». – В какое время он заходил? – Разве я за временем слежу? Я говорить вам, что он только «хэлло» сказал. – Чуть подумав, Адельфия добавила: – Наверное, в полночь заходил он. Больше ничего не знать я. Мысли в голове Стоуна перемешались. Он поднялся с унитаза и стянул с себя простыню. – Мне хотелось бы заплатить вам… – Но, увидев протестующий жест, он закончил по-другому: – Надеюсь, когда-нибудь я сумею ответить на вашу доброту. – Да, есть одна вещь, которую вы могли бы для меня сделать, – глядя ему в глаза, заявила Адельфия. Стоун устремил на нее вопросительный взгляд. – Мы могли бы как-нибудь вместе сидеть в кафе. В то время, когда у вас нет таинственных собраний посередине ночи. Стоун несказанно изумился. А впрочем, идея эта, кажется, не таит в себе ничего опасного. – Хорошо, – улыбнулся он. – Мне думается, нам давно пора сделать нечто подобное. – Тогда все есть хорошо! – И Адельфия протянула ладонь для рукопожатия. Стоун сжал ее пальцы, удивившись тому, какие они у нее сильные. Спустя несколько минут он шагал по улицам и размышлял о ночном визитере. С Алексом Фордом Стоун был знаком ближе, чем с любым другим агентом секретной службы, поэтому его ночное посещение могло быть никак не связанным с тем, свидетелями чего они стали минувшей ночью. Простое совпадение. Убедив себя, что это именно так, он свернул в ближайший магазинчик, торгующий уцененными товарами. На деньги, ссуженные ему Робином, он приобрел две пары хлопчатобумажных брюк, пару крепких рабочих ботинок, носки, рубашки, свитер и некогда темно-синий, а ныне изрядно выцветший блейзер. Продавец, его давний знакомец, выложил на прилавок два комплекта абсолютно нового нижнего белья. – Вы сегодня выглядите намного моложе, Оливер, – сказал ему продавец. – Я и сам это чувствую, – ответил Стоун. Он вернулся в парк Лафайет, чтобы переодеться в своей палатке. Но, когда он уже готов был укрыться в своем крошечном убежище, чей-то голос остановил его: – Э-эй… Ты куда, приятель? – Стоун оглянулся и увидел облаченного в темный костюм сотрудника секретной службы. Взгляд его был суровым. – Это место занято, так что сваливай отсюда. – Это же моя палатка, офицер, – попытался возразить Стоун. – Стоун? – подойдя ближе, изумился страж порядка. – Так это вы? – За вычетом части волосяного покрова – я, – улыбнулся Стоун. – И где же это вы так преобразились? В салоне Элизабет Арден? – Кто такая есть эта Элизабет?! – выкрикнул женский голос. Они оглянулись. К ним приближалась Адельфия. На Стоуна она смотрела явно осуждающе. Одета она была все так же, но ее волосы теперь свободно ниспадали на плечи. – Оставь свою теорию заговоров, – весело бросил охранник. – Это всего лишь салон, где делают красоток. Там однажды побывала моя жена, и стоит это удовольствие, доложу я тебе, ой-ой-ой. Пусть баба лучше остается такой, какая есть, – фыркнул он и отошел. – Вы не хотите в кафе пойти прямо сейчас? – без предисловий спросила Адельфия. – С удовольствием. Но у меня назначена встреча. А вот как только вернусь… – Тогда и посмотрим, – разочарованно протянула Адельфия. – Но у меня тоже есть дела делать. Я ждать не могу вас все время. У меня работа имеется. – Нет-нет, не надо меня ждать! – заволновался Стоун, но та уже решительно зашагала прочь. Он скользнул в палатку, переоделся, сложив остальные обновки в рюкзак. Потом он долго бродил по парку, обшаривая мусорные урны, пока не нашел в одной то, что хотел: утреннюю газету. Об обнаружении тела на острове Теодора Рузвельта там ничего не говорилось – видимо, это случилось слишком поздно, для того чтобы новость попала в утренний выпуск. Найдя таксофон, Стоун позвонил Калебу, в Библиотеку конгресса. – Ты слышал что-нибудь? – даже не поздоровавшись, спросил он. – В газетах ничего. – Я все утро не выключал радио. Сообщили лишь, что остров Теодора Рузвельта закрыт для посещений из-за проведения там неких следственных действий. Не мог бы ты заглянуть сюда около часу дня? Потолкуем. Стоун выразил согласие, спросив при этом: – Ты принял какие-нибудь меры предосторожности? – Да, разумеется, как и все. Робин на работе, но успел заскочить ко мне в перерыв. Я говорил с Милтоном. Он дома, носа не высовывает, весь, конечно, в страхе. – Страх – естественная реакция на то, что мы увидели, – сказал Стоун и тут же, спохватившись, добавил: – Да, Калеб! Может получиться так, что ты меня не сразу узнаешь. Я слегка изменил свой облик. Я решил, что это необходимо, ибо убийцы, скорее всего, засекли меня. – Понимаю, Оливер. После недолгого колебания Стоун продолжил: – Поскольку у меня теперь вполне презентабельный вид, не могли бы мы встретиться не на улице, а в читальном зале? Я давно мечтал увидеть библиотеку, но не хотел тебя… м-м… смущать. – Оливер, ну мог ли я подозревать? Конечно, заходи. Направляясь к Библиотеке конгресса, Оливер Стоун думал об убийцах Патрика Джонсона. Они очень скоро поймут, что свидетели преступления в полицию не обратились. И это позволит им перейти к действиям, способным привести к тотальной ликвидации Верблюжьего клуба. |
||
|