"Яд Минувшего. Часть 1" - читать интересную книгу автора (Камша Вера)

2

Тащиться с больной головой во дворец было глупостью несусветной, но от Робера этой глупости ждали все, начиная с Карваля и кончая сюзереном. Разумеется, Эпинэ поехал, хотя клацанье подков отдавалось в висках кузнечными молотами, а по мостовой стелился ядовито-зеленый туман. Дракко брел в нем по колено, точно в болотной траве.

- Жильбер, - не выдержал наконец Иноходец, - глянь вниз, ты ничего не видишь?

- Внизу? - Сэц-Ариж честно уставился на мокрые камни. - Ничего, монсеньор.

Так он и думал. Что ж, значит, Марианна огрела его сильней, чем показалось.

- Монсеньор, - доложил гимнет внешней стра-

жи, - прошу вас к Полуденному подъезду. В Рассветном вестибюле меняют статуи, он закрыт.

- К Полуденному?

- Бывшему Алатскому.

Альдо продолжает чудить с именами, только Алатский подъезд следовало оставить. Ради Матильды. Эпинэ переложил поводья в правую руку, расправил воротник. Увитые облетевшим виноградом дворцовые стены казались осиротевшими.

- Скоро что-то пойдет, - объявил Робер перекрученным лозам, отгоняя сосущую пустоту, - дождь или снег.

- Наверное, снег. - Жильбер торопливо соскочил наземь и ухватил Дракко под уздцы. Жеребец оскалился. Не сожми Эпинэ золотистые бока, услужливому дураку досталось бы за проявленную вольность копытом.

- Не нужно его трогать. - На землю Робер спрыгнул довольно уверенно. Зеленая муть облепила сапоги, заколыхалась, запахла мертвыми лилиями и исчезла. Камни стали камнями, а неподвижный воздух вновь пропитался печным дымом, только пустота никуда не делась. Словно из души что-то выпало, как выпадает камень из кольца.

- Вам не следовало приезжать.

Дэвид Рокслей. Бледный, аж серый, глаза провалились, а виски совсем побелели. Шикарная они, должно быть, пара, у одного виски седые, у другого - прядь надо лбом.

- Это вам не следовало приезжать. - С чего он вообразил, что, когда перестанут стучать копыта, голова пройдет? - Мевен бы справился.

- Я устал сидеть в склепе. - Дэвид с ненавистью дернул графскую цепь. - Хотя пора привыкать.

- Я тоже не вдруг понял, что стал герцогом. - Эпинэ взял Рокслея под руку. - Меня, как и вас, к титулу не готовили.

- Я не о титуле. - Рот графа по-стариковски кривился. - Просто я следующий. Дядюшка Генри с Джеймсом уже в Закате, остался я. Знали б вы, как это мерзко, ждать и не знать, когда и откуда.

- Это меня ударили по голове, а не вас, - попытался нагрубить Робер. - А что вам нужно, так это кружка касеры и десять часов сна.

- Не хочу умереть во сне. - Плечи Дэвида странно дернулись. - Как угодно, но не во сне!

- Закатные твари, нашли, о чем говорить, - поморщился Робер. - Ну почему, скажите на милость, вы должны умереть?

- Потому что это расплата, - очень спокойно ответил Дэвид. - Предатели всегда плохо кончают, особенно на Изломе. На Рамиро нашелся Окделл, на дядюшку Генри - Давенпорт.

- Ну, - напомнил Иноходец, - Рамиро Второго никто не тронул.

- Он не предавал, - мертвым голосом сказал Дэвид. - Как присягнул отчиму и брату, так и служил, а мы с Джеймсом всё знали, так что весны мне не видать…

- Прекрати. - От растерянности Эпинэ крикнул громче, чем следовало, стоящие у окна бездельники удивленно обернулись. - Пойдем отсюда, и кончай молоть чепуху.

- Как скажете. - Дэвид равнодушно кивнул. - Слышали про Удо?

- Карваль рассказал. - И не только Карваль, но с Дэвида смертей хватит. - Никогда бы не подумал.

- Глупо все вышло… Зато теперь он свободен. Добрый день, сударь.

- Вы уже встали, герцог? - Какой же у Кракла бабий голос. Сам высокий, жилистый, а пищит, как маркитантка. - Зря, вам следовало отдохнуть.

- Дела не ждут, - отрезал Эпинэ, обходя косого барона с фланга. - Я должен видеть Его Величество.